英国文学诗歌赏析.docx
《英国文学诗歌赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国文学诗歌赏析.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英国文学诗歌赏析
Odetothewest雪莱
西风颂
查良铮译
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:
西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:
听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:
它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:
哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!
呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:
哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:
骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我
狂暴的精神!
奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!
西风呵,
如果冬天来了,春天还会远吗?
奥西曼提斯
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。
像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。
像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!
”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
1)诗歌体裁:
这是一首五音步抑扬格的14行诗。
14行诗的完美结构要归功于意大利诗人彼特拉克(Petrarch),他把14行分为两节,前一节8行,后一节6行。
前8行提出问题,后6行提出解决方案。
于是第9行起到了引导和转折的关键作用。
前八行的韵式为ABBAABBA。
后六行韵式比较灵活,以CDCCDC或者CDECDE为多见。
另一种14行的体裁是莎士比亚式,也叫英式14行。
14行被分为三个四行的诗节,加一个结尾总结性的对句。
韵式为ABABCDCDEFEFGG。
而雪莱这首14行是两种格式的混用。
结构上是彼特拉克式的,仍分为前8行,后6行,但韵式上既不是莎士比亚体,也不是彼特拉克体。
整首诗歌的韵式为:
ABABA,CDCEDEFEF。
中文韵式为:
AAAABBCCDEDDDD
2)Ozymandias奥斯曼狄斯,是公元前十三世纪的埃及法老拉美西斯二世(RamsesII),希腊人称他为奥斯曼狄斯。
他在墓地旁建造了狮身人面像斯芬克斯。
3)Whichyetsurvive句,其中的survive(存活)和lifeless(没有生命的)形成鲜明的对比,生动体现了讽刺意味,这是精彩之处,不能舍弃,因此保留为“没生命”和“存活”。
4)Thehand…句,是一个省略句,大概是雪莱作诗时为了音节的缘故。
首先,mock是一个双关意义的词,即表示雕刻人的临摹,也隐喻对貌似威严的法老的蔑视和嘲笑。
中文翻译时,往往因为不能兼顾双层含义,而使原诗的含义丧失一部分,这里为了保留复意,同时用了“妙手”(雕刻技术娴熟)和“笑诮”。
Heart究竟是谁的?
从整体看,lifelessthings(石头)已经从侧面讽刺了法老的coldness(前面的coldcommand),而与之形成鲜明对比的,是有生命的石匠,虽然他的音容笑貌没有因为被雕刻在石头上而“万古长存”(但最终也成为尘沙),但是,这正是雪莱巧妙讽刺的地方。
是这些有生命的、有手、有心的平民工匠,才让那个没心没肺的统治者存留,那么不难想象,真正能长久的并不是法老和他统治的王朝。
最后几行也影射了雪莱相信只有诗人和文字,而不是政客、政权、王国,才是世界上真正永存的智者和领袖。
全句以完整的文字释写出来,应该是:
(passions)survivethesculptor’shandthatmockedthem(passions)aswellashisheartthatisfed(withthepassionstobegravedintothesculpture).Feed本意是为。
。
。
提供食物、养活。
由此而来,它表示提供最基本的需求以保证某人、某件事物得以生存和发展(toprovidewhatisnecessaryfortheexistenceordevelopmentof)。
所以,正是工匠对法老的细致观察、深刻了解(明鉴精了,心中充满对法老的了解),才会使他用独具匠心,把这些神态和情感惟妙惟肖地赋予石雕。
Survive这里是个及物动词,即比。
。
。
活得长久,后面的宾语是hand和heart;中文翻译处理成独立的两句了。
ToAutumn(JohnKeats)
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3
啊.春日的歌哪里去了?
但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
(查良铮译)
全诗共分三节,第一节写秋色。
诗歌一开始,诗人以饱满的热情,描述秋的景象,把读者的目光从湛蓝的晴空,带到挂着藤蔓的屋檐,从房前的老树到成熟的田野。
诗人着力描写了秋天成熟的果实,伴随着欢唱的蜜蜂和迟开的花朵:
一幅绚丽多姿的秋天的美景。
第二节写秋人。
秋天在仓库地板小坐,在割一半的田垄里酣睡。
通过人的形象来描绘收获和温暖。
这些形象以人为中心,构成一幅温暖的丰收图。
第三节写秋声。
在这一节我们看到的是一幅落日融金的壮观场面;秋天转化成了许多具体的生物:
飞虫、羊群、蟋蟀。
然而,在这灿烂的秋光里我们却清晰地听到了悲哀的歌,自然界的生灵们哀叹着秋天的短暂和寒冷的临近,成群的燕子正忙着向温暖的南方迁徙,以躲避寒冷的冬天。
意象美,修辞美和结构美
一,意象美
济慈对意象的理解是满怀深情、精雕细琢;充分运用色、声、光影的组合;重层次、重质感就像浓笔重彩的油画和马赛式的浮雕一样,带有典型的西方文化重分析,重描述的特点。
在本诗中诗人运用了具体的视觉意象、味觉意象、嗅觉意象、触觉意象和听觉意象。
通过一系列的意象,使读者如身历其景,感受到丰富具体的意象美。
1视觉意象(Visualimage):
本诗中运用许多描写具体事物的视觉意象,如第一节,第四行?
