诗经 国风王风.docx

上传人:b****2 文档编号:11351326 上传时间:2023-05-31 格式:DOCX 页数:9 大小:19.69KB
下载 相关 举报
诗经 国风王风.docx_第1页
第1页 / 共9页
诗经 国风王风.docx_第2页
第2页 / 共9页
诗经 国风王风.docx_第3页
第3页 / 共9页
诗经 国风王风.docx_第4页
第4页 / 共9页
诗经 国风王风.docx_第5页
第5页 / 共9页
诗经 国风王风.docx_第6页
第6页 / 共9页
诗经 国风王风.docx_第7页
第7页 / 共9页
诗经 国风王风.docx_第8页
第8页 / 共9页
诗经 国风王风.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

诗经 国风王风.docx

《诗经 国风王风.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经 国风王风.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

诗经 国风王风.docx

诗经国风王风

黍离

先秦:

佚名

彼黍离离,彼稷之苗。

行迈靡靡,中心摇摇。

知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉?

彼黍离离,彼稷之穗。

行迈靡靡,中心如醉。

知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉?

彼黍离离,彼稷之实。

行迈靡靡,中心如噎。

知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉?

译文

看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。

走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。

能够理解我的人,说我是心中忧愁。

不能理解我的人,问我把什么寻求。

高高在上苍天啊,何人害我离家走?

看那黍子一行行,高粱穗儿也在长。

走上旧地脚步缓,如同喝醉酒一样。

能够理解我的人,说我是心中忧愁。

不能理解我的人,问我把什么寻求。

高高在上苍天啊,何人害我离家走?

看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤。

走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛。

能够理解我的人,说我是心中忧愁。

不能理解我的人,问我把什么寻求。

高高在上苍天啊,何人害我离家走?

注释

1.黍(shǔ):

北方的一种农作物,形似小米,有黏性。

离离:

行列貌。

2.稷(jì):

古代一种粮食作物,指粟或黍属。

3.行迈:

行走。

靡(mǐ)靡:

行步迟缓貌。

4.中心:

心中。

摇摇:

心神不定的样子。

5.悠悠:

遥远的样子。

6.噎(yē):

堵塞。

此处以食物卡在食管比喻忧深气逆难以呼吸

 

君子于役

先秦:

佚名

君子于役,不知其期,曷至哉?

鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。

君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月,曷其有佸?

鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。

君子于役,苟无饥渴!

译文

丈夫服役去远方,服役长短难估量,不知到了啥地方?

鸡儿已经进了窝,太阳也向西边落,牛羊成群下山坡。

丈夫服役在远方,教我怎不把他想?

丈夫服役去远方,每日每月恨日长,不知何时聚一堂?

鸡儿纷纷上了架,太阳渐渐也西下,牛羊下坡回到家。

丈夫服役在远方,但愿不会饿肚肠!

注释

⑴于:

往。

役:

服劳役。

于役,到外面服役。

⑵期:

指服役的期限。

⑶曷(hé):

何时。

至:

归家。

⑷埘(shí):

鸡舍。

墙壁上挖洞做成。

⑸如之何勿思:

如何不思。

如之:

犹说“对此”。

⑹不日不月:

没法用日月来计算时间。

⑺有(yòu)佸(huó):

相会,来到。

⑻桀:

鸡栖木。

一说指用木头搭成的鸡窝。

⑼括:

来到。

音、义同“佸”。

⑽苟:

诚,犹如实。

 

君子阳阳

先秦:

佚名

君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

译文

舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。

心里乐又爽!

舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。

快乐真不少!

注释

①君子:

指舞师。

阳阳:

洋洋得意。

②簧:

古乐器名,竹制,似笙而大。

③我:

舞师(君子)的同事。

由房:

为一种房中乐。

毛传:

“由,用也。

国君有房中之乐。

”胡承珙《毛诗后笺》:

“由房者,房中,对庙朝言之。

人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。

”一说由房即游放。

④只且(音居):

语助词。

⑤陶陶:

和乐舒畅貌。

⑥翿(音道):

歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。

⑦由敖:

当为舞曲名。

马瑞辰《毛诗传笺通释》:

“敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:

奏九夏,其九为骜夏。

”郑笺:

“右手招我,欲使我从于燕舞之位。

”朱熹《诗集传》:

“骜,舞位也。

 

国风·王风·扬之水

先秦:

佚名

扬之水,不流束薪。

彼其之子,不与我戍申。

怀哉怀哉,曷月予还归哉?

扬之水,不流束楚。

彼其之子,不与我戍甫。

怀哉怀哉,曷月予还归哉?

