英国文学诗歌赏析.docx

上传人:b****1 文档编号:1020556 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:28 大小:42.07KB
下载 相关 举报
英国文学诗歌赏析.docx_第1页
第1页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第2页
第2页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第3页
第3页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第4页
第4页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第5页
第5页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第6页
第6页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第7页
第7页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第8页
第8页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第9页
第9页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第10页
第10页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第11页
第11页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第12页
第12页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第13页
第13页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第14页
第14页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第15页
第15页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第16页
第16页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第17页
第17页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第18页
第18页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第19页
第19页 / 共28页
英国文学诗歌赏析.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英国文学诗歌赏析.docx

《英国文学诗歌赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国文学诗歌赏析.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英国文学诗歌赏析.docx

英国文学诗歌赏析

Odetothewest雪莱

西风颂

查良铮译

1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:

西风呵,是你

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:

听吧,你且聆听!

2

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:

它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:

哦,你听!

3

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!

呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:

哦,你听!

4

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:

骄傲、轻捷而不驯。

5

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我

狂暴的精神!

奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!

西风呵,

如果冬天来了,春天还会远吗?

奥西曼提斯

客自海外归,曾见沙漠古国

有石像半毁,唯余巨腿

蹲立沙砾间。

像头旁落,

半遭沙埋,但人面依然可畏,

那冷笑,那发号施令的高傲,

足见雕匠看透了主人的内心,

才把那石头刻得神情维肖,

而刻像的手和像主的心

早成灰烬。

像座上大字在目:

“吾乃万王之王是也,

盖世功业,敢叫天公折服!

此外无一物,但见废墟周围,

寂寞平沙空莽莽,

伸向荒凉的四方。

1)诗歌体裁:

这是一首五音步抑扬格的14行诗。

14行诗的完美结构要归功于意大利诗人彼特拉克(Petrarch),他把14行分为两节,前一节8行,后一节6行。

前8行提出问题,后6行提出解决方案。

于是第9行起到了引导和转折的关键作用。

前八行的韵式为ABBAABBA。

后六行韵式比较灵活,以CDCCDC或者CDECDE为多见。

另一种14行的体裁是莎士比亚式,也叫英式14行。

14行被分为三个四行的诗节,加一个结尾总结性的对句。

韵式为ABABCDCDEFEFGG。

而雪莱这首14行是两种格式的混用。

结构上是彼特拉克式的,仍分为前8行,后6行,但韵式上既不是莎士比亚体,也不是彼特拉克体。

整首诗歌的韵式为:

ABABA,CDCEDEFEF。

中文韵式为:

AAAABBCCDEDDDD

2)Ozymandias奥斯曼狄斯,是公元前十三世纪的埃及法老拉美西斯二世(RamsesII),希腊人称他为奥斯曼狄斯。

他在墓地旁建造了狮身人面像斯芬克斯。

3)Whichyetsurvive句,其中的survive(存活)和lifeless(没有生命的)形成鲜明的对比,生动体现了讽刺意味,这是精彩之处,不能舍弃,因此保留为“没生命”和“存活”。

4)Thehand…句,是一个省略句,大概是雪莱作诗时为了音节的缘故。

首先,mock是一个双关意义的词,即表示雕刻人的临摹,也隐喻对貌似威严的法老的蔑视和嘲笑。

中文翻译时,往往因为不能兼顾双层含义,而使原诗的含义丧失一部分,这里为了保留复意,同时用了“妙手”(雕刻技术娴熟)和“笑诮”。

Heart究竟是谁的?

从整体看,lifelessthings(石头)已经从侧面讽刺了法老的coldness(前面的coldcommand),而与之形成鲜明对比的,是有生命的石匠,虽然他的音容笑貌没有因为被雕刻在石头上而“万古长存”(但最终也成为尘沙),但是,这正是雪莱巧妙讽刺的地方。

是这些有生命的、有手、有心的平民工匠,才让那个没心没肺的统治者存留,那么不难想象,真正能长久的并不是法老和他统治的王朝。

最后几行也影射了雪莱相信只有诗人和文字,而不是政客、政权、王国,才是世界上真正永存的智者和领袖。

全句以完整的文字释写出来,应该是:

(passions)survivethesculptor’shandthatmockedthem(passions)aswellashisheartthatisfed(withthepassionstobegravedintothesculpture).Feed本意是为。

