真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:1119408 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:24 大小:42.41KB
下载 相关 举报
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第1页
第1页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第2页
第2页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第3页
第3页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第4页
第4页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第5页
第5页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第6页
第6页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第7页
第7页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第8页
第8页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第9页
第9页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第10页
第10页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第11页
第11页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第12页
第12页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第13页
第13页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第14页
第14页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第15页
第15页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第16页
第16页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第17页
第17页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第18页
第18页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第19页
第19页 / 共24页
真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx_第20页
第20页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx

《真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

真的很有用09政府工作报告英文全文翻译.docx

真的很有用09政府工作报告英文全文翻译

一、2008年工作回顾

I.ReviewoftheWorkin2008

  2008年是极不平凡的一年。

我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。

在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

Theyear2008wastrulyeventful.Ourcountry’seconomicandsocialdevelopmentwithstoodseverechallengesandteststhatwererarelyseenbefore.UndertheleadershipoftheCommunistPartyofChina(CPC),thepeopleofallourethnicgroupsfaceddifficultiessquarely,workedwithcourageanddetermination,surmountedalldifficultiesandobstacles,andmadenewachievementsinreform,openingupandsocialistmodernization.

 ——国民经济继续保持平稳较快增长。

国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。

–Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionYuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionYuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.

 ——改革开放深入推进。

财税、金融、价格、行政管理等重点领域和关键环节的改革取得新突破。

进出口贸易总额2.56万亿美元,增长17.8%。

实际利用外商直接投资924亿美元。

–Reformandopeningupwerefurtherdeepened.Newbreakthroughsweremadeinreformsinkeyareasandcruciallinks,suchasthefiscal,taxation,financialandpricingsystemsandadministration.ImportsandexportstotaledUS$2.56trillion,anincreaseof17.8%.Paid-inforeigndirectinvestmentreached$92.4billion.

 ——社会事业加快发展,人民生活进一步改善。

城镇新增就业1113万人;城镇居民人均可支配收入15781元,农村居民人均纯收入4761元,实际增长8.4%和8%。

–Developmentofsocialprogramswasaccelerated,andthelivingstandardsofthepeoplecontinuedtorise.Atotalof11.13millionmoreurbanresidentsenteredtheworkforce.Urbanpercapitaannualdisposableincomereached15,781Yuan,anincreaseof8.4%inrealterms,andruralpercapitanetincomereached4,761Yuan,upby8%inrealterms.

 ——全面夺取抗击特大自然灾害的重大胜利。

成功举办北京奥运会、残奥会。

圆满完成神舟七号载人航天飞行。

–Greatvictorieswerewoninthefightagainstmassivenaturaldisasters.TheBeijingOlympicsandParalympicswereheldsuccessfully,andtheShenzhouVIImannedspacemissionwasacompletesuccess.

 这些成就,标志着我国在中国特色社会主义道路上迈出新的坚实步伐,极大地增强了全国各族人民战胜困难的勇气和力量,必将激励我们在新的历史征程上继续奋勇前进。

TheseachievementssignifythatwehavetakennewandsolidstepsalongthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Theyhavegreatlyfortifiedthecourageandstrengthofthepeopleofallourethnicgroupstosurmountdifficultiesandwilldefinitelyencourageustobravelyforgeaheadonthenewhistoricalcourse.

 一年来,我们做了以下主要工作:

Lastyear,weaccomplishedthefollowingimportantwork:

 

(一)  及时果断调整宏观经济政策,全力保持经济平稳较快发展

1.Makingtimelyandresoluteadjustmentstomacroeconomicpoliciesanddoingeverythingpossibletomaintainsteadyandrapideconomicdevelopment

  我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。

年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。

Wemaintainedtherightdirection,focus,intensityandpaceofmacrocontrol,andadoptedaseriesofpoliciesandmeasurestopromotesteadyandrapideconomicdevelopment.Inacomplexandvolatilesituation,weactivelyrespondedtothesevereimpactoftheglobalfinancialcrisisandworkedhardtomakeourmacrocontrolmoreproactive,targetedandeffective.Inthemiddleoftheyear,whenenergyandgrainpricesontheinternationalmarketwerehigh,worldeconomicgrowthslowed,andexportsfromandeconomicgrowthinChina’scoastalregionsbegantodecline,wepromptlyshiftedthepriorityofmacrocontroltomaintainingsteadyandrapideconomicdevelopmentandcontrollingpricehikes,andadoptedrelevantfiscal,taxationandfinancialmeasures.