第七行中的”roundthethatch-eaves”、”tobendwithapples”、”toswellthegourd”、”plumpthehazelshels”。
藤蔓环绕农舍屋檐、苹果压弯树枝、葫芦鼓起、榛子丰满,一幅秋天万物成熟饱满的景象[2]展现在我们眼前。
在第二节,第三行?
第四行”Theesitingcarelessonagranaryfloor,!
Thyhairsoft-liftedbythewinnowingwind;”诗人的描写仿佛让我们看到一个女性坐在谷仓地上,发丝随着扬谷的风儿飘荡的景象,产生美的视觉享受。
2嗅觉意象(Olfactoryimage):
如第二节的第三行”Drows?
dwiththefumeofpoppies”我们仿佛嗅到了田间罂粟花的浓烈的香味,产生美的嗅觉意象。
3味觉意象(Gustatoryimage):
如第一节”sweetkernel”和”ripenesstothecore”我们仿佛品尝到了秋天成熟的苹果甘甜可口和榛子的甘美果仁,给人以味觉美感,使读者在看到的同时,仿佛也品尝到了秋天的累累果实。
这些味觉意象激发了读者对丰硕秋天的渴望和依恋。
4触觉意象(Tactileimage):
这首诗中有许多触觉词汇和短语。
如”loadandbless”、”bend”、”fil”、”swel”、”plump”、”soft-lifted”、”winnowingwind”、”soundasleep,bornealoft”等等当读者读此诗时,秋天不再是抽象的,它成为看得见、摸得着的具体的秋天[4],加深了读者对秋天美景的直观印象。
5声音意象(Auditoryimage):
如第三节最后七行,诗人描写了”gnatsmourn”(蠓蚋的悲歌)、”ful-grownlambsloudbleat”(肥壮的羊群的咩咩叫)、”hedge-cricketssing”(蟋蟀的鸣唱)、”thered-breastwhistle”(红胸知更鸟的啼啭)、”gatheringswallowstwitter”(群飞的燕子的啾叽声)。
秋天转瞬化成许多具体的生物:
飞虫、羊群、蟋蟀、知更鸟和群飞的燕子,在灿烂的秋光里,仿佛听到了悲哀的鸟,自然界的生灵们哀叹着秋日的短暂和寒冬的临近[2]。
多重声音的交替出现,为诗歌增添了一层深沉的意境美和朦胧的色彩美[1]。
二、修辞美
1词语修辞格(LexicalStylisticDevices)[5].在这首诗中,运用了词语修辞格中的隐喻(Metaphor)和拟人(Personification)。
(1)隐喻(Metaphor):
如第一节中”closebosom-friend”和”conspiring”,诗人把秋季和太阳描绘成好朋友,喻体的运用,使读者眼前立刻呈现出秋之实体物象,语感强烈,印象突出。
(2)拟人(Personification):
如第二节第三行中”sittingcarelessonagranaryfloor”和第六行中”Drows?
dwiththefumeofpoppies”,及第四行”Thyhairsoft-lifted”,第五行中”soundasleep”。
抽象的秋天被赋予人的言行和情感,给人以形象的美感,从而达到生动又富有情趣的艺术效果。
2结构修辞格(SyntacticalStylisticDevices)[5].在这首诗中,运用了结构修辞格中的修辞疑问句(RhetoricalQuestion)。
如第二节第一行、第二行”Whohathnotseentheeoftamidthytore?
Sometimeswhoeverseeksabroadmayfind”,第三节第一行、第二行”WherearethesongsofSpring?
Aye,wherearethey?
