商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt

上传人:wj 文档编号:10653975 上传时间:2023-05-26 格式:PPT 页数:31 大小:979KB
下载 相关 举报
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第6页
第6页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第7页
第7页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第8页
第8页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第9页
第9页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第10页
第10页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第11页
第11页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第12页
第12页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第13页
第13页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第14页
第14页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第15页
第15页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第16页
第16页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第17页
第17页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第18页
第18页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第19页
第19页 / 共31页
商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt_第20页
第20页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt

《商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语翻译第十章 标识语的翻译.ppt

第十章,标识语的翻译,第一节导入,一、标识语的定义标识语,也可以称为公示语,社会标志语,属于社会管理用语范畴。

作为人类直观联系的特殊方式,标识语在社会活动与生产活动中无处不在,发挥着重要作用。

它的涵盖范围很广,是一种普遍应用于社会公共场合的特殊语言现象。

在一些公共场所,例如机场,商店,旅游景点,办公大楼等,我们随处可见各种各样的中英文标识语。

这些标识语的存在不仅显示了城市的对外开放程度,而且大大方便了民众的生活包括中国人和外国人。

因此,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴。

简言之,标识语就是在大众场合给公众看的语言。

二、标识语的分类标识语的使用主要是通过语言而非行动来指导或者影响受众的行为举止,具有很强的目的性。

它可以分为四类,即指示性标识语,提示性标识语,限制性标识语和强制性标识语。

(一)指示性标识语指示性标识语不包含任何的限制或强制性语言。

它给受众提供的是一种周到的信息服务,通过指示性标识语受众可以明确的获得相关信息。

例如:

第一节导入,第一节导入,

(二)提示性标识语提示性标识语对其交际对象起到提示或者告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,明白应该怎样做,或怎样做符合规定,从而达到方便受众或让受众感受到人文关怀的目的。

提示性标识语随处可见,用途广泛。

例如:

第一节导入,(三)限制性标识语限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当。

如:

第一节导入,(四)强制性标识语强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。

如:

Sample11.15%offwiththisflyer2.50%offonselectedlines3.Fast,safeworldwidemoneytransfersavailablehere,第二节翻译例析,3.我们能提供全球快捷安全的转帐业务,1.凭此宣传品优惠15%,2.部分商品降半价,Sample21.Buyoneandgetanyonefree2.Buytwogetonefree3.Buyanytwotogetherandsave10%offbothproducts4.Askinsidefordetails5.Bringproofofidentitytoopenyouraccount6.Lookoutourlowestrateloansonpersonal,第二节翻译例析,3.一次性买俩,每个优惠10,1.买一赠一,2.买二赠一,4.详情里面询问,5.开户需带证件,6.提供个人低息贷款,Sample31.Childrenswear2.Foreignexchange(services)3.Travelerschequecommission4.24-hourcreditcardbookings,第二节翻译例析,3.旅行支票收手续费,1.童装,2.外汇兑换,4.24小时信用卡预约,Sample41.Bestchoiceandbestdiscounts2.Bigsale3.Brightershopping,brighterprices4.Asmanyrepairsasyouneed,freeofcharge5.Attractiverateofinterestonanymoney,第二节翻译例析,3.明智的购物,透明的价格,1.最佳选择,最大优惠,2.大甩卖,4.随时免费维修,5.存款利率高,Sample51.Makingyourmoneygrow2.Noparking3.Closingsale4.Openingtime,第二节翻译例析,3.关门大甩卖,1.让你的钱增值,2.请勿停车,4.营业时间,Sample61.Wegiveyougreatratesandinstantaccess2.Yourinsuranceplanwillprotectyourproductagainstaccidentaldamage3.Thereisnocashleftinthismachineovernight4.Ourtelephonebankingserviceisopen24hoursaday,365daysayear5.Youopenanaccountwithatleast10,第二节翻译例析,3.此机夜间无现金。

