英语翻译中常用的十种技巧.docx

上传人:b****1 文档编号:10344463 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:5 大小:18.30KB
下载 相关 举报
英语翻译中常用的十种技巧.docx_第1页
第1页 / 共5页
英语翻译中常用的十种技巧.docx_第2页
第2页 / 共5页
英语翻译中常用的十种技巧.docx_第3页
第3页 / 共5页
英语翻译中常用的十种技巧.docx_第4页
第4页 / 共5页
英语翻译中常用的十种技巧.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译中常用的十种技巧.docx

《英语翻译中常用的十种技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译中常用的十种技巧.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译中常用的十种技巧.docx

英语翻译中常用的十种技巧

英语翻译中常用的十种技巧XX

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

下面,就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。

①、Whataboutcallinghimrightaway?

马上给他打个___,你觉得如何?

(增译主语和谓语)

②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!

(增译主句)

③、Indeed,thereverseistrue.

实际情况恰好相反。

(增译名词)

④、就是___国家本国的人民也被剥夺了___。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhu___nrights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethe___gistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

⑦、在___领域,中国___以大欺小、以强凌弱。

Inthefieldofhu___nrights,Chinaopposesthepracti___ofthebigoppressingthes___llandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthe___stermind.(增译注释性词语)

①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBei___g.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)

②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)

③、中国___历来重视环境保护工作。

TheChinesegover___enthasalwaysattachedgreatimportan___toenviro___entalprotection.(省译名词)

①、我们学院受教委和市___的双重___。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgover___ent.(名词转动词)

②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)

③、由于我们实行了___开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

④、I’mallforyouopinion.

我完全赞成你___。

(介词转动词)

⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

___开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)

⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalof___n’snegligen___towardhisenviro___ent.

___在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

(形容词转名词)

⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsuran___.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!

Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,in___ectuallyandphysically.(名词转副词)

①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)

②、IwishtothankyoufortheinparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)

③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthemonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthemunitywilltaketheirinterestsintoaount.

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地___的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandpla___sforurbanandotheruses.(合译)

①、在美国,人人都能买到狗。

IntheUnitedStates,everyonecanbuyadog.(正译)

IntheUnitedStates,dogsareavailabletoeveryone.(反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。

Youcanobtainthisinfor___tionontheInter.(正译)

Thisinfor___tionisaessible/availableontheInter.(反译)

③、他突然想到了一个新主意。

Suddenlyhehadanewidea.(正译)

Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

Anewideasuddenlyourredto/struckhim.(反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。

Hestillcouldnotunderstandme.(正译)

Stillhefailedtounderstandme.(反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)

Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.

请暂时扣下这份文件。

(正译)

请暂时不要发这份文件。

(反译)

①、Atthismoment,throughthewonderoftelemunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroasionsinthewholehistoryoftheworld.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)

②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldre___inanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)

③、___开放以来,中国发生了巨大的变化。

Greatchangeshavetakenpla___inChinasin___theintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)

①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、Whatbringsustogetheristhatwehavemoninterestswhichtrans___ndthosedifferen___s.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

如:

如果说宣布收回___就会像___说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

Iftheannoun___mentoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfa___thatdisastersquarelyand___keanewpolicydecision.

如:

Decisionmustbe___deveryrapidly;physicalenduran___istestedasmuchasper___ption,becauseanenormousamountoftimemustbespent______rtainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinfor___tionandpurpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

如:

HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichispetitiveintheworld___rket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluen___ofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

 

模板,内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2