How to Translate English for Science and TechnologyEST Materials.docx
《How to Translate English for Science and TechnologyEST Materials.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《How to Translate English for Science and TechnologyEST Materials.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![How to Translate English for Science and TechnologyEST Materials.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/24/9bad552f-d7af-4ac8-8c58-5c9082708685/9bad552f-d7af-4ac8-8c58-5c90827086851.gif)
HowtoTranslateEnglishforScienceandTechnologyESTMaterials
HowtoTranslateEnglishforScienceandTechnology(EST)Materials
Contents
I.BriefintroductionofESTtranslation
II.FeaturesofESTinVocabulary,Sentence,andGrammerandthespecifictranslatingmethods
III.Theconclusion
I.BriefintroductionofESTtranslation
1.1whatistranslation
Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonlanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.(摘自钟述孔著,英汉翻译手册(增订版))
1.2.PrinciplesofTranslation
Themainprinciplesoftranslationarefaithfulness,expressivenessandelegancewhichwerefirstproposedbyYanFu.TheEnglishforScienceandTechnology(EST)emphasizesparticularlytheprinciplesoffaithfulnessandelegance.
1.3.TheCharacteristicsofESTTranslation
1.3.1TheprincipleofESTTranslation:
ThetranslationtargetofESTisscientificdocuments.Thescientificmaterialsarecharacterizedbypreciseness.SoESTtranslationismarkedbyobjectivity,standardization,distinctivefeatureinliteraryform,regularsyntax.
Objectivitymeansthatthetranslatorcannotchangetheoriginalideas,neglecttheinformationorputowncommentsintheprocessoftranslation.HemusttranslatetheoriginalintoChineseversionaccurately.
standardizationmeansthatweshouldalwaysusesomeprofessionalexpressionsliketechnicalterms.Asweknow,newlycreatedtechnicaltermsarepouringintoEnglishforscienceandtechnology.Theaccumulationofnewwordsisquiteimportant.ThecharacteristicsofESTwillbediscussedinfollowingchapters.
1.3.2TheCharacteristicVocabularyofEST:
ThemostremarkablecharacteristicofESTisextensiveuseoftechnicalterms.Agreatnumberofthemcomefromthewordsusedcommonlyinourdailylife.ButtheyhavestricttechnicalmeaninginEST.ESTborrowswordsincommonusetoexplaintheprofessionaltechnicalconcepts.Soduringthetranslationwemustpayattentiontothosecommonwords.
1.4TherequirementsforESTtranslator
1.4.1lingusticprficiency:
thetranslatormustbegoodatboththeEnglishandChinese.Tociteasaying“Agoodtranslatorreadsaforeignlanguagebutthinksinhisown.”WehavetobearalwaysinmindthatChineseandEnglisharetwoentirelydiffenentlanguages,eachhavingitsownusageandidiom,itsowngrammarandstylisticdevices,ownculturalandsocialbackground.
1.4.2encyclopedicknowledge:
weallknowthatESTisdifferentfromgeneralyEnglishforithaslotsoftechnicalterms,andrelatestoscienceandtechnologywhichisnotfamiliartous.Onlywhenwehaveencyclopedicknowledge,canwefullyunderstandtheoriginalmaterial.
1.4.3HavingakonwledgeaboutthefeaturesofESTSciencematerialunlikeessay,narration,oranyotherkindofstylehasitsownfeatures,whichwemustbearinmind.HavingagraspofthefeaturesofESTwilldogoodtoESTtranslation.
II.FeaturesofESTinVocabulary,Sentence,andGrammer
ThegeneralfeaturesofESTisobjective,accuracy,conciseness.Inordertoachievesuchkindoffeatures,therearesomespecialdevicessuchasgeneraluseofnominalization,extensiveuseofthepassivevoice,longandcomplicatedsentences
aswellasmorenon-finiteformsofverbs,thatwealshouldpayspecialattentionduringourtranslation.
2.1FeaturesofESTinVocabulary,
2.1.1Aswehavetalkedbeforesomefeaturesofvocabularybefore,nowletustalkaboutthespecifictranslationmethodsofESTvocabularies.
Generally,therearetwomethodsinthetranslationofESTvocabularies:
literaltranslationandfreetranslation.Theliteraltranslationincludestransplant,transliterationandpictographictranslation,etc.Thefreetranslationincludesdeduction,extensionandexplanation,etc.
2.1.2GeneralUseofNominalization
AnotherstrikingfeatureofESTvocabularyisthegereraluseofnominalation.Then,whatisnominalizationn?
Inlinguistics,nominalizationistheuseofaverboranadjectiveasanoun,withorwithoutmorphologicaltransformation,sothatthewordcannowactastheheadofanounphrase.
Asweallknow,Englishisstatic,andnounsarefrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseisdynamic,usingmoreverbsinasinglesentence.
ComparedwithgeneralEnglish,nounphrasesaremorefrequentlyusedinEST.Thisisbecausescientificliteraturecontainsmoreabstractconceptssuchasdefinitions,principles,laws,conclusions,etc.,andmanifoldmodificationandrestrictionarerequiredtoelaboratetheseconceptsorideas.Asthesemanticmeaningofanounphrasethatconsistsofseveralwordsisusuallycomplicated,thetranslationshouldgobeyondthesurfacestructure.
