第六章 句子的翻译.docx
《第六章 句子的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章 句子的翻译.docx(57页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第六章句子的翻译
第六章句子的翻译
词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。
因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。
另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。
由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。
因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。
6.1英汉句子结构的对比
在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。
这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。
这主要表现如下:
英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。
这些差异给英汉互译带来了一定的困难。
因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。
只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
6.2英语主语显著,汉语主题显著
在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:
英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。
英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
例如:
1)ThisroutetoBostontakestoolong.
到波士顿走这条路费时太多。
2)Idon’tbelievesuchlies.
我不相信这些鬼话。
3)Seeingisbelieving.
眼见为实。
这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。
但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。
例如:
4)他会干这种事我不相信。
译文一:
Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthings.
译文二:
ThatheshouldhavedonesuchthingsIdon’tbelieve.
5)在桌子上他放了一本书。
译文一:
Onthedeskheputabook.译文二:
Heputabookonthedesk.
6)昨天的事多亏你帮忙。
译文一:
Thankyouforyourhelpyesterday.
译文二:
Ioweyoualotforyourhelpyesterday.
这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,
“译文二”尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。
例5的主题是个介词短语,译成英语只能译成状语。
例6的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结构之外,不能译成英语的主语。
当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成“主语+谓语”的结构,例如:
7)HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.
(可还原成:
Iadmirehislearning,butIdespisehischaracter.)
他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。
8)Money,Mr.Whitehas;house,hehasnot.
(可还原成:
Mr.Whitehasmoney,buthedoesnothaveahouse.)
钱,怀特先生是有的;但房子,他却没有。
9)Hisprideandprejudicehadledhimintogreaterror.Thaterrorhedeterminedtorecant.
(第二句可还原成:
Hedeterminedtorecantthaterror.)
他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。
这个过失他是决心挽回的。
由于英汉两种语言在句法结构上的这种差别,英译汉时,我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语;汉译英时则相反,一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。
6.2.1英语句子中主语的处理一般来说,英语句子译成汉语时句中主语的处理可采用以下方法:
一、照搬过来,译
成主谓结构;二、译成“主题+述题”结构;三、译成无主句;反之,汉译英时则必须为英语句子找到合适的主语方可下笔。
具体如何处理,主要应看上下文语境的需要以及译入语行文习惯的需要。
(一)英语主语译成汉语主语(主语对译)我们说汉语是主题显著的语言,但这并不是否认汉语中也有大量主谓结构的存在,而
是说汉语中主题—述题结构相对于主谓结构而言要突出得多,与英语相比尤其如此。
所以,在将英语主谓结构译成汉语时同样也可以采用汉语的主谓结构,而且通常还可直接选用英语原句的主语来充当汉语译句的主语。
例如:
10)I’vebeengivingthethoughtsomeconsideration.
我一直在琢磨这个问题。
11)EachtimeIaminanAfricanvillage,Idreamaboutgettingtoacity.
每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。
12)Hislefthandwasstillcramped,buthewasunknottingitslowly.
(E.Hemingway,TheOldManandtheSea)
他左手仍旧抽着筋,但他正慢慢得在把它舒展开来。
(吴钧燮译)
13)Thoseoldappletreesthatwerecutdownlastwinterwillgiveuswoodforthefiresmost
ofthiswinter.
去年冬天砍倒的那些老苹果树差不多够今年冬天烧火用的了。
14)Thiswillstarttofaninflationfears,therebyhandcuffingJapan’sabilitytocompete
effectivelywithlow-costproducersofAsianNICs.这种情况就会煽动起对通货膨胀的恐惧,从而束缚日本有效地同亚洲新兴工业国家低成本制造厂家进行竞争的能力。
15)Groundwater,whichinitsnaturalstateismoreprotectedthansurfacewater,isthe
preferredsourceofdrinkingwaterforcities.
在自然状态下,地下水比地表水水质好,是城市居民理想的饮用水源。
这种以主语译主语的方法在英译汉中用得十分普遍。
汉译英也可以采用同样的方法。
例如:
16)我的表妹在剑桥攻读博士学位。
MycousinisworkingforaPh.D.degreeatCambridge.
17)五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。
(毛泽东,《新民主主义论》)
TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.
(二)改变原句主语英汉虽然都有主谓结构,但并不总是对应的。
有时候,英语原句中的主语译成汉语后
可能不再适合在译句中充当主语。
这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。
汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。
例如:
18)Electricitycanpassthroughthecarbongrainsmoreeasilywhentheyarepressedtogetherthanwhentheyarespreadapart.
碳粒聚集时,电流在碳粒中的传导比碳粒分开时较为容易。
试比较:
电流在碳粒聚集时比在碳粒分开时更容易通过碳粒。
19)Amodernpostofficehandlesmoremailinadaythanthecolonialcarriershandledina
wholeyear.