提供食物、养活。

由此而来,它表示提供最基本的需求以保证某人、某件事物得以生存和发展(toprovidewhatisnecessaryfortheexistenceordevelopmentof)。

所以,正是工匠对法老的细致观察、深刻了解(明鉴精了,心中充满对法老的了解),才会使他用独具匠心,把这些神态和情感惟妙惟肖地赋予石雕。

Survive这里是个及物动词,即比。

活得长久,后面的宾语是hand和heart;中文翻译处理成独立的两句了。

ToAutumn(JohnKeats)

雾气洋溢、果实圆熟的秋, 

你和成熟的太阳成为友伴; 

你们密谋用累累的珠球, 

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 

使屋前的老树背负着苹果, 

让熟味透进果实的心中, 

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 

好塞进甜核;又为了蜜蜂 

一次一次开放过迟的花朵, 

使它们以为日子将永远暖和, 

因为夏季早填满它们的粘巢。

 

谁不经常看见你伴着谷仓?

 

在田野里也可以把你找到, 

弥有时随意坐在打麦场上, 

让发丝随着簸谷的风轻飘; 

有时候,为罂粟花香所沉迷, 

你倒卧在收割一半的田垄, 

让镰刀歇在下一畦的花旁; 

或者.像拾穗人越过小溪, 

你昂首背着谷袋,投下倒影, 

或者就在榨果架下坐几点钟, 

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

 

啊.春日的歌哪里去了?

但不要 

想这些吧,你也有你的音乐—— 

当波状的云把将逝的一天映照, 

以胭红抹上残梗散碎的田野, 

这时啊,河柳下的一群小飞虫 

就同奏哀音,它们忽而飞高, 

忽而下落,随着微风的起灭; 

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 

红胸的知更鸟就群起呼哨; 

而群羊在山圈里高声默默咩叫; 

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

 

(查良铮译) 

全诗共分三节,第一节写秋色。

诗歌一开始,诗人以饱满的热情,描述秋的景象,把读者的目光从湛蓝的晴空,带到挂着藤蔓的屋檐,从房前的老树到成熟的田野。

诗人着力描写了秋天成熟的果实,伴随着欢唱的蜜蜂和迟开的花朵:

一幅绚丽多姿的秋天的美景。

 

第二节写秋人。

秋天在仓库地板小坐,在割一半的田垄里酣睡。

通过人的形象来描绘收获和温暖。

这些形象以人为中心,构成一幅温暖的丰收图。

 

第三节写秋声。

在这一节我们看到的是一幅落日融金的壮观场面;秋天转化成了许多具体的生物:

飞虫、羊群、蟋蟀。

然而,在这灿烂的秋光里我们却清晰地听到了悲哀的歌,自然界的生灵们哀叹着秋天的短暂和寒冷的临近,成群的燕子正忙着向温暖的南方迁徙,以躲避寒冷的冬天。

 

意象美,修辞美和结构美 

一,意象美 

济慈对意象的理解是满怀深情、精雕细琢;充分运用色、声、光影的组合;重层次、重质感就像浓笔重彩的油画和马赛式的浮雕一样,带有典型的西方文化重分析,重描述的特点。

在本诗中诗人运用了具体的视觉意象、味觉意象、嗅觉意象、触觉意象和听觉意象。

通过一系列的意象,使读者如身历其景,感受到丰富具体的意象美。

 

1视觉意象(Visualimage):

本诗中运用许多描写具体事物的视觉意象,如第一节,第四行?

第七行中的”roundthethatch-eaves”、”tobendwithapples”、”toswellthegourd”、”plumpthehazelshels”。

藤蔓环绕农舍屋檐、苹果压弯树枝、葫芦鼓起、榛子丰满,一幅秋天万物成熟饱满的景象[2]展现在我们眼前。

在第二节,第三行?

第四行”Theesitingcarelessonagranaryfloor,!

