商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt

上传人:wj 文档编号:10653973 上传时间:2023-05-26 格式:PPT 页数:32 大小:299.50KB
下载 相关 举报
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第1页
第1页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第2页
第2页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第3页
第3页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第4页
第4页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第5页
第5页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第6页
第6页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第7页
第7页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第8页
第8页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第9页
第9页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第10页
第10页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第11页
第11页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第12页
第12页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第13页
第13页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第14页
第14页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第15页
第15页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第16页
第16页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第17页
第17页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第18页
第18页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第19页
第19页 / 共32页
商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt_第20页
第20页 / 共32页
亲,该文档总共32页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt

《商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt(32页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语翻译Unit-1-商标广告.ppt

Unit1,商标广告,TeachingAims,课程目标掌握商标广告文体基础知识掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧能够正确地翻译广告的常用词汇和句型能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告,Contents,小试牛刀:

翻译下列常见广告语,1,

(1)Makeyourselfheard.

(2)Startahead.(3)ConnectingPeople.(4)Letsmakethingsbetter.(5)Goodtothelastdrop,理解就是沟通。

(爱立信),成功之路,从头开始。

(飘柔洗发水),科技以人为本。

(诺基亚手机),让我们做得更好。

(飞利浦电器),滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡),欣赏下列商标广告翻译并注意其修辞手法,1,

(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。

(比喻)

(2)Whereverithurts,wellhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。

(拟人)(3)MakeTimeForTime.阅读时代能为您赢得时间。

(双关)(4)Livewell,Snackwell.美好生活,离不开香脆的饼干。

(反复)(5)M&Msmeltinyourmouth,notinyourhands.只溶在口,不溶在手。

(押韵)(6)Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。

(夸张),广告(Advertising)广告(Advertising)一词源于拉丁文advertere,意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。

广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。

广告按其内容可以分为四大类,即:

商品广告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象广告(CorporationAdvertisement)和公益广告(Public-WelfareAdvertisement)。

2,广告的功能(FourFunctionsofAdvertising)一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:

传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。

或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。

其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。

2,8,广告的修辞文体特点修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。

广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。

良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。

比喻(figureofspeech)拟人(personification)对偶(antithesis)排比(parallelism)双关(pun)押韵(rhyme),2,比喻比喻又分明喻和暗喻两种,但不论哪种比喻,其目的都是为了增强读者的现象思维,从而使读者留下深刻印象。

例如一则眼镜广告:

Featherwater:

lightasafeather.翻译为“法泽瓦特眼镜:

轻如鸿毛”以鸿毛比喻眼镜之轻,起到很好的宣传效果。

再比如:

TospreadyourwingsinAsiashareourvantagepoint.此处使用了暗喻的手法。

2,拟人拟人的修辞手法使得物体具有人的生命力、情感和个性。

在实际广告中随处可见。

如:

TheworldsmileswithReadersDigest.读者文摘给世人带来欢乐。

Arthritisdiscriminatesagainstwomen.关节炎歧视女性。

2,对偶把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。

使用这一修辞手法,能够增强语言气势,往往能突出所强调内容。

如:

Oncetasted,alwaysloved.一旦品尝,爱之终生。

Doubledelicious,doubleyourpleasure.双重美味,双重愉悦。

2,排比把结构相同、意义相关、语气一致的两个或几个词组或句子并列使用称为排比。

排比句能层层递进,加强语言的气势。

如:

Designedwithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot.计算机设计,激光消音,机器人制造。

再如一则杂志广告:

Welltellyoutheoddsbeforetheyareout.Wellpublishwhatotherpublicationsdarenot.Wellgiveyouinsideinformationyouwontfindanywhereelse.我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的声音;我们要给您在别的地方找不到的内部消息。

2,双关Itsforyourlifetime.你人生的伴侣。

这是一则手表广告。

英文中的lifetime既有陪伴顾客“一生”的意思,说明手表寿命之长,又与手表的功能:

显示时间(time)不谋而合。

再如一则摩尔牌香烟的广告:

ImMoresatisfied.,2,押韵广告英语中押韵是重要修辞手法之一。

它能使英语广告有节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。

请看以下实例:

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。

2,广告的翻译技巧

(1)要充分从顾客的角度考虑

(2)要注意行文简洁、流畅(3)要注重广告的功能效应,3,广告翻译技巧

(1),3,广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。

1要充分从顾客的角度考虑英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。

这就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。

例如:

广告翻译技巧

(2),3,

(1)Ifyoudrive,dontdrink;Ifyoudrink,dontdrive.翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。

再如:

(2)Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:

“谨防扒手!

”,而不能照字面意思来翻译。

同时,需要注意的是中文广告直接型、宣示型较多,例如“食在广州”、“桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅游广告,他们却乐于这样表达:

“Ifyouarewhatyoueat,avisittoNorthCarolinawouldmakeyouaveryinterestingperson”。

因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。

广告翻译技巧(3),3,2要注意行文简洁、流畅广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。

翻译时也应满足此特点的要求。

(1)TheuniquespiritofCanada.译文:

品加拿大酒,体会加拿大人的精神。

(2)Howdoesyourgardengrow?