一家现代邮局一天处理的邮件比殖民地时期的邮差一年处理的还要多。
试比较:
一家现代邮局一天之内比殖民地时期的邮差在整整一年的时间里处理更
多的邮件。
20)TheonlymenwithanymedicaleducationweretheJews;theystudiedinArabia.只有犹太人受过一些医学教育,他们是在阿拉伯学会的。
试比较:
唯一受过一些医学教育的人是犹太人,他们是在阿拉伯学会的。
21)Areaswhicharefarfromtheseaorshelteredbyhighmountainsusuallyreceiveairthat
hasalreadylostall,ornearlyallitshumidity.远离海洋或被高山所挡的地区迎来的风全部或几乎全部失去了水分。
试比较:
远离海洋或被高山所挡的地区通常迎来了全部或几乎全部失去了水分的
风。
22)Allweightisliftedfrommylimbs;Iamonewiththenight.我四肢虚灵,与黑夜融为一体。
(《中国翻译》1998年,第1期,第24页)试比较:
所有的重量都被从我的四肢上抬起来,我与黑夜融为一体了。
23)HopkinsgaveVictorHenryasadsmile,andabrilliantlightcameintohislargeeyes.霍普金斯对维克多·亨利苦笑了一下,大眼睛里闪现出明亮的光芒。
(《中国翻译》1998年,第1期,第24页)
试比较:
……明亮的光芒来到了他的大眼睛里。
24)这种水泵的主要特点是操作简便。
Thispumpischieflycharacterizedbyitssimpleoperation.(《中国翻译》1998年,第
4期,第27页)
25)故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420.(《中国翻译》1998年,第5期,第28页)
(三)英语主谓结构译成汉语无主句
当英语原句用it,that,what等代词作抽象主语时,译成汉语往往可以省略,译成无主
句。
翻译汉语的无主句时则相反,常常要为相应的译句物色一个恰当的主语。
例如:
26)It’sraininghard.
下大雨了。
27)Thenitwassolotime.
这时,轮到独唱了。
28)Isthatatruestory?
真有这事吗?
29)Whathappened?
发生什么事了?
30)Surelynothingmorecouldgowrongduringthenexthour.
以后的一个小时里肯定不会再出什么差错了吧。
31)可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。
Itispossibletocutallthreadformsandsizesonalathe.(《中国翻译》1998年,第4
期,第27页)
32)路上只我一个人,背着手踱着。
(朱自清,《荷塘月色》)
Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.(朱纯深译)
另外,英语和汉语都可根据具体的语境酌情省略句子的主语,但二者省略主语的规则不同:
英语所省略的主语往往必须是前一个句子的主语,即只有在两个并列的句子共用一个主语的时候,第二个句子的主语才能省略;汉语则不然,汉语省略的主语可以是前一个句子的主语,但也可以是其它成分,而且主语虽然省略了,但句意仍然明白无误。
因此,英译汉时,有时可根据更大的语境将英语句中的主语省略掉。
这种手法似乎更多的用于文学作品的翻译中,尤其是作品人物的连续对话中。
例如:
33)It’shardwork,butithastobedone.这是个苦活,可还得干。
试比较:
这是个苦活,可它还得被干。
34)“Didyouknitthatsweater?
”Iaskedher.
“No,”sheanswered.“ItwasdonebyawomanhereinParis.”
“这件毛衣是你自己织的吗?
”我问道。
“不是的,”她答道。
“是巴黎的一位女士织的。
”
35)ThemoreItriednottothinkaboutit,themoremymindkeptgoingbacktothathelpless
feelingofpanicIhadonthefirstlegofthejourney.
我越是不去想,反倒越是回味上路第一程就出现的那种揪心无助的感觉。
36)Shetriedtoputitmorecomfortably.
“Ican’tdowiththat,”hesaid,“it’snothighenough!
”Catheringbroughtanothertolayaboveit.
“That’stoohigh!
”murmuredtheprovokingthing.
“HowmustIarrangeit,then?
”sheaskeddespairingly.(E.Bronte,WutheringHeights)
她想替他把垫子放得更舒服些。
“这个垫子要不得,”他说道,“不够高。
”卡瑟琳又拿来一个垫子加在上面。
“太高了!
”这个惹人厌的东西咕噜着。
“那叫我怎么办?
”她绝望地问道。
(方平译)
(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语
句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。
例如:
37)Iknewnothingaboutit.这件事我一点儿都不知道。
试比较:
我对这件事一点也不知道。
38)CanIreadthebookfirst?
这本书我可以先看吗?
试比较:
我可以先看这本书吗?
39)SomehowIdoubtit.这我倒有点怀疑。
试比较:
我有点怀疑这个。
40)I’vebeenwonderingaboutsomething.原译:
我一直纳闷某件事。
改译:
有件事儿我一直很纳闷。
41)Mysonisusingthecarthismorningandwillbethisafternoon.
原译:
我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。
(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)改译:
汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。
42)It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.原译:
这不是传奇。
我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。
改译:
那可不是什么传奇。
那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。
反之,汉语的主题结构通常可译为英语的主谓结构。
如,上面的例子都可还原翻译为英语。
再如:
43)这本书我已经看过了。
Ihavealreadyreadthisbook.
