诗经 国风王风.docx
《诗经 国风王风.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经 国风王风.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![诗经 国风王风.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/31/175c71f2-79c7-4c7f-8b28-336cc1cfe1dc/175c71f2-79c7-4c7f-8b28-336cc1cfe1dc1.gif)
诗经国风王风
黍离
先秦:
佚名
彼黍离离,彼稷之苗。
行迈靡靡,中心摇摇。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗。
行迈靡靡,中心如醉。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。
行迈靡靡,中心如噎。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
译文
看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。
走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。
能够理解我的人,说我是心中忧愁。
不能理解我的人,问我把什么寻求。
高高在上苍天啊,何人害我离家走?
看那黍子一行行,高粱穗儿也在长。
走上旧地脚步缓,如同喝醉酒一样。
能够理解我的人,说我是心中忧愁。
不能理解我的人,问我把什么寻求。
高高在上苍天啊,何人害我离家走?
看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤。
走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛。
能够理解我的人,说我是心中忧愁。
不能理解我的人,问我把什么寻求。
高高在上苍天啊,何人害我离家走?
注释
1.黍(shǔ):
北方的一种农作物,形似小米,有黏性。
离离:
行列貌。
2.稷(jì):
古代一种粮食作物,指粟或黍属。
3.行迈:
行走。
靡(mǐ)靡:
行步迟缓貌。
4.中心:
心中。
摇摇:
心神不定的样子。
5.悠悠:
遥远的样子。
6.噎(yē):
堵塞。
此处以食物卡在食管比喻忧深气逆难以呼吸
君子于役
先秦:
佚名
君子于役,不知其期,曷至哉?
鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。
君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月,曷其有佸?
鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。
君子于役,苟无饥渴!
译文
丈夫服役去远方,服役长短难估量,不知到了啥地方?
鸡儿已经进了窝,太阳也向西边落,牛羊成群下山坡。
丈夫服役在远方,教我怎不把他想?
丈夫服役去远方,每日每月恨日长,不知何时聚一堂?
鸡儿纷纷上了架,太阳渐渐也西下,牛羊下坡回到家。
丈夫服役在远方,但愿不会饿肚肠!
注释
⑴于:
往。
役:
服劳役。
于役,到外面服役。
⑵期:
指服役的期限。
⑶曷(hé):
何时。
至:
归家。
⑷埘(shí):
鸡舍。
墙壁上挖洞做成。
⑸如之何勿思:
如何不思。
如之:
犹说“对此”。
⑹不日不月:
没法用日月来计算时间。
⑺有(yòu)佸(huó):
相会,来到。
⑻桀:
鸡栖木。
一说指用木头搭成的鸡窝。
⑼括:
来到。
音、义同“佸”。
⑽苟:
诚,犹如实。
君子阳阳
先秦:
佚名
君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!
君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!
译文
舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。
心里乐又爽!
舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。
快乐真不少!
注释
①君子:
指舞师。
阳阳:
洋洋得意。
②簧:
古乐器名,竹制,似笙而大。
③我:
舞师(君子)的同事。
由房:
为一种房中乐。
毛传:
“由,用也。
国君有房中之乐。
”胡承珙《毛诗后笺》:
“由房者,房中,对庙朝言之。
人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。
”一说由房即游放。
④只且(音居):
语助词。
⑤陶陶:
和乐舒畅貌。
⑥翿(音道):
歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成,扇形。
⑦由敖:
当为舞曲名。
马瑞辰《毛诗传笺通释》:
“敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:
奏九夏,其九为骜夏。
”郑笺:
“右手招我,欲使我从于燕舞之位。
”朱熹《诗集传》:
“骜,舞位也。
”
国风·王风·扬之水
先秦:
佚名
扬之水,不流束薪。
彼其之子,不与我戍申。
怀哉怀哉,曷月予还归哉?
扬之水,不流束楚。
彼其之子,不与我戍甫。
怀哉怀哉,曷月予还归哉?
扬之水,不流束蒲。
彼其之子,不与我戍许。
怀哉怀哉,曷月予还归哉?