Thyhairsoft-liftedbythewinnowingwind;”诗人的描写仿佛让我们看到一个女性坐在谷仓地上,发丝随着扬谷的风儿飘荡的景象,产生美的视觉享受。

 

2嗅觉意象(Olfactoryimage):

如第二节的第三行”Drows?

dwiththefumeofpoppies”我们仿佛嗅到了田间罂粟花的浓烈的香味,产生美的嗅觉意象。

 

3味觉意象(Gustatoryimage):

如第一节”sweetkernel”和”ripenesstothecore”我们仿佛品尝到了秋天成熟的苹果甘甜可口和榛子的甘美果仁,给人以味觉美感,使读者在看到的同时,仿佛也品尝到了秋天的累累果实。

这些味觉意象激发了读者对丰硕秋天的渴望和依恋。

 

4触觉意象(Tactileimage):

这首诗中有许多触觉词汇和短语。

如”loadandbless”、”bend”、”fil”、”swel”、”plump”、”soft-lifted”、”winnowingwind”、”soundasleep,bornealoft”等等当读者读此诗时,秋天不再是抽象的,它成为看得见、摸得着的具体的秋天[4],加深了读者对秋天美景的直观印象。

 

5声音意象(Auditoryimage):

如第三节最后七行,诗人描写了”gnatsmourn”(蠓蚋的悲歌)、”ful-grownlambsloudbleat”(肥壮的羊群的咩咩叫)、”hedge-cricketssing”(蟋蟀的鸣唱)、”thered-breastwhistle”(红胸知更鸟的啼啭)、”gatheringswallowstwitter”(群飞的燕子的啾叽声)。

秋天转瞬化成许多具体的生物:

飞虫、羊群、蟋蟀、知更鸟和群飞的燕子,在灿烂的秋光里,仿佛听到了悲哀的鸟,自然界的生灵们哀叹着秋日的短暂和寒冬的临近[2]。

多重声音的交替出现,为诗歌增添了一层深沉的意境美和朦胧的色彩美[1]。

 

二、修辞美 

1词语修辞格(LexicalStylisticDevices)[5].在这首诗中,运用了词语修辞格中的隐喻(Metaphor)和拟人(Personification)。

 

(1)隐喻(Metaphor):

如第一节中”closebosom-friend”和”conspiring”,诗人把秋季和太阳描绘成好朋友,喻体的运用,使读者眼前立刻呈现出秋之实体物象,语感强烈,印象突出。

 

(2)拟人(Personification):

如第二节第三行中”sittingcarelessonagranaryfloor”和第六行中”Drows?

dwiththefumeofpoppies”,及第四行”Thyhairsoft-lifted”,第五行中”soundasleep”。

抽象的秋天被赋予人的言行和情感,给人以形象的美感,从而达到生动又富有情趣的艺术效果。

 

2结构修辞格(SyntacticalStylisticDevices)[5].在这首诗中,运用了结构修辞格中的修辞疑问句(RhetoricalQuestion)。

如第二节第一行、第二行”Whohathnotseentheeoftamidthytore?

Sometimeswhoeverseeksabroadmayfind”,第三节第一行、第二行”WherearethesongsofSpring?

Aye,wherearethey?

Thinknotofthem,thouhastthymusictoo-”。

在第二节、第三节的第一行、第二行中,叙事者似乎都在发问,等待”秋天”的回答。

我们从中不难看出诗人深蕴的匠心,他希望通过这种富于戏剧色彩的表现方式,建起和读者的交流和沟通,加深读者对秋景的直观印象,激发起他们对秋之丰收美景的渴望和依恋。

 

3音韵修辞格(PhoneticStylisticDevices)[5].在这首诗中,运用了音韵修辞格中的头韵(Aliteration)和拟声(Onomatopoeia)。

 

(1)头韵:

在这首诗中使用了大量的头韵。

如第一节第一行中”mists”和”mellow”,第四行中”round”和”run”,第六行中”fill”和”fruit”,第八行中”sweet”和”set”,第十一行中”clammycels”,以及第二节第四行中”winnowwind”等等。

头韵是实现音韵美的一个重要因素,它用声音增强诗趣,用音韵辅助诗意,并具有回环美,给人以美的享受[6]。

同时,头韵的使用使诗句语音流畅,音调和谐,增强语言的形象性和感染力。

在这首诗中,头韵的使用使音韵美和意境美达到完美的统一。

 

(2)拟声(Onomatopoeia):

如第三节的第五行中”wailful”(痛苦声),第八行中”bleat”(咩咩叫),第十行中”whistle”(鸣叫声),第十一行中”twiter”(呢喃声)都利用拟声方式描摹了蟋蟀、羊群、知更鸟和燕子的声响。

