翻译复习大纲.docx
《翻译复习大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习大纲.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![翻译复习大纲.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/23/e919ba29-7f32-4254-bf88-207e28649d8b/e919ba29-7f32-4254-bf88-207e28649d8b1.gif)
翻译复习大纲
一、词义的选择和引申
❑英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。
英国的语言学家Firth说:
“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”林语堂针对汉语有过类似的论述:
“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。
”
❑翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一、词义的选择和引申
1.1根据词类确定词义
ØTheyareaslikeastwopeas.
他们相似极了。
(形容词)
Helikesmathematicsmorethanphysics.
他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)
ØWheat,oat,andthelikearecereals.
小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)
一、词义的选择和引申
1.2根据词的搭配习惯确定词义
英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。
汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。
Ø动词和宾语的搭配
tomakeadress做一件衣服
tomaketrouble惹麻烦
tomakeafire生火
tomakealiving谋生
Ø形容词和名词的搭配
astrongman强壮的人;果断(有魄力)的人
astrongcase有力的主张
astrongfaith坚定的信仰
astrongcontrast强烈的对照
一、词义的选择和引申
1.3根据词的使用场合确定词义
ØHeisthelastmantocome.
他是最后来的。
ØHeisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干这个工作。
ØHeshouldbethelastmantoblame.
怎么也不该怪他。
ØThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
二、增词
译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但并不是说译文在文字上不能有任何增减。
有时为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。
二、增词
2.1根据语义增词
根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。
ØWithallhisachievementsheremainsmodestandprudent.
他虽然取得了很多成就,但还是谦虚谨慎。
ØRadarisveryimportanttoshipsonthesea.
对海上航行的船来说,雷达是非常重要的。
ØAcarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.
如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。
(句中主语含有条件意味,故译为汉语的条件句)
ØNuclearradiationhasacertainmysteryaboutit,partlybecauseitcannotbedetectedbyhumansenses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法感觉到它的存在。
二、增词
2.1根据语义增词
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没省,但若直接译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方法增词。
ØWhichdoyoulikebetter:
grammarortranslationexercises?
你喜欢语法练习,还是翻译练习?
英文句中grammar与translation二词共用后面的exercises,这是英语的一种习惯表达方法。
但译成汉语时,“语法和翻译”则不能共用“练习”一词,必须在“语法”之后增补“练习”一词。
ØHehaswrittenseveralarticlesandbooksonhigh-energyphysics.他写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的。
二、增词
2.2增加原文省略而译文不能省略的词
为了使语言精练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译为汉语时,为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来。
ØSomemotionsappeartobeverysimple;othersverycomplicated.有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。
ØWewon’tretreat;weneverhaveandwill.
我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。
ØAsweallknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.
众所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分子则是由原子组成的。
二、增词
2.3增加表达时态的词
汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词。
ØIwasjustoversixtywhenIfirstsawYananin1946.Ihadknowntwogreatsocialsystems.
我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。
在此之前,我就经历了两大社会制度。
ØWecanlearnwhatwedidnotknow.
我们能学会我们原来不懂的东西。
ØThehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。
二、增词
2.4增加表示名词复数的词
若名词复数不译会引起误解,或数的多少有强调的必要,或依汉语的习惯需要说明多数,则需要在译文中加词表明。
ØInspiteofdifficulties,hesucceededinfinishinghistask.
尽管困难重重,他成功地完成了任务。
ØTheyincludesilksandcoloredthread.
它们包括各种丝绸和彩线。
ØInAmerica,motorcarfactorieswereclosingdowninearly1961.
1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。
ØForeignersgetdegreesfromChinesecolleges.
一批外国人获得一些中国大学的学位。
三、抽象名词的译法
3.1由动词抽象而来的名词译成动词
英语中有名词化的倾向,即用名词表达动作、行为等本来由动词表达的意义。
这种词多是动词的同源名词。
ØThe1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.
1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。
ØThegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionoflifehadpromotedthemtorevolt.
千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。
三、抽象名词的译法
3.2含有动作意义的抽象名词译成动词
英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。
ØShesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.
他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。
ØOneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism.
发言者一个接一个,号召打倒帝国主义。
ØAnacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.了解一点世界史,对学习时事有帮助。
三、抽象名词的译法
3.3抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分
英语中的抽象名词可做各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语。
这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作或具有有意识的行为。
因而,英文中以抽象名词作主语时,含义是要根据上下文予以改变,使汉语表达以“人”为中心。
ØThethoughtofreturningfilledhimwithfear.
他一想到还要返回去,心里就害怕。
ØMyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressuresonher.
星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解。
四、被动语态的译法
Ø英语被动语态使用范围很广。
当突出所谈论的事物,不需要或无法表明其行为主体时,就使用被动语态,而汉语却很少使用。
英语被动语态的句子译成汉语时,往往可以译成主动句,但也有一些可采取相应的形式,译成被动句。
Ø在科技英语中,很多句子使用被动语态,这是有其历史根源的。
英美科学工作者认为,科技论文要客观地对待事物,避免主观臆断,因此要避免使用第一、二人称,而要求使用第三人称来叙述科技道理,这就造成广泛使用被动语态。
当这类被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式。
四、被动语态的译法
4.1保留原主语,被动改主动
英语的被动句翻译成汉语的主动句时,往往把原文的主语变成译文的宾语,但有的情况仍然用作汉语句子的主语,只是被动式按汉语的习惯变为主动式。
ØSixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.