Thereisavarietyofnominalization,forexample:
a.Lexicalnominalization
Forexample:
计算机在数据和信息处理中的应用
PCapplicationsindataandinformationprocessing
声音识别设备
voicerecognitionequipment
b.ExpandedNounPremodifiers
水泵阀
例:
waterpumpvalve
3.1)verb-noun
Thepaperanalyzestheproblemandsolvesit.
Thepapergivesananalysisoftheproblemandoffersasolution.
2)adjective-noun
Itisdoubtfulhowaccuratetheresultsare.
Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.
3)sentence-noun
Thus,weshouldhavespecificmethodsoftranslatingintermsofdifferendkindsofnominalization.Usually,wehavesomemethods,asfollows:
1.translateNominalizationintoverb
Allsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.
只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
2.translatNominalizationintoV-Oconstructure
Asasmall-scaleillustrationoftheartificialmodificationofphysicalweatherprocesses,takethefrostpreventioninanorchard.
对天气的物理过程进行人工影响”。
此句译为:
我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。
3.translateNominalizationintoindependent–clause
Theslightlyporousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes
氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无极颜料着色。
2.2HowtotranslatePassiveVoice
Probablyone-thirdoftheverbsinESTwritingsareinthepassivevoice.ThetenseofthesepassiveverbsisthePresentSimpleortheverbisusedwithmodals.Scientistsandengineersusethepassivemuchmorefrequentlythanmostotherwriters.
2.2.1WhydoesthepassivemostferquentlyoccurinEST
First,itisclearerinmeaning.Sincescientistsaremoreinterestedinactionandfactsthantheactorsand,manyreferencestopeopleareunnecessaryandconfusing.Second,itallowsscientiststointroducethemostinportantinformationatthebeginning.Third,passivesentencesareusuallyshorterandmoreconcesethanacctiveones.
2.2.2Thefunctionofthepassivevoice
a.Statingrulesorgeneralprinciples.Examples:
Allmatterismadeupofatoms
b.Describingprocedures.Examples:
c.Passiveinfinitiveisparticularlyusedforreportingnewsandexpressingsimplestatementoffact.Examples:
Thenewfactoryissaidtobeopenednextmonth
d.Thepassivewithmodalsisparticularlycommoninwritteninstructions,warningsandnotices.Examples:
AlllibrarybooksshouldbereturnedbytheendofJune.
2.2.3Thespecificmethods
a.ChangetoActiveVoiceinChineseVersion
<1>.TheOriginalSubjectUnchanged
Sometimes,inEnglish-ChinesetranslationofEST,theChineseverbscanexpressthepassivevoicewithoutusingthepassivestructureandthesubjectoftheoriginalsentencewillbeunchangedinChineseversion.E.g.:
(1)Thesamemouldcanbeusedoverandoveragain.
同一模具能够反复(被)使用许多次。
(2)Thewaterpollutionshouldbepaidattentionto.
水污染问题应予以重视。
(3)Theworldhealthorganizationestimatesthat1.7billionpeopleareinfectedwithMycobacteriumtuberculosis.世界卫生组织估计有17亿人感染上了肺结核。
b.ChangingOriginalSubjectintoObject
Insomecases,thepassivesentencesshouldbechangedintotheactivevoiceinChineseversiontomakeitreadableinChinese.Thesubjectoftheoriginalsentenceischangedtotheobjectinthetranslatedtext.Theagent(theperformeroftheaction),prepositionalphraseasadverbialmodifierandotherphrasesintheoriginalsentencewillbetranslatedintothesubjectaccordingly.E.g.:
(1)Three-phasecurrentshouldbeusedforlargemotors.
大型电动机应当使用三相交流电。
(将状语译为主语,原句主语译为宾语)
(2)Inchemistry,symbolsareusedrepresentelements.
化学用符号代表元素。
c.AddingaProperSubjecttoMaketheChineseVersionSmooth
SomeChineseverbscannotbeproperlyusedinthepassivevoice.Inthiscase,thesubjectoftheoriginalsentenceischangedtotheobjectofthetranslatedsentencewithaddedsubject.E.g.
(1)Bulbisknowntobesometimesfilledwithaninertgas.
大家都知道灯泡有时会充入惰性气体。
(增译泛指主语)
(2)Gasesarefrequentlyregardedascompressible,liquidasincompressible.
人们通常认为气体是可以压缩的,而其体则不可以压缩。
d.ThePassiveStructureConvertedIntotheSentencewithNoSubject
Theoriginalsubjectischangedtotheobjectinthetranslatedversion.andthereisnosubjectinthetranslatedsentence.E.g.:
Thequalityofheatwhichisradiatedmustbedetermined.
必须确定辐射出的热量。
(译成无主语)
e.ThePassiveStructureRemainingUnchanged
Inthisconversion,therearetwocircumstances:
First,inordertoemphasizetheoriginalpassivemeaning,theoriginalpassivesentencewillkeepitspassivevoiceinChineseversion.Weshouldaddsomewordswhichcarrypassivemeaning,suchas“被”“受”“得到”“以”“加以”“予以”“为…所…”andsoon.E.g.:
Noteverythinginwastewateristrouble,andthusisnotremoved.
废水中的物质不全是有害的。
因而也不会全部被清除掉。
E.g.
Attentionmustbepaidtoenvironmentalprotectionindevelopingeconomy.
发展经济必须注意保护环境。
f.Sentenceinformof“It…that…”
ThisisparticularsentencestructureusedcommonlyinEST,whichbecametheremarkablecharacteristicinthecompariso