Thinknotofthem,thouhastthymusictoo-”。
在第二节、第三节的第一行、第二行中,叙事者似乎都在发问,等待”秋天”的回答。
我们从中不难看出诗人深蕴的匠心,他希望通过这种富于戏剧色彩的表现方式,建起和读者的交流和沟通,加深读者对秋景的直观印象,激发起他们对秋之丰收美景的渴望和依恋。
3音韵修辞格(PhoneticStylisticDevices)[5].在这首诗中,运用了音韵修辞格中的头韵(Aliteration)和拟声(Onomatopoeia)。
(1)头韵:
在这首诗中使用了大量的头韵。
如第一节第一行中”mists”和”mellow”,第四行中”round”和”run”,第六行中”fill”和”fruit”,第八行中”sweet”和”set”,第十一行中”clammycels”,以及第二节第四行中”winnowwind”等等。
头韵是实现音韵美的一个重要因素,它用声音增强诗趣,用音韵辅助诗意,并具有回环美,给人以美的享受[6]。
同时,头韵的使用使诗句语音流畅,音调和谐,增强语言的形象性和感染力。
在这首诗中,头韵的使用使音韵美和意境美达到完美的统一。
(2)拟声(Onomatopoeia):
如第三节的第五行中”wailful”(痛苦声),第八行中”bleat”(咩咩叫),第十行中”whistle”(鸣叫声),第十一行中”twiter”(呢喃声)都利用拟声方式描摹了蟋蟀、羊群、知更鸟和燕子的声响。
这些拟声词的使用,使声音惟妙惟肖,使读者仿佛如临其境、耳闻其声[6]。
渲染了秋天的气氛,有声有色,给人听觉上的刺激,唤起读者对真实事物的联想,收到直观性、生动性和形象性的艺术效果。
三、结构美
本诗共分三节,诗人一改以前创作颂诗时所惯用的10行诗段,而改用了叠音重奏的11行诗段,来抒发诗人对秋季深深的依恋之情[2]。
整首颂诗运用抑扬格五音步。
在每一节由两部分构成,每一节的前四行是第一部分,后面的七行是第二部分。
每一节的第一部分是ABAB的韵式,第二部分的韵式是变化的,第一节的后七行的韵式是CDEDCCE,第二节和第三节的后七行的韵式是CDECDDE。
在韵式结构中体现了一种变化的美。
本诗共分三节,三节就是三个不同的秋天的画面。
第一节写”秋色”,诗人如数家珍般地刻画出一个个秋日丰收景象的侧面,并以流畅的节奏和优美的乐感把这些细节串在一起,构成一幅色彩艳丽的秋天的丰收景象。
第二节写”秋人”,我们则看到一幅幅静态的秋景:
秋天在仓库地上小坐,在收割一半的田垄里酣睡,留着那一把未割完的麦子和缠绕的野花。
这一些形象以人为中心共同构成了一幅温暖的丰收图。
第三节写”秋声”,诗人描述了秋日傍晚的景象:
落日照红了收割完毕的田野时各种虫鸟声音的交替,蠓蚋的歌声,山间绵羊的叫声,树丛里的蟋蟀的叫,园里知更鸟和燕子的鸣叫。
这三节是相对独立的各自完整的三个画面,节与节之间看似没有相互的关联和过渡,但实际上,诗人以时间为顺序把三节诗巧妙地组合在一起,如第一节中的”mists”(雾),暗示秋天的早晨,第二节中的”soundasleep”(酣睡),暗示秋天的中午,第三节中的”soft-dyingday”(渐渐消失的日照),暗示秋天的傍晚。
诗人颇具匠心的以时间的早、中和晚为顺序安排三个诗节,使结构相对独立的三个画面以时间为顺序和谐地组合在一起,使整首诗具有和谐的结构美。
同时,诗人希望以这种和谐的结构形式加深读者对秋景的直观印象,激发人们对秋天丰硕景象的渴望和依恋。
Sailingtobyzantium驶向拜占庭
那不是老年人的国度。
青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古长青的理性的纪念物。
一个衰颓的老人只是个废物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌,
因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者们!
立于上帝的神火中,
好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。
一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状,
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样,
供给瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情
给拜占庭的贵族和夫人听。
这首诗的主题是mortality和immortality.
人之在世,生老病死,生于土,必将归于土,所以希腊的神话把人叫做mortal(有死
期者),以区别于神的immortal(永生).
诗的第一段,描写我们生老病死的感观世界:
这个世界讴歌青春,赞美活力,唾弃老
丑.所以诗人说:
Thatisnocountryforoldmen.