扬之水,不流束蒲。

彼其之子,不与我戍许。

怀哉怀哉,曷月予还归哉?

译文

平缓流动的水啊,冲不走成捆的木柴。

那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。

想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?

平缓流动的水啊,也飘不起成捆的柴草。

那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国城堡。

想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?

平缓流动的水啊,也流不动成捆的柳枝。

那位远方的人儿啊,不能与我守卫许国城池。

想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?

注释

⑴扬之水:

扬:

悠扬,缓慢无力的样子。

不流:

流不动,浮不起,冲不走。

平缓流动的水。

⑵束薪:

成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。

⑶彼其之子:

(远方的)那个人,指妻子。

⑷不与我:

不能和我。

戍申:

在申地防守。

⑸怀:

平安,一说思念、怀念。

⑹曷:

何。

⑺束楚:

成捆的荆条。

⑻甫:

甫国,即吕国。

⑼蒲:

蒲柳。

⑽许:

许国

 

中谷有蓷

先秦:

佚名

中谷有蓷,暵其乾矣。

有女仳离,嘅其叹矣。

嘅其叹矣,遇人之艰难矣!

中谷有蓷,暵其修矣。

有女仳离,条其啸矣。

条其啸矣,遇人之不淑矣!

中谷有蓷,暵其湿矣。

有女仳离,啜其泣矣。

啜其泣矣,何嗟及矣!

译文

山谷中的益母草,天旱无雨将枯槁。

有位女子遭遗弃,内心叹息又苦恼。

内心叹息又苦恼,嫁人不淑受煎熬。

山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。

有位女子遭遗弃,抚胸叹息又长啸。

抚胸叹息又长啸,嫁人不淑多苦恼。

山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。

有位女子遭遗弃,抽噎哭泣泪不干。

抽噎哭泣泪不干,悔恨莫及空长叹。

注释

1.中谷:

同谷中,山谷之中。

孔疏:

“中谷,古中。

倒其言者,古人之语皆然,诗文多此类也。

”蓷(tuī):

益母草。

《尔雅·释草》:

“萑,蓷。

”郭璞注:

“今茺蔚也。

叶似荏(萑),方茎,白华,华在节间,又名益母。

2.暵(hàn)其:

即“暵暵”,形容干枯、枯萎的样子。

暵,晒干。

干(gān):

干枯。

3.仳(pǐ)离:

妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。

仳,别,分别。

4.嘅(kǎi)其:

即“嘅嘅”。

嘅,同“慨”,叹息之貌。

叹:

叹息。

5.遇人:

逢人,嫁人。

遇,相逢,不期而会。

艰难:

困难。

郑笺:

“有女遇凶年而见弃,与其君子别离,嘅然而叹,伤己见弃,其恩薄。

所以嘅然而叹者,自伤遇君子之穷厄。

6.脩(xiū):

干枯,败坏。

一说长。

7.条:

深长。

歗(xiào):

同“啸”,号,呼叫,悲啸之声。

8.不淑:

不善。

一说无用。

9.湿:

将要晒干的样子。

10.啜:

哽噎抽泣貌。

11.何嗟及矣:

同“嗟何及矣”。

嗟,悲叹声。

一说句中助词。

何及,言无济于事。

及,与。

郑笺:

“及,与也。

泣者,伤其君子弃己。

嗟乎,将复何与为室家乎?

 

兔爰

先秦:

佚名

有兔爰爰,雉离于罗。

我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。

尚寐无吪!

有兔爰爰,雉离于罦。

我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。

尚寐无觉!

有兔爰爰,雉离于罿。

我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。

尚寐无聪!

译文

野兔往来任逍遥,山鸡落网惨凄凄。

在我幼年那时候,人们不用服兵役;在我成年这岁月,各种苦难竟齐集。

长睡但把嘴闭起!

野兔往来任逍遥,山鸡落网悲戚戚。

在我幼年那时候,人们不用服徭役;在我成年这岁月,各种忧患都经历。

长睡但把眼合起!

野兔往来任逍遥,山鸡落网战栗栗。

在我幼年那时候,人们不用服劳役;在我成年这岁月,各种灾祸来相逼。

长睡但把耳塞起!

