博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx

上传人:b****3 文档编号:10267923 上传时间:2023-05-24 格式:DOCX 页数:21 大小:47.86KB
下载 相关 举报
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第1页
第1页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第2页
第2页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第3页
第3页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第4页
第4页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第5页
第5页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第6页
第6页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第7页
第7页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第8页
第8页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第9页
第9页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第10页
第10页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第11页
第11页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第12页
第12页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第13页
第13页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第14页
第14页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第15页
第15页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第16页
第16页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第17页
第17页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第18页
第18页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第19页
第19页 / 共21页
博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx

《博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

博士入学考试通用考博英语翻译精讲.docx

博士入学考试通用考博英语翻译精讲

考博英语—翻译精讲

备考指导

一、博士生入学考试英语考试指导标准

●教育部《硕士、博士学位研究生英语教学大纲》:

博士生英语入学考试的理论指导标准

——

⏹英语水平原则上应达到或略高于硕士生的水平

⏹应具有“熟练的阅读能力”

⏹“较好的写作能力”

⏹“一定的听说能力”

二、《中国科学院博士研究生入学考试英语考试大纲》

“四、英译汉:

要求考生将一篇近400字的英语短文中有下划线的5个句子翻译成汉语。

主要测试考生是否能从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。

题量:

5分值:

15时间:

30分钟

三、各校博士生入学考试翻译部分分值对比:

清华大学:

10分

北京大学:

0分复旦大学:

20分中国科学院:

15分

厦门大学:

15分华东理工大学:

20分

四、什么是翻译?

⏹Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.——ColumbiaEncyclopedia

⏹Translatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualinanotherlanguage(TL).——J.C.Carford

⏹Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasone

can.——SamuelJohnson.

⏹比较两者,其共同点有:

(1)两者带有相似的目的:

两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。

(2)两者含有相似的基本要素:

第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。

第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语

(sourcelanguage),转换后是译语(targetlanguage)。

⏹(3)两者具有相似的操作要求:

第一,两者都要求内容不变。

第二,两者都要求过程顺畅。

五、翻译的定义

德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:

Problems&Methods一书中说:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当

方式。

翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。

六、翻译的标准

清代启蒙思想家严复(1853——1921),从光绪24年(1898年到1911年),共13年潜心翻译,在《天演论》(1898年出版)卷首的《译例言》中,严复提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。

他说:

“译事三难:

信、达、雅。

“求其信,已大难矣!

顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

信:

“意义不背本文”。

达:

不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。

雅:

译文采用“汉以前字法句法”,既片面追求完美的文言文。

“雅”早已被现代翻译名家解释为:

风格得体——译文保持原文的风格修辞得当——译文应经细心润色

忠实、完整、通顺

七、翻译的过程

1.理解原文

①判断句型:

简单句、复合句、并列句、并列复合句

②理清主干:

抓住主谓,理解核心含义。

③句子切分:

断开并列结构、主句和从句、修饰和被修饰成分。

④词义推敲:

根据上下文选择词义或引申词义。

2.翻译题目

①直译为主:

考研翻译句子中80%左右可以运用直译法翻译。

②其他为辅:

部分结构如果直译翻译出来令人费解或语句不通,则灵活选择其他方

法进行翻译。

3.检查誊写

①人名地名

②日期方位

③重要词组

④核心词汇

⑤句子通顺

⑥标点符号

英译汉翻译方法

一、翻译的基本方法

1.直译

2.意译

3.音译和综合

二、英汉语言核心差异三、词法翻译

⏹1.词义的选择、引申和褒贬

Pepperandmustardarehot.

Mymothergetaveryhottemper.

Ahottipsaysthat……

I’mgoodathistorybutnotsohotatarithmetic.Mystomachdoesn’tfeelsohot.

She’sveryhot.

Heisthelastmantocome.Heisthelastmantodoit.