译文:

我们帮你绿化家园。

(3)Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.有人翻译为:

最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。

但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。

我们可以改译为:

风味独特,环境幽雅,服务周到。

广告翻译技巧(4),3,从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场合下更偏爱使用句子。

因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流畅。

例如:

(4)利莱时装,真我个性,淑女形象译文:

Lilaigivesyouasenseoftime,atrueyourselfandaprettygirl.(5)食在广州译文:

Eastorwest,theGuangzhoucuisineisbest.,广告翻译技巧(5),3,3要注重广告的功能效应翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。

例如:

(1)Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.左想想,右想想,还是自行车最理想。

(2)AMarsadayhelpsyouwork,restandplay.一天一颗金星巧克力,保你工作、休息、娱乐随心意。

(3)Itsthetaste.雀巢咖啡,是你期望的味道。

(4)Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-colaisthedrinkforyou.百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。

广告翻译技巧(6)让我们分析下面一段中文广告的翻译欲避酷暑,请君游览Sumatra酷暑难熬,人群熙攘之时,您不妨合上双眼,驰骋您的想像:

碧绿澄清的泱泱湖水,清新凉爽的山间气息,还有山巅上的刀口幢避暑山庄多么令人神往啊!

您可以去欧洲,也可以去北美洲。

您还可以去距热闹的新加坡仅几小时的印度尼西亚多巴湖,享受那里“水天一色”的风光。

多巴湖可以避暑,这是因为它在Sumatra山巅,海拔8000米。

您可以滑水,您可以冲浪,您可以扬帆远航;您还可以轻荡双桨,乘着一叶扁舟,悠然自得地领略沙莫尼亚岛上的巴塔克小村庄迷人的风情。

上得岛来,您可以买到巴塔克村民的精美的编织品,收集到他们的手工雕刻,品尝印尼的上等榴莲果。

3,广告翻译技巧(7)Ifyouwanttoescapetheheat,cometoSumatraforadipinthepoolIftheheatisunbearable,andthecrowdsarebeginningtopressinonyou,justcloseyoureyes.Now,imagineavastbluelake.Cool,freshmountainair.Analpinechalet.YoucouldbeinEuropeorinNorthAmerica.OryoucouldbejustafewhoursawayfrombusySingapore,relaxingontheshoresofIndonesiasbeautifulLakeToba.TobaescapestheheatbecauseitshighinthemountainsofSumatra,8000metersabovethesealevel.Tryyourhandatwaterskiing.Gowindsurfing,orsailing.TakealeisurelycruisetothefascinatingBatakvillagesonSamorisIsland.Shopforhand-wovenBatakclothandcarvings,andeattoomuchofIndonesiasfinestDurian.,3,广告翻译技巧(8),3,解析:

广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传上达到与原文大致相同的效果。

因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异,尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,而应根据译语的社会和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。

上面这则广告的翻译就达到了这个标准。

常见商标名翻译欣赏耐克(鞋)Nike胜利女神捷安特(自行车)Giant巨人香奈儿(香水)Chanel强生(日用、医药)Johnson欧莱雅(化妆品)LOreal劳力士(手表)Rolex肯德基(快餐食品)Kentucky奔驰(汽车)Benz日立(日本电器)HITACHI百事可乐(饮料)PepsiCola,4,雪碧(饮料)Sprite小妖精,调皮鬼乐百氏(饮料)Robust健壮的金利来(领带)Goldlion金狮子司麦脱(衬衫)Smart潇洒的舒肤佳(香皂)Safeguard保护者纳爱斯(香皂)Nice美好的英克莱(自行车)Incline喜爱汰渍(洗衣粉)Tide潮流雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕飘柔(洗发水)Rejoice欣喜立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品,4,常见广告语翻译欣赏1Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2Obeyyourthirst服从你的渴望。

(雪碧)3Thenewdigitalera数码新时代。

(索尼影碟机)4Weleadotherscopy我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5Impossiblemadepossible使不可能变为可能。

(佳能打印机),4,常见广告语翻译欣赏6Taketimetoindulge尽情享受吧!

(雀巢冰激凌)7Therelentlesspursuitofperfection不懈追求完美。

(凌志轿车)8Poetryinmotion,dancingclosetome动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9Cometowheretheflavourismarlborocountry光临风韵之境万宝路世界。

(万宝路香烟)10Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒),4,5,翻译下列商标并识别其所属行业。

(1)Gucci

(2)JohnsonandJohnson(3)Tides(4)Gillette(5)Chevrolet(6)Porsche(7)Casio(8)Seven-up(9)Siemens(10)Timeberland,5,尝试将下列广告标语翻译成四字格汉语。

1.TheSignofexcellence.2.Eatfresh3.Atasteofparadise4.Getthefeeling5.Wherethemagicneverends6.WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!

7.TaketimeAnytime8.MostSpaciousandLuxurious(汽车广告)9.WeleadOtherscopy10.Goodtime,Greattaste.,5,翻译以下著名品牌标语。

1.伴你同行齐握未来(太平人寿)2.来是他乡客,去时故人心(中央大酒店)3.为你未来,做好现在(中银集团)4.ChallengetheLimits.(SAMSUNG)5.Lifeisajourney.Travelitwell.(UnitedAirlines),5,翻译以下著名品牌标语。

6.WereSiemens.Wecandothat.(Siemens)7.Askformore!

(Pepsi-cola)8.Everytimeagoodtime(McDonalds)9.Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.(UPS)10.ConnectingPeople(Nokia),ThankYou!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2