注释

①爰(音缓):

缓之借,逍遥自在。

离:

同罹,陷,遭难。

罗:

罗网。

②为:

指徭役。

郑笺:

“为,谓军役之事也。

③罹:

忧。

④无吪(音俄):

不说话。

一说不动。

⑤罦(音浮):

一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。

⑥造:

指劳役。

朱熹《诗集传》:

“造,亦为也。

⑦觉:

清醒。

⑧罿(音冲):

捕鸟兽的网。

⑨庸:

指劳役。

郑笺:

“庸,劳也。

⑩聪:

听觉。

 

葛藟

先秦:

佚名

绵绵葛藟,在河之浒。

终远兄弟,谓他人父。

谓他人父,亦莫我顾。

绵绵葛藟,在河之涘。

终远兄弟,谓他人母。

谓他人母,亦莫我有。

绵绵葛藟,在河之漘。

终远兄弟,谓他人昆。

谓他人昆,亦莫我闻。

译文

葛藤缠绕绵绵长,在那大河河湾旁。

兄弟骨肉已离散,叫人爹爹心悲凉。

叫人爹爹心悲凉,他也哪里会赏光。

葛藤缠绕绵绵长,在那大河河岸旁。

兄弟骨肉已离散,叫人妈妈心悲凉。

叫人妈妈心悲凉,她也哪里会帮忙。

葛藤缠绕绵绵长,在那大河河滩旁。

兄弟骨肉已离散,叫人哥哥心悲凉。

叫人哥哥心悲凉,他也只把聋哑装。

注释

①緜緜:

连绵不绝。

 葛、藟(音垒):

藤类蔓生植物。

②浒(音虎):

水边。

③终:

既已。

 远(音院):

远离。

④顾、有、闻:

皆亲爱之意也。

 有(音佑):

通“佑”,帮助。

 闻(音问):

问。

王引之《经义述闻》:

“谓相恤问也。

古字闻与问通。

⑤涘(音四):

水边。

⑥漘(音纯):

河岸,水边。

⑦昆:

兄。

 

采葛

先秦:

佚名

彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!

彼采艾兮!

一日不见,如三岁兮!

译文

那个采葛的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三月啊!

那个采萧的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三秋啊!

那个采艾的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三年啊!

注释

⑴采:

采集。

葛:

葛藤,一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。

⑵萧:

植物名。

蒿的一种,即艾蒿。

有香气,古时用于祭祀。

⑶三秋:

三个秋季。

通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。

这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。

⑷艾:

多年生草本植物,菊科,茎直生,白色,高四五尺。

其叶子供药用,可制艾绒灸病。

⑸岁:

大车

先秦:

佚名

大车槛槛,毳衣如菼。

岂不尔思?

畏子不敢。

大车啍啍,毳衣如璊。

岂不尔思?

畏子不奔。

榖则异室,死则同穴。

谓予不信,有如皎日。

译文

大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。

难道是我不像你?

相爱就怕你不敢。

大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。

难道是我不像你?

怕你不跟我私奔。

活着不能在一室,死后同埋一个坑。

我说的话你不信,就让太阳来作证。

注释

1.大车:

古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。

2.槛(kǎn)槛:

车轮的响声。

3.毳(cuì)衣:

毡子。

本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。

此处从闻一多说。

菼(tǎn):

初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。

此处以之比喻毳衣的青白色。

4.尔:

你。

5.子:

;指其所爱的男子。

6.啍(tūn)啍:

重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。

7.璊(mén):

红色美玉,此处喻红色车篷。

一说赤苗的谷。

8.奔:

私奔。

9.榖(gǔ):

生,活着。

异室:

两地分居。

10.同穴:

合葬同一个墓穴。

11.予:

我。

12.有如皦(jiǎo)日:

有此白日。

如,此。

皦,同“皎”,白,光明,明亮。

 

丘中有麻

先秦:

佚名

丘中有麻,彼留子嗟。

彼留子嗟,将其来施施。

丘中有麦,彼留子国。

彼留子国,将其来食。

丘中有李,彼留之子。

彼留之子,贻我佩玖。

译文

土坡上一片大麻,有郎的深情留下。

有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。

土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。

有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。

土坡上一片李林,有郎的真情爱心。

有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。

注释

1.麻:

大麻,一年生草本植物,皮可绩为布者,古时种植以其皮织布做衣,子可食。

2.留:

一说停留、留住之留;一说指刘姓;一说为借“懰”,美好之意。

子嗟:

人名。

一说对那个男子的尊称。

3.将(qiāng):

请;愿;希望。

施施:

施予,帮助,有恩惠、惠予之意。

一说慢行貌,一说高兴貌。

4.子国:

人名。

诗中子嗟、子国、之子与《鄘风·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是刘氏一人数名。

一说“子国”为“子嗟”父,“之子”即子嗟。

又说“嗟、国”皆为语气助词。

5.食:

吃饭。

6.贻:

赠。

佩玖:

佩玉名。

玖,次于玉的黑石。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2