44)薄薄的一本书他竟看了两个月。
Ittookhimtwolongmonthstofinishsuchathinbook.
6.2.2英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择英语中还有些结构与汉语有较大的差别,这些结构译成汉语后,其主语多不能原封不
动地保留下来,而应该作一些改变。
这里我们着重讨论以下两种句型的翻译:
(一)被动句;
(二)含有无灵主语的句子。
(一)英译汉时被动句中主语的处理英语和汉语都有被动句,但英语被动句使用频率远远高于汉语,而且二者在用法上也
有较大差别:
英语被动句由于可以避免指出动作的执行者,因而常常用来表示比较客观的态度,论述客观的事实,因此多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍及景物描写等;汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实。
由于存在这种差异,英译汉时英语的被动句并不都能翻译成汉语的被动句,原句的主语虽然有时可以直接转换成汉语译句的主语,但有时却必须转换成其他成分。
一般而言,在翻译英语的被动句时,主语可以作如下处
理:
(1)保留原句主语,谓语动词可用“被”字结构,也可转换为主动语态。
例如:
45)Theyweredefeatedbythemselves,ratherthanbytheirenemies.
他们是被自己、而不是被敌人打败的。
46)TheplaywaswrittenbyBernardShaw.
这剧本是肖伯纳写的。
47)Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.
许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。
48)Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.
彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。
49)Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.
有些老年人因怕死而感到心情沉重。
50)Aprototypeofanotherdisplay,calledtheMilitaryE-book,shouldbecompletednext
JanuaryorFebruary.
另一种称为军事电子书的显示器原型机应于明年1月或2月出台。
要注意的是,上面例46中的译文用了主动语态,因为汉语中通常不能说一本书“被”某人写;例47和例48中原文中的动词form是及物动词,用被动语态形式,而汉语中的“形成”却是不及物动词,所以是主动语态;例49的译文用了“感到”一词,所以转成了主动语态;同样,例50中的becompleted是被动语态,译成“出台”后就成了主动语态。
可见,汉语中有被动语态形式(即“被”字句)的动词较少,所以往往需要把英语的被动语态译为主动语态形式,同时把主谓结构译为主题结构。
反之,这类汉语结构译成英语时,往往要译为被动语态。
上面的汉语译文均可还原翻译成英语被动语态。
再如:
51)你的来信已经收到。
Yourletterhasbeenreceived.
52)党的“十六大”顺利召开了。
The16thCongressofourPartywassuccessfullyconvened.
53)这个问题将于下周讨论。
Thisquestionwillbediscussednextweek.
54)这个项目提前完工了。
Theprojectwascompletedaheadofschedule.
(2)用“我们”、“人们”、“大家”等表示泛指的代词充当译句主语。
例如:
55)Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.(G.C.Thornley)
人们很早就知道油井的存在。
56)TherealmeaningofChristmashadbeenrestoredtous.
我们再次体会到了圣诞的真正内涵。
57)Aftermanyyears,regularmailcarriersonhorsebackwerehired.
许多年以后,人们开始雇佣骑马定期送信的邮差。
58)Thefactthattheearthisroundwasnotknowntillafewcenturiesago.
直到几世纪前,我们才知道地球是圆的。
59)Ithasbeenrealisedthatwildlifeisextremelyimportanttous.
人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。
60)Itisuniversallyacknowledgedthatairlinefoodisawful.
人们普遍承认,飞机上的食物非常糟糕。
上面英语原文中的动词大多没有明确的逻辑主语,所以译成汉语时一般用泛指的代词充当主语。
反之,汉译英时,这类汉语句子也通常译为英语的被动语态。
上面的汉语译文均可还原翻译为被动句。
再如:
61)大家知道,吸烟有害健康。
Smokingisknowntobeharmfultoourhealth.
62)人们普遍相信改革开放政策是正确的。
Itiscommonlybelievedthatthepolicyofreformandopeninguptotheoutsideworldiscorrect.
(3)译成无主语,特别是英语中一些表示观点、态度、要求、告诫、号召等的被动句。
例
如:
63)Fellingtreesisforbidden.
禁止砍伐树林。
64)Childrenshouldbetaughtnottolie.
应该教育儿童不要撒谎。
(《中国翻译》1991年,第2期,第22页)
65)Wherecanyoubereached?
可以在哪里和你接头?
66)Asthearmaturestrikesthebarbeneathit,asharpclickisheard.
当电枢敲击下方的金属条时,就会听到刺耳的卡嗒声。
67)Qualitymustn’tbeneglected.
千万不能忽视质量。
68)Itisimperativethatthestudentsbetaughtwhattheyshouldlearn.
必须让学生学到该学的东西。
反之,汉语中的这类无主语也应译为英语的被动句。
上面的汉语译文均可还原翻译成被动句。
再如:
69)要在提高效益的基础上实现这个目标,必须付出艰巨努力。
(朱鎔基,《“十五”期间的奋斗目