这些拟声词的使用,使声音惟妙惟肖,使读者仿佛如临其境、耳闻其声[6]。

渲染了秋天的气氛,有声有色,给人听觉上的刺激,唤起读者对真实事物的联想,收到直观性、生动性和形象性的艺术效果。

 

三、结构美 

本诗共分三节,诗人一改以前创作颂诗时所惯用的10行诗段,而改用了叠音重奏的11行诗段,来抒发诗人对秋季深深的依恋之情[2]。

整首颂诗运用抑扬格五音步。

在每一节由两部分构成,每一节的前四行是第一部分,后面的七行是第二部分。

每一节的第一部分是ABAB的韵式,第二部分的韵式是变化的,第一节的后七行的韵式是CDEDCCE,第二节和第三节的后七行的韵式是CDECDDE。

在韵式结构中体现了一种变化的美。

本诗共分三节,三节就是三个不同的秋天的画面。

第一节写”秋色”,诗人如数家珍般地刻画出一个个秋日丰收景象的侧面,并以流畅的节奏和优美的乐感把这些细节串在一起,构成一幅色彩艳丽的秋天的丰收景象。

第二节写”秋人”,我们则看到一幅幅静态的秋景:

秋天在仓库地上小坐,在收割一半的田垄里酣睡,留着那一把未割完的麦子和缠绕的野花。

这一些形象以人为中心共同构成了一幅温暖的丰收图。

第三节写”秋声”,诗人描述了秋日傍晚的景象:

落日照红了收割完毕的田野时各种虫鸟声音的交替,蠓蚋的歌声,山间绵羊的叫声,树丛里的蟋蟀的叫,园里知更鸟和燕子的鸣叫。

这三节是相对独立的各自完整的三个画面,节与节之间看似没有相互的关联和过渡,但实际上,诗人以时间为顺序把三节诗巧妙地组合在一起,如第一节中的”mists”(雾),暗示秋天的早晨,第二节中的”soundasleep”(酣睡),暗示秋天的中午,第三节中的”soft-dyingday”(渐渐消失的日照),暗示秋天的傍晚。

诗人颇具匠心的以时间的早、中和晚为顺序安排三个诗节,使结构相对独立的三个画面以时间为顺序和谐地组合在一起,使整首诗具有和谐的结构美。

同时,诗人希望以这种和谐的结构形式加深读者对秋景的直观印象,激发人们对秋天丰硕景象的渴望和依恋。

 

Sailingtobyzantium驶向拜占庭

那不是老年人的国度。

青年人

在互相拥抱;那垂死的世代,

树上的鸟,正从事他们的歌唱;

鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,

鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬

凡是诞生和死亡的一切存在。

沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽

万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,

是件破外衣支在一根木棍上,

除非灵魂拍手作歌,为了它的

皮囊的每个裂绽唱得更响亮;

可是没有教唱的学校,而只有

研究纪念物上记载的它的辉煌,

因此我就远渡重洋而来到

拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!

立于上帝的神火中,

好像是壁画上嵌金的雕饰,

从神火中走出来吧,旋转当空,

请为我的灵魂作歌唱的教师。

把我的心烧尽,它被绑在一个

垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,

已不知它原来是什么了;请尽快

把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从

任何自然物体取得我的形状,

而只要希腊的金匠用金釉

和锤打的金子所制作的式样,

供给瞌睡的皇帝保持清醒;

或者就镶在金树枝上歌唱

一切过去、现在和未来的事情

给拜占庭的贵族和夫人听。

这首诗的主题是mortality和immortality.

人之在世,生老病死,生于土,必将归于土,所以希腊的神话把人叫做mortal(有死

期者),以区别于神的immortal(永生).

诗的第一段,描写我们生老病死的感观世界:

这个世界讴歌青春,赞美活力,唾弃老

丑.所以诗人说:

Thatisnocountryforoldmen.

然而,垂老的诗人却从另一个侧面看到这个感观世界的悲哀:

这里的一切都

begotten,born,anddies,稍纵即逝,必将逝去.所以诗人把那些讴歌青春与

活力,那些沉湎于感观快乐的年轻人们,树上放声高歌的鸟儿们是Thosedying

generations,等待他们的是难于逃脱的死期.这里命数有尽的birds和最后一段

永恒的金鸟前后呼应.