  9月份后,国际经济形势急转直下,对我国的不利影响明显加重,我们又果断地把宏观调控的着力点转到防止经济增速过快下滑上来,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策。

三次提高出口退税率,五次下调金融机构存贷款基准利率,四次下调存款准备金率,暂免储蓄存款利息个人所得税,下调证券交易印花税,降低住房交易税费,加大对中小企业信贷支持。

按照出手要快、出拳要重、措施要准、工作要实的要求,迅速推出进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,争分夺秒地加以落实;接连出台金融支持经济发展、促进轻纺工业健康发展、促进房地产市场健康发展、搞活流通扩大消费和保持对外贸易稳定增长、稳定就业等政策措施,加快制定重点产业调整振兴规划。

InSeptember,theinternationaleconomicsituationstartedtodeterioratesharplyanditsnegativeimpactbecameincreasinglyfeltinChina.Weagainresolutelyshiftedthefocusofmacrocontroltopreventingeconomicgrowthfromslowingdowntooquickly.Weimplementedaproactivefiscalpolicyandamoderatelyeasymonetarypolicy.Weraisedexportrebateratesthreetimes,loweredthebenchmarkinterestratesonsavingsandloansforfinancialinstitutionsonfiveoccasions,reducedrequiredreserveratiosfourtimes,suspendedtheindividualincometaxoninterestearningsfromsavings,reducedsecuritiestransactionstamptaxrates,cuttaxesandfeesonhousingtransactions,andincreasedcreditsupporttosmallandmedium-sizedenterprises.Inaccordancewiththerequirementthatweactfast,beforceful,taketargetedmeasuresandstressimplementation,wepromptlyintroducedtenmeasurestofurtherboostdomesticdemandandpromoteeconomicgrowth,andimplementedthemwithoutdelay.Weadoptedasuccessionofpoliciesandmeasurestoencouragefinancialinstitutionstosupporteconomicdevelopment,promotesounddevelopmentofthetextileandotherlightindustriesandtherealestatemarket,expandconsumptionbyimprovingdistribution,maintainsteadygrowthinforeigntrade,andkeeptheemploymentsituationstable.Atthesametime,westeppedupeffortstoformulateplansforrestructuringandrevitalizingkeyindustries.

这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。

Together,thesemeasureshaveplayedacrucialroleinalleviatingseriousproblemsaffectingeconomicperformance,enhancingconfidence,stabilizingexpectationsandmaintainingsteadyandrapideconomicdevelopment.

  毫不放松地加强“三农”工作。

全年中央财政用于“三农”的投入5955亿元,比上年增加1637亿元,增长37.9%,其中粮食直补、农资综合补贴、良种补贴、农机具购置补贴资金达1030亿元,比上年增长一倍。

