关于FIDIC简明合同格式99版中文.docx
《关于FIDIC简明合同格式99版中文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于FIDIC简明合同格式99版中文.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![关于FIDIC简明合同格式99版中文.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/24/624d81e9-1f01-4453-a805-a58c2efbfa3a/624d81e9-1f01-4453-a805-a58c2efbfa3a1.gif)
关于FIDIC简明合同格式99版中文
关于FIDIC简明合同格式(99版)
中文译文的几点看法
中国水电建设集团宋东升
由于工作需要,近期学习阅读了机械工业出版社出版的FIDIC“简明合同格式(99版)”中英文对照本。
及时地将FIDIC的最新合同版本和文献进行翻译,为中国工程界做了一件大好事。
由于不是所有同事们都可以阅读英文原件,尤其是国内工程会把中文翻译作为合同文件,这样就对合同条件的翻译要求很高。
此处将个人学习和阅读中的几点看法写出来,以期向大家学习。
1.关于Plant的翻译
Plant是构成永久工程的机械和仪器。
本书翻译为“生产设备”似不合适,建议译为“永久设备”。
2.关于6.1h)款的翻译
原文:
AnyoperationoftheforcesofnatureaffectingtheSiteand/ortheWorks,whichwasunforeseeableoragainstwhichanexperiencedcontractorcouldnotreasonablyhavebeenexpectedtotakeprecautions.
原译文:
无法预见的,或一个经验的承包商不能对其期望采取预防措施的,影响现场和/或工程的自然力的任何作用。
本段的问题是:
后半句话的意思是“不能期望一个有经验的承包商采取预防措施”,而不是“一个有经验的承包商不能对其期望采取预防措施”。
建议译文:
无法预见的,或者(可预见但)不能期望一个有经验的承包商采取预防措施的,影响现场和工程的任何自然力的作用。
3.关于6.1j)及其它条款中“failure”的翻译
译文中(包括其它条款)将failure翻译成“未能履约”。
“failure”的含义比“未能履约”要宽泛,此处进行限制似有不妥,建议译为“失误”。
4.关于6.1m)及其它条款中“disruption”的翻译
译文中(包括其它条款)将”disruption”译为“中断”。
“disruption”的主要含义是“confusionordisorder”。
小浪底工程II标的一个主要的索赔项目是ConstructionDisruption,主要指施工中外部的干扰和影响。
在这里译为“中断”是不合适的,建议译为“干扰”。
5.关于8.2及其它条款中“outstandingwork”的翻译
译文中(包括其它条款)将“outstandingwork”翻译为“尾工”。
”outstanding”在此处的意思应该是“stillinexistence;notsettledorresolved”,它包括一些非正常的工作,如缺陷处理等,这是“尾工”所不包括的。
建议译为将“outstandingwork”译为“遗留工作”。
6.关于第9.2款的翻译
原文:
TheEmployermaygiveinstructionastotheuncoveringand/ortestingofanywork.
Unlessasaresultofanyuncoveringand/ortestingitisestablishedthattheContractor’sdesign,Materials,PlantorworkmanshiparenotinaccordancewiththeContract,theContractorshallbepaidforsuchuncoveringand/ortestingasaVariationinaccordancewithSub-Clause10.2.
原译文:
雇主可对除去任何工作的覆盖和/试验发出指示,除非任何除去覆盖和/试验的结果证明承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求,按照第10.2款的规定,承包商对此类除去覆盖和/或试验应作为变更得到付款。
这里理解有三个难点。
一是uncovering,这里的意思应该是将上部的、或封闭的结构进行剥离和打开,以便进行检查和试验,在中文中很难找到一个合适的词;二是work,此处的意思应该是“somethingthathasbeenproducedoraccomplishedthroughtheeffort,activity”;三是inaccordancewithSub-Clause10.2是修饰谁的。
建议译文:
雇主可以就打开和/或试验任何已完工作发出指示。
除非经过打开和/或试验确认承包商的设计、材料、永久设备或工艺不符合合同要求,承包商有权根据10.2款以变更的方式就打开和/或试验获得支付。
7.关于10.2b)及其它条款中“rates”的翻译
译文中(包括其它条款)将“rates”译为“费率”,似不太合适。
“费率”在中文,或在中国工程界是比较明确的概念,是指间接费取费的比率。
建议此处将“rates”译为“单价”。
8.关于10.2e)款的翻译
原文:
iftheEmployersoinstructs,atdayworkratessetoutintheAppendixforwhichtheContractorshallkeeprecordsofhoursoflabourandContractor’sEquipment,andtheMaterialsused.
原译文:
如果雇主如此要求,按附录中所列的计日工费率,则承包商应为此保持劳力和承包商的设备记录,以及所使用材料的记录。
建议译文:
如果雇主要求,则使用附录中规定的计日工单价。
在这种情况下,承包商要做好人员和施工设备的使用小时、以及所使用材料的记录。
“keeprecords”是做记录的意思,如:
keepdairy做日记;keepaccounts记帐等。
9.关于10.4款的翻译
原文:
IftheContractorincursCostasaresultofanyoftheEmployer’sLiabilities,theContractorshallbeentitledtotheamountofsuchCost.
原译文:
如果由于任何雇主责任导致承包商发生费用,承包商应有权得到此类费用的款额。
建议译文:
如果由于任何雇主的责任导致承包商发生费用,承包商有权就该费用获得支付。
这里理解的重点是后面的“Cost”就是前面的“Cost”。
原译文中“此类”这样的用词,淡化了这个关系。
10.关于10.5款“theinstruction”的翻译
和上下文一起读,“theinstruction”应该译成“变更指示”。
否则,按照原译文仅译成“指示”,读者就很难正确理解。
11.关于11.1款的翻译
原文:
TheWorksshallbevaluedasprovidedforintheAppendix,subjecttoClause10.