Heisthelastpersonforsuchajob.Heshouldbethelasttoblame.

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

通过抽象化加以引申

Theyhavetheirsmilesandtears.

Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.Ihavenoheadformathematics.

Asfarastheheadgoes,atleast,shedoescredittotheeducationalsystempursuedatmyestablishment.

通过具体化加以引申

Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.

Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.

⏹2.词类转换

(1)名词转译成动词由动词派生的名词转译成动词。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

英语中有些加后缀-er的名词,

Heisagoodsinger.

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.

Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?

Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.

(2)形容词转译成动词

Iamanxiousabouthishealth.

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

常见的有:

与思维和知觉相关的形容词:

aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert

等;

与情感相关的形容词:

glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词:

desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

(3)副词转译成动词

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

(4)名词派生的动词

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

(5)名词转用的动词

Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

(5)形容词转译成名词

英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

Hewaseloquentandelegant—butsoft.Hiswholefamilywerereligious.

⏹3.增词法增加原文中省略的部分增补回答句中省略的词语

ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?

Both,please.Areyoutired?

Notvery.

增补并列结构中省略的词语

Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill。

Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

增加意义上或修辞上的需要上的部分增加动词

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.

增加形容词或者副词Whataleaderhewas!

Thecrowdsmeltedaway.

Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

增加名词

1.在不及物动词后面增加名词

Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.Heneverdrinksbeforedriving.

2.在形容词前增加名词

Thistypewriterisindeedcheapandfine.

Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.

3.在抽象名词后增加名词如:

toinnovate革新——innovation革新措施

toevolve进化——evolution进化过程

tosolve解决——solution解决方法

toderive推导——derivation推导过程

topersuade说服——persuasion说服工作toprepare准备——preparation准备工作backward落后——backwardness落后状态tense紧张——tension紧张局势

arrogant自满——arrogance自满情绪mad疯狂——madness疯狂行为antagonistic敌对——antagonism敌对态度redundant多余——redundancy多余信息

增加表示名词复数的词

1.增加重迭词表示复数Flowersbloomallovertheyard.NewsmenwentflyingofftoMexico.

2.增加数词或其他词表示复数

Thelionisthekingofanimals.

Wehavetofacedifferentproblems.

增加表达时态的词

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

Ihadknowntwogreatsocialsystems.

2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词

Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

四、句法翻译

⏹1.分译/合译

TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.

Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUS.

They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.

Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity…Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.

Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw

2.名词从句的译法

一、主语从句

(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

Whetherhecomesornotmakesnodifference.

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

二、宾语从句

(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.

Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.

(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.

IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.

Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.

三、表语从句

ThatiswhyJackgotscolded.四、同位语从句能接同位语从句的名词主要有:

belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea

(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion

(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),

answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information

(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule

⏹3.定语从句的译法一、前置法:

把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

⏹4.状语从句的译法时间状语从句

译成相应的时间状语

译成“一(刚、每)...就”译成条件句

Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.

如果机器发生故障,就把电门关上。

原因状语从句前因后果,前果后因否定转移

Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.

Theydidnotcometothehospitalbecausetheywantedtoseeme.Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.

Hedidn’twearacoatbecauseitwascold.Hedidn’tdie.他没死。

Hedidn’tdiehappily.他死得不幸。

Shedoesn’tdoit.

Shedoesn’tdoittherightway.

1.根据标点符号

Hedidn’tleavetheparty,becauseJanewasstillthere.

2.句子结构

Ididn’tdoitnotbecause….but…

3.上下文逻辑

Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.

Theydidnotcometothehospitalbecausetheywantedtoseeme.Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.

Hedidn’twearacoatbecauseitwascold.

Ididn’tcallbecauseIlikeher.

英译汉真题解析:

(参考译文可自己随课堂记录)

⏹真题讲解1:

中科院2012年3月

PAPERTWO

PARTⅣTRANSLATION(30minutes,15points)

Directions:

Readthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedseg

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2