1.我们提供优惠的价位、快捷的服务。

2.保险将保护你的产品免受意外损失。

4.我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。

5.开户至少10镑。

译文分析,从某种意义上说,标识语其实就是为了向公众传递某种特定信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些暗示、说明或规定的意思的公共信息牌。

正是由于其上述特点,标识语的翻译不仅要符合原文的意思,而且还受到空间因素的限制,因此,标识语的翻译不宜过长,短小精悍是其重要特点。

下面就上文所提到的标识语及其翻译作以讨论。

(一)主谓语缺省由于标识语受到空间限制,所以无论是在标识语的编写或者翻译过程中,不可能像正式的文本英语一样,使用完全的语法规则和句式结构。

如例

(1)中的15%offwiththisflyer,50%offonselectedlines等。

(二)主语的省略标识语中有时如果同时省略主语和谓语可能会给受众的理解带来歧义,为了避免这种情况的产生,在有些标识语中仍然保留谓语,仅省略主语。

如果把主语补全,则相当于:

ifyou(wantto),如例

(2)中的Buyoneandgetanyonefree相当于ifyoubuyone,youwillgetanyonefree;Askinsidefordetails则相当于ifyouwanttoknowmore,youcanaskinsidefordetails.(三)名词短语的大量使用在标识语中,为了节省空间同时又能够有效的向大众准确传达意思,常大量的使用名词,这些名词相当于句子的主语,受众一看即知标识语所表达的内涵意思所在。

如例(3)中的Childrenswear,Foreignexchange(services)等。

译文分析,(四)形容词作定语的使用标识语的主要目的就是为了能够吸引受众的注意力,因此很多标识语使用夸张的语言来表现其内容。

形容词自然而然就成了最好的选择。

如例(4)中的Bestchoiceandbestdiscounts和Bigsale,在这两个标识语中,使用了“最好”和“大”两个颇具吸引力的形容词,受众一看到这两个字眼就会不自觉的停留脚步,满足好奇心,从而到达标识语编写者的目的。

(五)动名词短语的使用动名词短语在语法中的功能含义包括用来表达主动的概念和正在进行的意味,因此,它的使用可以很直接的向受众传递信息,引起受众的兴趣,鼓励受众根据标识语的内容采取相应的行为。

如例(5)中的Makingyourmoneygrow,Closingsale等。

(六)完整句的使用当然,在词组或者短语不能完整而清晰地表述标识语编写者想要表达的意思时,完整句的使用就尤为必要了。

如例(6)中提到的Wegiveyougreatratesandinstantaccess,Thereisnocashleftinthismachineovernight等形式。

第三节标识语的文体特点与翻译,一、标识语的文体特点

(一)使用名词、短语,短小精悍标识语的目的就是为了能够吸引人们的注意,如果内容冗长,受众可能根本就不会注意或者没有耐性看完标识语的内容。

因此标识语必须简短易记,并且能够给人留下深刻的印象。

如:

Britain,ItsTime(英国之游正是时候);CityofCulture(文化之都);BeyondYourImagination(超乎想象);TheWorldNextDoor(别有洞天在近邻);AGreatWaytoFly(非凡之旅);FrequentFlyer(常来常往)。

(二)使用动词标识语经常向公众发出一些提示,号召,或要求,并期望公众做出相应的行为。

这类具有动态意义的标识语中大量使用了动词以突出动作性和警示性。

无论是汉语标识语还是英语标识语,都大量使用了动词或动词词组来直接对公众进行提示。

如:

MindYourHead(小心碰头);HandlewithCare(轻拿轻放);CheckIn(登记入住);OpenNow(现在营业);SoldOut(售完)。

第三节标识语的文体特点与翻译,(三)使用缩略语由于标识语的目的是在一定的空间范围内有效地向受众进行信息传递,因此如何充分利用这“一亩三分地”就成了标识语编写者和翻译者的一件大事。

很多缩略语由于其简短精悍,并且得到了大众的认可,一看即知其意,因此被广泛应用于标识语之中。

如:

R.S.W.C.(RightSideupWithCare,小心轻放);S.B.(SavingBank,储蓄银行);ISO(InternationalStandardOrganization,国际标准组织);VIPSUITE(贵宾候机室);WC(厕所);ENTDEPARTMENT(耳鼻喉科);ICBC(IndustrialandCommercialBankofChina,中国工商银行)。

(四)使用现在时、主动语态标识语的目的就是为了让受众在一定区域内接受指示性、提示性、限制性或者强制性的信息,而这一信息是不受时间限制的,不随着时间的变化而变化。

因此,标识语的时态多采用现在时。

主动语态的使用不仅提醒受众发挥其主观能动作用,同时还显示了人与人之间的相互平等与相互尊敬。

如:

KeepDry(保持干燥);GiveWayToBuses(公交优先);DontDriveWhenTired(严禁疲劳驾驶);ProtectAgainstHeat(怕热);FastenYourSeatBelt(系好安全带);WeAreAimingEvenHigher(志向更高远)。

第三节标识语的文体特点与翻译,(五)使用祈使句在编写标识语的过程中,祈使句“颇受欢迎”。

祈使句本身包含号召、请求、命令等意义。

而标识语的目的也是说服、敦促受众采取某些行动或接受某些观点。

为此,祈使句在标识语中的大量使用就显得很正常。

如:

EnjoyIt(尽情享受);DoNotDisturb(请勿打扰);KeepOffTheGrass(勿踏草坪);HandleWithCare(小心轻放);BeWarePedestrians(注意行人)等。

(六)不使用生僻词标识语的目的决定了标识语的编写不能够使用生僻字或词。

为了让受众对于标识语的内容一目了然,清楚的理解标识语的意思,标识语所采用的语言必须是日常生活中常见的表达方式,简单明了。

如:

Lost&Found(失物招领);Delayed(航班延误);NoLittering(请勿乱扔废弃物);Exit(出口);Cityrail(城市铁路);OneWay(单行路);ChinaPost(中国邮政)。

无论是哪种风格的标识语,其主要功能就是向受众明确有效地传递信息。

并没有一种固定不变的、万能的风格适用于各种场合。

因此,对于标识语的翻译也并不是千篇一律的。

第三节标识语的文体特点与翻译,二、标识语的翻译由于标识语在公众生活中具有重要意义,对标识语的任何歧意、误解、滥用都会导致不好的后果。

因此,在标识语的翻译过程中,我们更应仔细斟酌,防止给他人带来不便。

以下几点值得我们在标识语翻译时予以借鉴。

(一)套译随着标识语的结构日益国际化,其文字表述也越来越固定化。

因此我们在翻译某些标识语的时候可以套用已经形成并沿用已久的格式,这样做既可以减轻译者的任务也可以让受众没有突兀感。

标识语常用的套译结构有以下几种:

1“禁止做某事”可以套译为“No+名词或者动名词”的形式例如:

禁止吸食摇头丸NoDrugs禁止将软包装的饮料带入场内NoDrinksfromOutside禁止乱扔废弃物NoLittering禁止停车NoParking,第三节标识语的文体特点与翻译,2“请勿做某事”可以套译为“Donot+动词”的形式例如:

请勿打扰DonotDisturb请勿折叠DonotFold请勿触摸DonotTouch3“仅限或专供”可以套译为“名词+Only”的形式例如:

员工专用StaffOnly贵宾专用VIPOnly儿童专用ChirldrenOnly,第三节标识语的文体特点与翻译,

(二)遵从习惯标识语的表达方式是长期形成的,具有明显的地域色彩和文化色彩,如我们在上文提到的“违者罚款”等,因此在翻译标识语时,我们不仅要清楚地表达其意思,还要注意标识语的语言特点,尊重当地的习惯。