译文
平缓流动的水啊,冲不走成捆的木柴。
那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。
想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
平缓流动的水啊,也飘不起成捆的柴草。
那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国城堡。
想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
平缓流动的水啊,也流不动成捆的柳枝。
那位远方的人儿啊,不能与我守卫许国城池。
想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
注释
⑴扬之水:
扬:
悠扬,缓慢无力的样子。
不流:
流不动,浮不起,冲不走。
平缓流动的水。
⑵束薪:
成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
⑶彼其之子:
(远方的)那个人,指妻子。
⑷不与我:
不能和我。
戍申:
在申地防守。
⑸怀:
平安,一说思念、怀念。
⑹曷:
何。
⑺束楚:
成捆的荆条。
⑻甫:
甫国,即吕国。
⑼蒲:
蒲柳。
⑽许:
许国
中谷有蓷
先秦:
佚名
中谷有蓷,暵其乾矣。
有女仳离,嘅其叹矣。
嘅其叹矣,遇人之艰难矣!
中谷有蓷,暵其修矣。
有女仳离,条其啸矣。
条其啸矣,遇人之不淑矣!
中谷有蓷,暵其湿矣。
有女仳离,啜其泣矣。
啜其泣矣,何嗟及矣!
译文
山谷中的益母草,天旱无雨将枯槁。
有位女子遭遗弃,内心叹息又苦恼。
内心叹息又苦恼,嫁人不淑受煎熬。
山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。
有位女子遭遗弃,抚胸叹息又长啸。
抚胸叹息又长啸,嫁人不淑多苦恼。
山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。
有位女子遭遗弃,抽噎哭泣泪不干。
抽噎哭泣泪不干,悔恨莫及空长叹。
注释
1.中谷:
同谷中,山谷之中。
孔疏:
“中谷,古中。
倒其言者,古人之语皆然,诗文多此类也。
”蓷(tuī):
益母草。
《尔雅·释草》:
“萑,蓷。
”郭璞注:
“今茺蔚也。
叶似荏(萑),方茎,白华,华在节间,又名益母。
”
2.暵(hàn)其:
即“暵暵”,形容干枯、枯萎的样子。
暵,晒干。
干(gān):
干枯。
3.仳(pǐ)离:
妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。
仳,别,分别。
4.嘅(kǎi)其:
即“嘅嘅”。
嘅,同“慨”,叹息之貌。
叹:
叹息。
5.遇人:
逢人,嫁人。
遇,相逢,不期而会。
艰难:
困难。
郑笺:
“有女遇凶年而见弃,与其君子别离,嘅然而叹,伤己见弃,其恩薄。
所以嘅然而叹者,自伤遇君子之穷厄。
”
6.脩(xiū):
干枯,败坏。
一说长。
7.条:
深长。
歗(xiào):
同“啸”,号,呼叫,悲啸之声。
8.不淑:
不善。
一说无用。
9.湿:
将要晒干的样子。
10.啜:
哽噎抽泣貌。
11.何嗟及矣:
同“嗟何及矣”。
嗟,悲叹声。
一说句中助词。
何及,言无济于事。
及,与。
郑笺:
“及,与也。
泣者,伤其君子弃己。
嗟乎,将复何与为室家乎?
”
兔爰
先秦:
佚名
有兔爰爰,雉离于罗。
我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。
尚寐无吪!
有兔爰爰,雉离于罦。
我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。
尚寐无觉!
有兔爰爰,雉离于罿。
我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。
尚寐无聪!
译文
野兔往来任逍遥,山鸡落网惨凄凄。
在我幼年那时候,人们不用服兵役;在我成年这岁月,各种苦难竟齐集。
长睡但把嘴闭起!
野兔往来任逍遥,山鸡落网悲戚戚。
在我幼年那时候,人们不用服徭役;在我成年这岁月,各种忧患都经历。
长睡但把眼合起!
野兔往来任逍遥,山鸡落网战栗栗。
在我幼年那时候,人们不用服劳役;在我成年这岁月,各种灾祸来相逼。
长睡但把耳塞起!