然而,垂老的诗人却从另一个侧面看到这个感观世界的悲哀:
这里的一切都
begotten,born,anddies,稍纵即逝,必将逝去.所以诗人把那些讴歌青春与
活力,那些沉湎于感观快乐的年轻人们,树上放声高歌的鸟儿们是Thosedying
generations,等待他们的是难于逃脱的死期.这里命数有尽的birds和最后一段
永恒的金鸟前后呼应.
古代中国人也曾不断得哀叹人生的短暂.比如古诗十九首这样吟唱:
生年不满百,常怀千岁忧.
昼短苦夜长,何不炳烛游.
为乐当及时,何能待来兹.
这是悲叹人生短暂,劝人及时行乐的,估计也是现今很多人的人生观.当然,诗人
寻求另外一种解脱:
精神的永恒--艺术的永恒--Monumentsofunagingintellect.
第二段,诗人对着自己衰老的肉体无能为力,寻求精神上的超越.
Anagedmanisbutapaltrything,
Atatteredcoatuponastick.
“一个老人只是挂在棍子上的一件破衣裳”.诗人虽然肉体衰老,成了一具破烂的皮囊,
但是精神和情感却仍然年轻而有活力.所以诗人说:
unless
Soulclapitshandsandsing,andloudersing
Foreverytatterinitsmortaldress,...
“除非灵魂拍手歌唱,为他将死的衣裳上每一个皱纹高声唱吟”.
这句诗是一个irony,反讽.诗人告诉我们他感官的欲望不能尽消,所以希望自己依然
年轻的灵魂(soul,intellect,等)在这个感官世界上有一席之地.诗人告诉我们他并没有
解脱,他仍想如年轻人般地sing,singlouder.
sing这个词在这首诗里,象征着自我价值的实现,欲望的满足.但是,foreverytatterin
itsmortaldress,歌唱破败衣裳皱纹,把衣裳的破败变成辉煌,使这个肉体永恒,这要怎么
唱呢?
这得要什么样的魔术呢?
诗人不知道,希望有个school(学校?
学派?
)来教他:
Noristheresingingschoolbutstudying
Monumentsofitsownmagnificence;
世间的歌唱学校,都研究它自身辉煌的纪念物:
Monumentsofunagingintellect,Monumentsofitsownmagnificence.
这monuments就是人类灵魂和智慧的结晶--艺术品.而在诗人叶芝,这monuments指的
是特定地方的艺术品,这个地方就是东罗马帝国的首都拜占庭(Byzantium).
拜占庭对叶芝有特殊的意义,他曾经说过:
「我觉得早期拜占庭在历史上空前绝后的将宗教,
艺术和现实生活融为了一体」“IthinkthatinearlyByzantium,maybeneverbefore
orsinceinrecordedhistory,religious,aestheticandpracticallifewereone.”
拜占庭是诗人灵魂的乐园,艺术永恒的所在,诗人要超越自己衰老的肉体,摆脱感官世界的诱惑,
斩断对感官世界的眷恋,只有去拜占庭了.
AndthereforeIhavesailedtheseasandcome
TotheholycityofByzantium.
“因此我驶过了汪洋大海,来到了圣城拜占庭.”
第二段说:
Noristheresingingschoolbutstudying
Monumentsofitsownmagnificence;
AndthereforeIhavesailedtheseasandcome
TotheholycityofByzantium.
除了通过研习记载着灵魂之辉煌的丰碑来掌握灵魂歌唱的方法,没有其他教你歌唱的学校,
所以诗人在想像中越洋过海,来到圣城拜占庭.
拜占庭有的是这样的艺术丰碑.
第三段开头便描写了一座如此的丰碑:
OsagesstandinginGod'sholyfire
Asinthegoldmosaicofawall,
Comefromtheholyfire,perneinagyre,
Andbethesinging-mastersofmysoul.
显然,这是一幅mosaic(用玻璃、贝壳、石头、木头、釉等镶嵌在墙上、天花板上的装饰画),
而且是诗人在拜占庭看到过的镶金的装饰画,画中是站在圣火中的sages.英文中sage跟saint
翻译成中文都是“圣人”,但本意却大相径庭.saint是被教会正式授与了称号的基督教的“圣徒”.
而sage则多指基督教以前的智者们,如苏格拉底、柏拉图、甚至孔夫子.
在但丁《神曲》里,这些伟大的灵魂,因为无缘归依基督教,死后被放在炼狱(Purgatory),受圣火
的净化(purge).
诗人要这些圣者们作自己心灵歌唱的老师,因为他们是unageingintellect(以这些圣者在西方
的影响,可谓永恒的“智”了),
而诗人要他们烧掉自己的心,因为这颗心