如电梯内的禁止吸烟,只需译为“NoSmoking”就符合英美人的习惯表达法,如果翻译成“Dontsmokeinthislift”反而影响效果。

停车场被翻译成“ParkingThisWay”就不如直接翻译成“Parking”这样更清楚达意,“ThisWay”是中式表达法,反而会让外国人迷惑不解。

同样,候机楼的国际通用翻译应是“Terminal(building)”而不是“WaitingHall”。

(三)化繁为简对于一些汉语标识,如按照字面直译,则显得不够简洁。

可以结合英语的语篇特点采取意译的方法,化繁为简。

比如“请勿喧哗,保持安静”,与其照字面译为“Pleasedonotmakemuchnoiseandkeepquiet”,倒不如意译为“SilencePlease”。

“创一流服务,迎四海嘉宾”(某政府机构标语)被译为“Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwithfirstclassservice.”,虽然“忠实”,但不够简洁,可改译为“Firstclassservicetoallguests.”,第三节标识语的文体特点与翻译,(四)正话反说或反话正说有些标识语如果按照其正面含义去翻译的话,可能其译文较长,或者不能达到我们想要的效果,但是在翻译实践中,我们经常会利用非此即彼的概念对这种类型的标识语进行翻译,即从它的反面去翻译,反而会取得较好的效果。

比如“无烟商场”可译为“SmokingFreeStore”,“请勿将头伸出窗外”可译为“KeepHeadInsideVehicle”,“油漆未干”可译为“WetPaint”等。

第四节翻译技巧:

名词性从句的翻译,名词性从句是英语语法中常见的一种句子结构。

根据名词在英语语法中充当的成分,相应地,名词性从句可以划分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四类。

下面就上述四类名词性从句的翻译作介绍。

一、主语从句的翻译

(一)通常情况下,以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句可以按照原文语序直接翻译。

(1)原文WhathappenedonSeptember11,2001willbeforeveretchedinourmemory.分析在本句中,what引导的主语从句位于句首,在翻译时,亦可将其置于句首。

同时,如将“whathappenedonSeptember11”译为“9月11日所发生的事”也可以,但由于公众对这一事件都有所了解,如能将其译为“911事件”则会更加简略和概括。

译文2001年的911事件将会永远铭刻在我们的脑海里。

(2)原文Whatwasonceregardedasimpossiblehasnowbecomeareality.分析在该句中,what引导的主语从句同样位于句首,表示的是一种叙述性的信息,翻译时,仍然按照原文的语序进行排列。

译文过去认为不可能的事现已变成了现实。

第四节翻译技巧:

名词性从句的翻译,

(二)有些情况下,为了避免句子结构“头重脚轻”,经常用it作为形式主语代替逻辑主语,而此时主语从句的翻译根据实际情况可将it译出或不译。

1.逻辑主语从句提前译出,并进行强调,则将it译出。

例(3)原文Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.分析在该句中,it代替了后面that引导的主语从句作为整个句子的形式主语,在翻译时,为了强调事件的不可想象性,可以将逻辑主语前置,并将it译出。

译文在飞机坠毁后,驾驶员竟然还能活着,这看来是不可想象的。

2.逻辑主语从句不提前译出,it通常也可省略不译。

例(4)原文Itissuggestedthatthemeetingshouldbecancled.分析该句中,由于主语从句内容不具任何突发性和令人惊讶的特点,所以无需提前译出进行强调,按照原文语序译出即可。

形式主语it可省略不译。

译文有人建议取消会议。

第四节翻译技巧:

名词性从句的翻译,二、宾语从句的翻译宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。

宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,翻译时,一般对语序不作改变。

例(5)原文Tellushowyoufulfilledtheheavytaskaheadofschedule.分析在本句中,how引导的名词性从句作为动词tell的宾语,在翻译时按照原句的语序译出即可。

译文告诉我们,你们是如何提前完成这项艰巨任务的。

例(6)原文Whileweconversewithwhatisaboveus,wedonotgrowold,butgrowyoung.分析what引导的名词性从句在此作为介词with的宾语,翻译时仍可将其作为宾语译出,语序无需变化。

译文与高于自己的思想进行交流,人不会变老,只会变得更加年轻。

第四节翻译技巧:

名词性从句的翻译,例(7)原文Theyfoundithardtodecidewhethertobuythesefarmtoolsortobuythose.分析本句中,由于whether引导的宾语从句较长,如果直接将其放在句中会使句子显得比较臃肿,此处借用it作为形式宾语代替了该逻辑宾语。

翻译时仍按照原文语序译出即可,同时,it作为形式宾语可不译。

译文他们很难决定是买这些农具还是那些农具。

三、表语从句的翻译表语从句的翻译和宾语从句的翻译相似,只需按照原文语序译出即可。

例(8)原文Thequestionishowwearegoingtofindthewreckoftheship.分析在本句中,how引导的名词性从句作为整个句子的表语,翻译时顺译即可。

译文问题是我们如何去找那艘沉船。

例(9)原文Thatiswhyhelikesthearticlessomuch.分析why引导的名词性从句作为整个句子的表语,同样,在翻译时,无需对句子结构和语序作出调整。

译文这便是他如此喜欢这种商品的原因。

第四节翻译技巧:

名词性从句的翻译,四、同位语从句的翻译同位语从句一般用来对名词或者代词作进一步的解释说明。

它与其所修饰的名词在地位上是同等的。

同位语从句常用that,whether或if引导,它们在从句中不充当任何语法成分。

翻译时可根据不同情况灵活处理。

例(10)原文Thesuggestionthatweshoulddevelopthenaturalresourcesinthisregionhasbeendiscussed.分析在本句中,that引导的同位语从句说明了suggestion的内容,而suggestion又是本句的主语,因此,在翻译时,我们可以将该同位语从句提前置于句首作为整个句子的主语。

译文关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经被讨论过了。

例(11)原文HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.分析在本句中,that引导的同位语从句解释了名词hope的内容,而hope又是作为整个句子的宾语存在的,所以在翻译时,我们可以将that从句译为句子的宾语。

译文他表示希望再到中国来访问。

英语的名词性从句是英语组句的重要手段,使用频率非常高。

因此,在翻译名词性从句时一定要区分清楚到底是主语从句,宾语从句,表语从句还是同位语从句,只有这样,才能做到对整个句子的准确理解,在翻译时不出差错。

第五节翻译实践,一、将下列英语标识语译为汉语1Finalclearout2Formoreinformation,contactourcustomerservicedesk3Freedeliverytoyourdoor4Furnituresalenowon5Halfpricesale6Hoursofopening7Approachingendofmotorway8Avoidthejams9Dangerousbend10Divertedtraffic,清仓大甩卖,详情请和顾客服务处联系,免费送货上门,家具现降价销售,半价甩卖,营业时间,即将驶出高速,避免交通堵塞,弯道危险,交叉路口,11Entrytomotorway12Leftjunction13Carparkfrontandrear14Carsparkedherewithoutpermissionwillbeclamped15Guestscarpark16Limitedparking17Noparkingconstantlyinuse18Noparkingexceptforloading19Businformation20Buslane,高速入口,左交叉口,前后停车,未经允许在此停车将被拖走,来客停车场,停车位有限,此处经常使用,禁止停车,除装货外,禁止停车,公共汽车问讯处,公共汽车道,二、将下列汉语标识语译为英语1公共汽车停车处2双层公共汽车3公共汽车道结束4如遇火警,请呆在车内5请协助我们,保持地铁清洁卫生6行李不准放到过道上7小心台阶间跨度8车票对某些列车无效9只限高峰时段10请保持过道畅通,Busstand,Doubledeckbuses,Endofbuslane,Incaseoffire,stayinvehicle,Luggagemustnotbeputinthegateway,Helpustokeepthetubelitterfree,Mindthegap,Notvalidoncertaintrains,Peakhoursonly,Pleasekeepgatewaysclear,11机场休息室12机场班车13进港14问讯处15办理登机区16旅客休息室17中央暖气全部开放18儿童与老人免费19装有警报,禁止入内20请不要把自行车靠到或锁到栏杆上,Airportlounges,Airportsshuttle,Arrivals,Assistance,Checkinarea(zone),Custo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2