三次较大幅度提高粮食最低收购价,提价幅度超过20%。

实施主要农产品临时收储政策。

加强耕地保护和农田水利建设,提高农业综合生产能力。

扶持生猪、油料、奶业发展。

这些政策措施在保护和调动农民积极性、保障重要农产品供给、增加农民收入方面发挥了重要作用,为稳定经济社会发展全局提供了有力支撑。

Wecontinuedtostrengthenourworkrelatedtoagriculture,ruralareasandfarmerswithoutanyletup.Centralgovernmentbudgetaryspendingonagriculture,ruralareasandfarmerswas595.5billionYuanforthewholeyear,ayear-on-yearincreaseof163.7billionYuanor37.9%.Thisincluded103billionYuan,twicethefigureforthepreviousyear,indirectsubsidiestograinproducers,generalsubsidiesforagriculturalproductionsupplies,andsubsidiesforsuperiorcropvarietiesandthepurchaseofagriculturalmachineryandtools.Wesignificantlyraisedminimumgrainpurchasepricesthreetimes,withthetotalincreaseexceeding20%.Weimplementedatemporarypolicyforpurchasingandstockpilingmajoragriculturalproducts.Weintensifiedtheprotectionofarablelandandtheconstructionofagriculturalwaterconservancyprojects,andincreasedoverallagriculturalproductioncapacity.Wesupportedtheproductionofhogs,oilseedsanddairyproducts.Thesepoliciesandmeasuresplayedanimportantroleinmaintainingandstimulatingtheenthusiasmoffarmers,ensuringthesupplyofmajorfarmproductsandincreasingruralincomes,andprovidedstrongsupportformaintainingoverallstabilityineconomicandsocialdevelopment.

  坚定不移地推进自主创新和经济结构调整。

实施16个国家重大科技专项。

在信息、生物、环保等领域新建一批国家工程中心、重点实验室和企业技术中心。

成功研发支线飞机、新能源汽车、高速铁路等一批关键技术和重大装备。

中央财政科技投入1163亿元,增长16.4%。

电信、航空等行业重组迈出重要步伐。

Weunswervinglypromotedindependentinnovationandeconomicrestructuring.Welaunched16majornationalscienceandtechnologyprojects,andestablishedanumberofnewnationalengineeringcenters,keylaboratoriesandenterprisetechnologycentersinsuchfieldsasinformationtechnology,biotechnologyandenvironmentalprotection.Wesuccessfullydevelopedanumberofkeytechnologiesandmajorequipmentintheareasofregionalaircraft,automobilespoweredbynewenergysourcesandhigh-speedrailways.Thecentralgovernmentinvested116.3billionYuaninscienceandtechnology,anincreaseof16.4%.Significantstepsweretakeninreorganizationofthetelecommunicationsandcivilaviationindustries.

  继续淘汰落后产能,全年关停小火电1669万千瓦,关闭小煤矿1054处。

加大基础设施和基础产业投资力度,在能源、交通、水利等方面建成和开工一批重大项目。

扎实推进区域发展总体战略,区域经济发展协调性增强。

Wecontinuedtoeliminatebackwardproductionfacilities.Lastyear,weshutdownsmallthermalpowerplantswithatotalcapacityof16.69millionkilowattsandclosed1,054smallcoalmines.Investmentininfrastructureandbasicindustrieswasincreased,andanumberofmajorprojectsinenergy,transportationandwaterconservancywerecompletedorlaunched.Steadyprogresswasmadeinimplementingthemasterstrategyforregionaldevelopment,andeconomicdevelopmentindifferentregionsbecamebettercoordinated.

  坚持不懈地推动节能减排和生态环境保护。

中央财政安排423亿元资金,支持十大重点节能工程和环保设施等项目建设。

全国新增城市污水日处理能力1149万吨,新增燃煤脱硫机组容量9712万千瓦。

单位国内生产总值能耗比上年下降4.59%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别减少4.42%和5.95%。

Westeadfastlypromotedenergyconservation,emissionsreductionandecologicalandenvironmentalprotection.Thecentralgovernmentallocated42.3billionYuantosupportdevelopmentoftenkeyenergyconservationprojectsandenvironmentalprotectionfacilities.Thedailysewagetreatmentcapacityrosebyanadditional11.49milliontonsinurbanareas,anddesulfurizationequipmentwasinstalledincoal-firedpowerplantswithatotalcapacityof97.12millionkilowatts.EnergyconsumptionperunitofGDPfellby4.59%fromthepreviousyear;chemicaloxygendemandfellby4.42%;andsulfurdioxideemissionsfellby5.95%.

  近三年累计,单位国内生产总值能耗下降10.08%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别减少6.61%和8.95%。

巩固退耕还林还草成果,推进天然林、青海三江源等生态保护和建设工程。

实施重点流域、区域水污染防治规划。

发布了《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书。

Westeadfastlypromotedenergyconservation,emissionsreductionandecologicalandenvironmentalprotection.Thecentralgovernmentallocated42.3billionYuantosupportdevelopmentoftenkeyenergyconservationprojectsandenvironmentalprotectionfaci

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2