翻译复习大纲.docx

上传人:b****0 文档编号:10032946 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:21 大小:31.24KB
下载 相关 举报
翻译复习大纲.docx_第1页
第1页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第2页
第2页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第3页
第3页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第4页
第4页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第5页
第5页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第6页
第6页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第7页
第7页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第8页
第8页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第9页
第9页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第10页
第10页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第11页
第11页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第12页
第12页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第13页
第13页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第14页
第14页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第15页
第15页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第16页
第16页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第17页
第17页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第18页
第18页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第19页
第19页 / 共21页
翻译复习大纲.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译复习大纲.docx

《翻译复习大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习大纲.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译复习大纲.docx

翻译复习大纲

一、词义的选择和引申

❑英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。

英国的语言学家Firth说:

“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”林语堂针对汉语有过类似的论述:

“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。

❑翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。

一、词义的选择和引申

1.1根据词类确定词义

ØTheyareaslikeastwopeas.

他们相似极了。

(形容词)

Helikesmathematicsmorethanphysics.

他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)

ØWheat,oat,andthelikearecereals.

小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)

一、词义的选择和引申

1.2根据词的搭配习惯确定词义

英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。

汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。

Ø动词和宾语的搭配

tomakeadress做一件衣服

tomaketrouble惹麻烦

tomakeafire生火

tomakealiving谋生

Ø形容词和名词的搭配

astrongman强壮的人;果断(有魄力)的人

astrongcase有力的主张

astrongfaith坚定的信仰

astrongcontrast强烈的对照

一、词义的选择和引申

1.3根据词的使用场合确定词义

ØHeisthelastmantocome.

他是最后来的。

ØHeisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干这个工作。

ØHeshouldbethelastmantoblame.

怎么也不该怪他。

ØThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

我怎么也没料到会在这个地方见到你。

二、增词

译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但并不是说译文在文字上不能有任何增减。

有时为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。

二、增词

2.1根据语义增词

根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。

ØWithallhisachievementsheremainsmodestandprudent.

他虽然取得了很多成就,但还是谦虚谨慎。

ØRadarisveryimportanttoshipsonthesea.

对海上航行的船来说,雷达是非常重要的。

ØAcarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.

如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。

(句中主语含有条件意味,故译为汉语的条件句)

ØNuclearradiationhasacertainmysteryaboutit,partlybecauseitcannotbedetectedbyhumansenses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法感觉到它的存在。

二、增词

2.1根据语义增词

有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没省,但若直接译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方法增词。

ØWhichdoyoulikebetter:

grammarortranslationexercises?

你喜欢语法练习,还是翻译练习?

英文句中grammar与translation二词共用后面的exercises,这是英语的一种习惯表达方法。

但译成汉语时,“语法和翻译”则不能共用“练习”一词,必须在“语法”之后增补“练习”一词。

ØHehaswrittenseveralarticlesandbooksonhigh-energyphysics.他写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的。

二、增词

2.2增加原文省略而译文不能省略的词

为了使语言精练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译为汉语时,为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来。

ØSomemotionsappeartobeverysimple;othersverycomplicated.有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。

ØWewon’tretreat;weneverhaveandwill.

我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。

ØAsweallknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.

众所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分子则是由原子组成的。

二、增词

2.3增加表达时态的词

汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词。

ØIwasjustoversixtywhenIfirstsawYananin1946.Ihadknowntwogreatsocialsystems.

我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。

在此之前,我就经历了两大社会制度。

ØWecanlearnwhatwedidnotknow.

我们能学会我们原来不懂的东西。

ØThehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。

二、增词

2.4增加表示名词复数的词

若名词复数不译会引起误解,或数的多少有强调的必要,或依汉语的习惯需要说明多数,则需要在译文中加词表明。

ØInspiteofdifficulties,hesucceededinfinishinghistask.

尽管困难重重,他成功地完成了任务。

ØTheyincludesilksandcoloredthread.

它们包括各种丝绸和彩线。

ØInAmerica,motorcarfactorieswereclosingdowninearly1961.

1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。

ØForeignersgetdegreesfromChinesecolleges.

一批外国人获得一些中国大学的学位。

三、抽象名词的译法

3.1由动词抽象而来的名词译成动词

英语中有名词化的倾向,即用名词表达动作、行为等本来由动词表达的意义。

这种词多是动词的同源名词。

ØThe1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.

1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。

ØThegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionoflifehadpromotedthemtorevolt.

千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。

三、抽象名词的译法

3.2含有动作意义的抽象名词译成动词

英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。

ØShesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.

他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。

ØOneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism.

发言者一个接一个,号召打倒帝国主义。

ØAnacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.了解一点世界史,对学习时事有帮助。

三、抽象名词的译法

3.3抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分

英语中的抽象名词可做各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语。

这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作或具有有意识的行为。

因而,英文中以抽象名词作主语时,含义是要根据上下文予以改变,使汉语表达以“人”为中心。

ØThethoughtofreturningfilledhimwithfear.

他一想到还要返回去,心里就害怕。

ØMyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressuresonher.

星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解。

四、被动语态的译法

Ø英语被动语态使用范围很广。

当突出所谈论的事物,不需要或无法表明其行为主体时,就使用被动语态,而汉语却很少使用。

英语被动语态的句子译成汉语时,往往可以译成主动句,但也有一些可采取相应的形式,译成被动句。

Ø在科技英语中,很多句子使用被动语态,这是有其历史根源的。

英美科学工作者认为,科技论文要客观地对待事物,避免主观臆断,因此要避免使用第一、二人称,而要求使用第三人称来叙述科技道理,这就造成广泛使用被动语态。

当这类被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式。

四、被动语态的译法

4.1保留原主语,被动改主动

英语的被动句翻译成汉语的主动句时,往往把原文的主语变成译文的宾语,但有的情况仍然用作汉语句子的主语,只是被动式按汉语的习惯变为主动式。

ØSixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.