古代中国人也曾不断得哀叹人生的短暂.比如古诗十九首这样吟唱:

生年不满百,常怀千岁忧.

昼短苦夜长,何不炳烛游.

为乐当及时,何能待来兹.

这是悲叹人生短暂,劝人及时行乐的,估计也是现今很多人的人生观.当然,诗人

寻求另外一种解脱:

精神的永恒--艺术的永恒--Monumentsofunagingintellect.

第二段,诗人对着自己衰老的肉体无能为力,寻求精神上的超越.

Anagedmanisbutapaltrything,

Atatteredcoatuponastick.

“一个老人只是挂在棍子上的一件破衣裳”.诗人虽然肉体衰老,成了一具破烂的皮囊,

但是精神和情感却仍然年轻而有活力.所以诗人说:

unless

Soulclapitshandsandsing,andloudersing

Foreverytatterinitsmortaldress,...

“除非灵魂拍手歌唱,为他将死的衣裳上每一个皱纹高声唱吟”.

这句诗是一个irony,反讽.诗人告诉我们他感官的欲望不能尽消,所以希望自己依然

年轻的灵魂(soul,intellect,等)在这个感官世界上有一席之地.诗人告诉我们他并没有

解脱,他仍想如年轻人般地sing,singlouder.

sing这个词在这首诗里,象征着自我价值的实现,欲望的满足.但是,foreverytatterin

itsmortaldress,歌唱破败衣裳皱纹,把衣裳的破败变成辉煌,使这个肉体永恒,这要怎么

唱呢?

这得要什么样的魔术呢?

诗人不知道,希望有个school(学校?

学派?

)来教他:

Noristheresingingschoolbutstudying

Monumentsofitsownmagnificence;

世间的歌唱学校,都研究它自身辉煌的纪念物:

Monumentsofunagingintellect,Monumentsofitsownmagnificence.

这monuments就是人类灵魂和智慧的结晶--艺术品.而在诗人叶芝,这monuments指的

是特定地方的艺术品,这个地方就是东罗马帝国的首都拜占庭(Byzantium).

拜占庭对叶芝有特殊的意义,他曾经说过:

「我觉得早期拜占庭在历史上空前绝后的将宗教,

艺术和现实生活融为了一体」“IthinkthatinearlyByzantium,maybeneverbefore

orsinceinrecordedhistory,religious,aestheticandpracticallifewereone.”

拜占庭是诗人灵魂的乐园,艺术永恒的所在,诗人要超越自己衰老的肉体,摆脱感官世界的诱惑,

斩断对感官世界的眷恋,只有去拜占庭了.

AndthereforeIhavesailedtheseasandcome

TotheholycityofByzantium.

“因此我驶过了汪洋大海,来到了圣城拜占庭.”

第二段说:

Noristheresingingschoolbutstudying

Monumentsofitsownmagnificence;

AndthereforeIhavesailedtheseasandcome

TotheholycityofByzantium.

除了通过研习记载着灵魂之辉煌的丰碑来掌握灵魂歌唱的方法,没有其他教你歌唱的学校,

所以诗人在想像中越洋过海,来到圣城拜占庭.

拜占庭有的是这样的艺术丰碑.

第三段开头便描写了一座如此的丰碑:

OsagesstandinginGod'sholyfire

Asinthegoldmosaicofawall,

Comefromtheholyfire,perneinagyre,

Andbethesinging-mastersofmysoul.

显然,这是一幅mosaic(用玻璃、贝壳、石头、木头、釉等镶嵌在墙上、天花板上的装饰画),

而且是诗人在拜占庭看到过的镶金的装饰画,画中是站在圣火中的sages.英文中sage跟saint

翻译成中文都是“圣人”,但本意却大相径庭.saint是被教会正式授与了称号的基督教的“圣徒”.

而sage则多指基督教以前的智者们,如苏格拉底、柏拉图、甚至孔夫子.

在但丁《神曲》里,这些伟大的灵魂,因为无缘归依基督教,死后被放在炼狱(Purgatory),受圣火

的净化(purge).

诗人要这些圣者们作自己心灵歌唱的老师,因为他们是unageingintellect(以这些圣者在西方

的影响,可谓永恒的“智”了),

而诗人要他们烧掉自己的心,因为这颗心

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2