原译文:
工程应该根据第10条的规定,按附录中提供的资料进行估价。
该款的译文问题较大。
此条款是关于工程计量支付,而第10条是关于变更和索赔,怎么能根据变更索赔的规定进行工程的正常支付呢?
建议译文:
工程应按附录的规定进行计价,并按第10款进行调整。
12.关于11.2b)的翻译
原文:
thepercentagestatedintheAppendixofthevalueofMaterialsandPlantdeliveredtotheSiteatareasonabletime.
原译文:
附录中注明的,在合理时间内已运到现场的材料和工程设备价值的百分比。
此处是指通常所说的材料预付款。
建议译文:
在合理时间已运到现场的材料和永久设备价值的附录规定的百分比。
13.关于11.3款的翻译
原文:
Within28daysofdeliveryofeachstatement,theEmployershallpaytheContractortheamountshownintheContractor’sstatementlessretentionattheratestatedinAppendix,andlessanyamountforwhichtheEmployerhasspecifiedhisreasonsfordisagreement.TheEmployershallnotbeboundbyanysumpreviouslyconsideredbyhimtobeduetotheContractor.
TheEmployermaywithholdinterimpaymentsuntilhereceivestheperformancesecurityunderSub-Clause4.4(ifany).
原译文:
雇主应在提交每份报表28天内,按承包商报表中注明的金额,减去按附录中规定的费率扣除保留金,并减去雇主已说明不同意原因的任何款项,向承包商支付。
雇主不应受其先前认为应该支付给承包商的任何总额的限制。
雇主可以扣发期中付款,直到收到第4.4款规定的履约担保(如果有)。
在上述译文中,“减去按附录中规定的费率扣除保留金”是费解的,“rate”在这里是比率或比例的意思,不能译为“费率”;第一段最后一句话的意思应该是:
业主有权对他先前承诺的付款进行修改。
建议译文为:
在每次递交报表的28天内,雇主应按承包商报表中的金额,按附录中规定的比例减去保留金,再减去雇主已说明不同意支付原因的任何数额,向承包商支付。
雇主不受先前他已同意向承包商支付的任何数额的约束。
在收到4.4规定的履约担保(如果有的话)前,雇主可以扣留期中付款。
说句翻译以外的话:
这里规定了业主不受其先前承诺的(consideredtobedue)任何总额的限制。
如果是业主已经支付的款项,他有权修改、扣减吗?
这里似乎不清楚。
14.关于11.6款的翻译
原文:
Within42daysofthelatestoftheeventslistedinSub-Clause11.5above,theContractorshallsubmitafinalaccounttotheEmployertogetherwithanydocumentationreasonablyrequiredtoenabletheEmployertoascertainthefinalcontractvalue.
原译文:
承包商应在上述第11.5款所列最晚事件之日起42天内,向雇主提交最终帐目,并附使雇主能确定最终合同价值合理要求的任何文件。
这段译文是很难看懂的。
建议译为:
承包商应在上述第11.5款所列事件(以最晚的为准)的42天内,向雇主提交最终帐单,并附有能使业主确定最终合同值的任何文件,但对所附文件的要求须是合理的。
15.关于12.1款的翻译
原文:
IftheContractorabandonstheWorks,refusesorfailstocomplywithavalidinstructionoftheEmployerorfailstoproceedexpeditiouslyandwithoutdelay,oris,despiteawrittencomplaint,inbreachoftheContract,theEmployermaygivenoticereferringtothisSub-Clauseandstatingthedefault.
原译文:
如果承包商放弃工程,拒绝或未能遵守雇主的有效指示,或未能迅速或不延误地进行,或违反合同不顾书面警告,雇主可发出通知参看本款说明此违约。
该段译文文字很咬口,不易理解。
建议译为:
如果承包商放弃工程,拒绝或未能执行雇主的有效指令,或不能迅速地和不延误地继续履约,或者不顾雇主书面警告继续违反合同,雇主可以发出通知声明承包商违约,并注明通知是依据本条款。
16.关于12.3款中“Insolvency”的翻译
译文中将“insolvency”翻译成“无力偿债”。
“Insolvency”有“无力偿债”和“破产”两个主要意思。
在本文中特指根据法律被宣布的一种状况,因此译为“破产”可能更合适些。
17.关于12.4c)及其它条款中“terminate”的翻译
译文中将“terminate”和”termination”按字面意思译为“终止”,给阅读理解译文带来了困难。
根据上下文,甚至在一般合同文件中,“terminate”和”termination”就是”terminatecontract”(终止合同)。
因此,如果将“terminate”和”termination”译为“终止合同”或“合同终止”,理解起来就容易了。
18.关于“adjudicator”的翻译
译文中将“adjudicator”译为“裁决员”。
Adjudication和Adjudicator在逐步成为仲裁之前的解决合同纠纷的一种重要的、简便的方式。
将“Adjudication”和“Adjudicator”译为“裁决”和“裁决员”,总感到不十分合适,尤其是和“仲裁”和“仲裁员”比较的时候。
是否可以把“Adjudication”和“Adjudicator”译为“裁判”和“裁判员”?
笔者曾在一个工地上把它译成“调解”和“调解员”,也不太合适。
19.关于“hearing”的翻译
在中文译本中,“hearing”前后被翻译成“听证会”和“意见听取会”。
建议按惯例都译成“听证会”。
20.关于RuleforAdjudication的第14c)款的翻译
原文:
allservicesperformedhereunderexceptthoseperformedduringthedaysreferredto