由于杰出的研究工作,六位医学科学家于1973年荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金会颁发的奖励。

ØManybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.

许多盆地都是因地壳陷落而形成的。

ØThespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.

当分子受热时,分子的速度就增加。

四、被动语态的译法

4.2无施动者的被动句的译法

英语中一些没有指明施动者的被动句,可译成汉语中具有主动形式而含有被动意义的主动句。

这类句子在汉语中称之为“简化被动态”或“当然被动句”。

是汉语中长期形成的一种习惯表达法,其被动含义是不言而喻的。

ØHewasscaredoutofhiswits.

他吓得魂飞魄散。

ØThemoviewillbeshownagaintomorrow.

电影明天还要放映。

ØThenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.

这本小说已译成好几种语言。

四、被动语态的译法

4.3译成汉语无主句

有些英语的被动句在译为汉语的主动句式时,不是保留原文的主语,而是译成无主句,更符合汉语的习惯。

ØThematterwasnevermentionedagain.

后来再也没提这件事。

ØTremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.

为了达到这样神奇的速度,进行了巨大的研究工作。

ØAconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.在海底勘探方面进行了巨额投资。

ØTheeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.

必须把教育改革进行到底。

四、被动语态的译法

4.4受动者+被动式谓语+施动者→施动者+主动式谓语+受动者

把英语被动句的主语改做宾语,以原句中的施动者作主语这种译法,就是把英语的被动句转换成汉语的如下句式:

A.施动者+主动式谓语+受动者

ØYet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.

然而,人类只利用了这种能源的一部分。

如原句未说出施动者,可以补上“大家”、“人们”、“有人”之类的词作主语。

ØHeisbelievedtobedeeplyinterestedinthesubject.

人们认为他对这一学科十分感兴趣。

B.施动者+“把”(或“给”等)+受动者+主动式谓语

ØThefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.

大火把这家著名的旅馆几乎完全毁掉了。

ØWearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.

社会主义给我们带来了自由和幸福。

四、被动语态的译法

4.5译成判断句

有的英语被动句可译为汉语的判断句,即用汉语的“是‥‥‥的”表示。

ØThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.

这次反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。

ØMyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.

我的前三十年是在美国西部度过的。

四、被动语态的译法

4.6用汉语“被”、“受”等词表示被动意义

着重被动动作的英语被动句,可译成汉语的完全被动态,用表示被动的助词“被”、或跟“被”意义相同的“受”、“给”、“让”、“使”等构成,或用“加以”、“予以”等后面加谓语动词表示被动。

ØTheeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.

教育青少年被视为头等重要的大事。

ØTheyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturerhimself.

他们每日每时都受机器、受监工、尤其受厂主本人的奴役。

ØThelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.

运动定律将在下一篇论文中予以讨论。

五、定语从句的译法

5.1译成前置定语

一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。

还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可以为前置定语。

ØTobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

ØInrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.

可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。

ØHelikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

五、定语从句的译法

5.2译成后置的并列分句

A.一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的限定性定语从句,通常可以译为后置的并列分句。

采取这种译法往往要重复关系代词所替代的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。

ØButworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.

同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。

ØIn1883anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.

1883年,美国医生A.金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因素。

五、定语从句的译法

5.2译成后置的并列分句

B.非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个语句所陈述的事实现象加以总结概括、补充说明,其前都用逗号分开。

在汉译时,一般译为后置的并列分句。

ØThesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.

这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。

ØHegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.

他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的办法。

ØHeblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.

他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。

五、定语从句的译法

5.3溶合译法

溶合译法是指把主句与定语从句合起来译,是指溶合成一个独立的句子。

ØYouaretheonlypersonwhocoulddoit.

只有你才能做这件事。

ØThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.

这是我第一次和老板发生严重纠葛。

ØTherewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.

没有人不称赞他们所取得的巨大成就。

五、定语从句的译法

5.4译成状语

英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义。

ØWeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.

我们聘请吴教授,因为他懂英语。

ØAsailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.

一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。

ØHeiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

他正在收集确凿的材料以证明他的论点。

ØElectroniccomputer,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。

六、名词从句的译法

英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

在翻译时,语序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。

6.1主语从句

A.以从属连词或连接代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。

ØThatamancouldliveforsomanyyearsaloneinthemountainsisreallysomethingunthinkable.

一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议。

ØThatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.

物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。

六、名词从句的译法

6.1主语从句

B.以形式主语it引出的主语从句,翻译时有三种处理办法:

(1)如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。

ØItisgoodnewsthatourteamhaswonthechampionship.

我们队得了冠军是好消息。

(2)如果主语从句较长,一般可译为并列的分句或独立的句子,即先译从句,而在主句之前加“这”字译出。

ØItiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume.

液体没有一定的形状,但又有一定的体积,这是普通常识。

(3)以it做形式主语而主句的谓语是被动语态的句子,一般转译成主动语态,可译为“据…”,“有人”“人们”等,主语从句保留原文的语序。

ØItisreportedthatthemeetingwillbeheldinJune.

据报道,这个会将在六月举行。

六、名词从句的译法

6.2宾语从句

A.以从属连词或连接代词引起的宾语从句汉译时,语序一般不变

ØSomepeople,however,maintainthatthisispreciselywherethedangerlies.

可是,有些人则坚持认为,这恰恰是危险所在。

ØThisshowstha

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2