注释
①爰(音缓):
缓之借,逍遥自在。
离:
同罹,陷,遭难。
罗:
罗网。
②为:
指徭役。
郑笺:
“为,谓军役之事也。
”
③罹:
忧。
④无吪(音俄):
不说话。
一说不动。
⑤罦(音浮):
一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。
⑥造:
指劳役。
朱熹《诗集传》:
“造,亦为也。
”
⑦觉:
清醒。
⑧罿(音冲):
捕鸟兽的网。
⑨庸:
指劳役。
郑笺:
“庸,劳也。
”
⑩聪:
听觉。
葛藟
先秦:
佚名
绵绵葛藟,在河之浒。
终远兄弟,谓他人父。
谓他人父,亦莫我顾。
绵绵葛藟,在河之涘。
终远兄弟,谓他人母。
谓他人母,亦莫我有。
绵绵葛藟,在河之漘。
终远兄弟,谓他人昆。
谓他人昆,亦莫我闻。
译文
葛藤缠绕绵绵长,在那大河河湾旁。
兄弟骨肉已离散,叫人爹爹心悲凉。
叫人爹爹心悲凉,他也哪里会赏光。
葛藤缠绕绵绵长,在那大河河岸旁。
兄弟骨肉已离散,叫人妈妈心悲凉。
叫人妈妈心悲凉,她也哪里会帮忙。
葛藤缠绕绵绵长,在那大河河滩旁。
兄弟骨肉已离散,叫人哥哥心悲凉。
叫人哥哥心悲凉,他也只把聋哑装。
注释
①緜緜:
连绵不绝。
葛、藟(音垒):
藤类蔓生植物。
②浒(音虎):
水边。
③终:
既已。
远(音院):
远离。
④顾、有、闻:
皆亲爱之意也。
有(音佑):
通“佑”,帮助。
闻(音问):
问。
王引之《经义述闻》:
“谓相恤问也。
古字闻与问通。
”
⑤涘(音四):
水边。
⑥漘(音纯):
河岸,水边。
⑦昆:
兄。
采葛
先秦:
佚名
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
彼采艾兮!
一日不见,如三岁兮!
译文
那个采葛的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三月啊!
那个采萧的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三秋啊!
那个采艾的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三年啊!
注释
⑴采:
采集。
葛:
葛藤,一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。
⑵萧:
植物名。
蒿的一种,即艾蒿。
有香气,古时用于祭祀。
⑶三秋:
三个秋季。
通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。
这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。
⑷艾:
多年生草本植物,菊科,茎直生,白色,高四五尺。
其叶子供药用,可制艾绒灸病。
⑸岁:
年
大车
先秦:
佚名
大车槛槛,毳衣如菼。
岂不尔思?
畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如璊。
岂不尔思?
畏子不奔。
榖则异室,死则同穴。
谓予不信,有如皎日。
译文
大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。
难道是我不像你?
相爱就怕你不敢。
大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。
难道是我不像你?
怕你不跟我私奔。
活着不能在一室,死后同埋一个坑。
我说的话你不信,就让太阳来作证。
注释
1.大车:
古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。
2.槛(kǎn)槛:
车轮的响声。
3.毳(cuì)衣:
毡子。
本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。
此处从闻一多说。
菼(tǎn):
初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。
此处以之比喻毳衣的青白色。
4.尔:
你。
5.子:
;指其所爱的男子。
6.啍(tūn)啍:
重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。
7.璊(mén):
红色美玉,此处喻红色车篷。
一说赤苗的谷。
8.奔:
私奔。
9.榖(gǔ):
生,活着。
异室:
两地分居。
10.同穴:
合葬同一个墓穴。
11.予:
我。
12.有如皦(jiǎo)日:
有此白日。
如,此。
皦,同“皎”,白,光明,明亮。
丘中有麻
先秦:
佚名
丘中有麻,彼留子嗟。
彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。
彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。
彼留之子,贻我佩玖。
译文
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。
有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。
土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。
有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。
土坡上一片李林,有郎的真情爱心。
有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。
注释
1.麻:
大麻,一年生草本植物,皮可绩为布者,古时种植以其皮织布做衣,子可食。
2.留:
一说停留、留住之留;一说指刘姓;一说为借“懰”,美好之意。
子嗟:
人名。
一说对那个男子的尊称。
3.将(qiāng):
请;愿;希望。
施施:
施予,帮助,有恩惠、惠予之意。
一说慢行貌,一说高兴貌。
4.子国:
人名。
诗中子嗟、子国、之子与《鄘风·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是刘氏一人数名。
一说“子国”为“子嗟”父,“之子”即子嗟。
又说“嗟、国”皆为语气助词。
5.食:
吃饭。
6.贻:
赠。
佩玖:
佩玉名。
玖,次于玉的黑石。