由于杰出的研究工作,六位医学科学家于1973年荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金会颁发的奖励。
ØManybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.
许多盆地都是因地壳陷落而形成的。
ØThespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.
当分子受热时,分子的速度就增加。
四、被动语态的译法
4.2无施动者的被动句的译法
英语中一些没有指明施动者的被动句,可译成汉语中具有主动形式而含有被动意义的主动句。
这类句子在汉语中称之为“简化被动态”或“当然被动句”。
是汉语中长期形成的一种习惯表达法,其被动含义是不言而喻的。
ØHewasscaredoutofhiswits.
他吓得魂飞魄散。
ØThemoviewillbeshownagaintomorrow.
电影明天还要放映。
ØThenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.
这本小说已译成好几种语言。
四、被动语态的译法
4.3译成汉语无主句
有些英语的被动句在译为汉语的主动句式时,不是保留原文的主语,而是译成无主句,更符合汉语的习惯。
ØThematterwasnevermentionedagain.
后来再也没提这件事。
ØTremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.
为了达到这样神奇的速度,进行了巨大的研究工作。
ØAconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.在海底勘探方面进行了巨额投资。
ØTheeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.
必须把教育改革进行到底。
四、被动语态的译法
4.4受动者+被动式谓语+施动者→施动者+主动式谓语+受动者
把英语被动句的主语改做宾语,以原句中的施动者作主语这种译法,就是把英语的被动句转换成汉语的如下句式:
A.施动者+主动式谓语+受动者
ØYet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.
然而,人类只利用了这种能源的一部分。
如原句未说出施动者,可以补上“大家”、“人们”、“有人”之类的词作主语。
ØHeisbelievedtobedeeplyinterestedinthesubject.
人们认为他对这一学科十分感兴趣。
B.施动者+“把”(或“给”等)+受动者+主动式谓语
ØThefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.
大火把这家著名的旅馆几乎完全毁掉了。
ØWearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.
社会主义给我们带来了自由和幸福。
四、被动语态的译法
4.5译成判断句
有的英语被动句可译为汉语的判断句,即用汉语的“是‥‥‥的”表示。
ØThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.
这次反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。
ØMyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.
我的前三十年是在美国西部度过的。
四、被动语态的译法
4.6用汉语“被”、“受”等词表示被动意义
着重被动动作的英语被动句,可译成汉语的完全被动态,用表示被动的助词“被”、或跟“被”意义相同的“受”、“给”、“让”、“使”等构成,或用“加以”、“予以”等后面加谓语动词表示被动。
ØTheeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.
教育青少年被视为头等重要的大事。
ØTheyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturerhimself.
他们每日每时都受机器、受监工、尤其受厂主本人的奴役。
ØThelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.
运动定律将在下一篇论文中予以讨论。
五、定语从句的译法
5.1译成前置定语
一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。
还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可以为前置定语。
ØTobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
ØInrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.
可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
ØHelikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.
他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
五、定语从句的译法
5.2译成后置的并列分句
A.一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的限定性定语从句,通常可以译为后置的并列分句。
采取这种译法往往要重复关系代词所替代的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。
ØButworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.
同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。
ØIn1883anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.
1883年,美国医生A.金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因素。
五、定语从句的译法
5.2译成后置的并列分句
B.非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个语句所陈述的事实现象加以总结概括、补充说明,其前都用逗号分开。
在汉译时,一般译为后置的并列分句。
ØThesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。
ØHegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.
他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的办法。
ØHeblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.
他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。
五、定语从句的译法
5.3溶合译法
溶合译法是指把主句与定语从句合起来译,是指溶合成一个独立的句子。
ØYouaretheonlypersonwhocoulddoit.
只有你才能做这件事。
ØThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.
这是我第一次和老板发生严重纠葛。
ØTherewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.
没有人不称赞他们所取得的巨大成就。
五、定语从句的译法
5.4译成状语
英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义。
ØWeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.
我们聘请吴教授,因为他懂英语。
ØAsailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.
一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。
ØHeiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.
他正在收集确凿的材料以证明他的论点。
ØElectroniccomputer,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.
电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。
六、名词从句的译法
英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
在翻译时,语序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。
6.1主语从句
A.以从属连词或连接代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。
ØThatamancouldliveforsomanyyearsaloneinthemountainsisreallysomethingunthinkable.
一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议。
ØThatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.
物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。
六、名词从句的译法
6.1主语从句
B.以形式主语it引出的主语从句,翻译时有三种处理办法:
(1)如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。
ØItisgoodnewsthatourteamhaswonthechampionship.
我们队得了冠军是好消息。
(2)如果主语从句较长,一般可译为并列的分句或独立的句子,即先译从句,而在主句之前加“这”字译出。
ØItiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume.
液体没有一定的形状,但又有一定的体积,这是普通常识。
(3)以it做形式主语而主句的谓语是被动语态的句子,一般转译成主动语态,可译为“据…”,“有人”“人们”等,主语从句保留原文的语序。
ØItisreportedthatthemeetingwillbeheldinJune.
据报道,这个会将在六月举行。
六、名词从句的译法
6.2宾语从句
A.以从属连词或连接代词引起的宾语从句汉译时,语序一般不变
ØSomepeople,however,maintainthatthisispreciselywherethedangerlies.
可是,有些人则坚持认为,这恰恰是危险所在。
ØThisshowstha