诗经 国风郑风.docx
《诗经 国风郑风.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经 国风郑风.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![诗经 国风郑风.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/6/e6f17423-7716-4223-8bfe-535ef874b6f8/e6f17423-7716-4223-8bfe-535ef874b6f81.gif)
诗经国风郑风
缁衣
先秦:
佚名
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。
适子之馆兮。
还予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。
译文
看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。
我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。
我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。
我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。
注释
⑴缁(zī)衣:
黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。
宜:
合适。
指衣服合身。
⑵敝:
坏。
改为、改造、改作:
这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
⑶适:
往。
馆:
官舍。
⑷粲(càn):
形容新衣鲜明的样子。
一说餐的假借。
⑸好:
指缁衣美好。
⑹席(xí):
宽大舒适。
古以宽大为美。
将仲子
先秦:
佚名
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之?
畏我父母。
仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?
畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
岂敢爱之?
畏人之多言。
仲可怀也,人之多言亦可畏也。
译文
仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。
哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。
仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。
哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。
仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。
哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。
仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。
注释
⑴将(qiāng):
愿,请。
一说发语词。
仲子:
兄弟排行第二的称“仲”。
⑵逾:
翻越。
里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。
越过里墙。
⑶杞(qǐ):
木名,即杞柳。
又名“榉”。
落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。
树:
种植。
一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
⑷爱:
吝惜。
⑸怀:
思念。
⑹檀:
木名,常绿乔木。
一名“紫檀”。
叔于田
先秦:
佚名
叔于田,巷无居人。
岂无居人?
不如叔也。
洵美且仁。
叔于狩,巷无饮酒。
岂无饮酒?
不如叔也。
洵美且好。
叔适野,巷无服马。
岂无服马?
不如叔也。
洵美且武。
译文
叔去打猎出了门,巷里就像没住人。
难道真的没住人?
没人能与叔相比,那么英俊又慈仁。
我叔出门去打猎,巷里无人在饮酒。
真的没人在饮酒?
什么人都不如叔,那么英俊又清秀。
我叔骑马去野外,巷里没人会骑马。
真的没人会骑马?
没人能够比过他,确实英俊力有大。
注释
1.叔:
古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。
于:
去,往。
田:
同“畋(tián)”,打猎。
2.巷:
居里中的小路。
3.洵(xún):
真正的,的确。
仁:
指温厚,慈爱。
4.狩:
冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。
5.饮酒:
这里指燕饮。
6.好:
指品质好,性格和善。
7.适:
往。
野:
郊外。
8.服马:
骑马之人。
一说用马驾车。
9.武:
英武。
大叔于田
先秦:
佚名
叔于田,乘乘马。
执辔如组,两骖如舞。
叔在薮,火烈具举。
袒裼暴虎,献于公所。
将叔勿狃,戒其伤女。
叔于田,乘乘黄。
两服上襄,两骖雁行。
叔在薮,火烈具扬。
叔善射忌,又良御忌。
抑罄控忌,抑纵送忌。
叔于田,乘乘鸨。
两服齐首,两骖如手。
叔在薮,火烈具阜。
叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。
译文
尊贵的大叔出门围猎来呦,乘着四匹马拉的大车奔跑,他抖动着丝缰如纵横编织,车辕两旁的马儿像在舞蹈。
驻马于大泽那里草木丰茂,四周驱兽的大火熊熊燃烧。
大叔赤膊上阵徒手搏猛虎,猎物献郑伯送至他的公朝。
我的大叔啊不要习以为常,防备猛兽伤害你把性命抛。
尊贵的大叔乘车来到猎场,拉车的四匹大马毛色金黄,驾辕的马儿努力向前奔跑,外侧两马紧跟随如雁排行。
深入到大泽但见林深草长,四面驱兽的大火烈焰升扬。
多才多艺的大叔擅长射箭,驾驭马车的本领也很高强。
他时而放马驰骋时而勒缰,他时而射箭时而纵禽逃亡。
尊贵的大叔围猎到野外来,拉车的四匹马儿斑驳色彩,驾辕的俩马儿齐头并肩走,外侧的俩马儿好像把手摆。
英武的大叔驻马在大泽中,四面驱兽的大火余烬未败。
那纵横奔突的马儿慢下来,大叔的射箭频率也稀下来。
他已经从容地打开箭筒盖,把宝雕弓放进囊里收起来。
注释
1.田:
同“畋(tián)”,打猎。
2.乘(chéng)乘(shèng):
前一乘为动词,后为名词。
古时一车四马叫一乘。
3.辔(pèi):
驾驭牲口的嚼子和缰绳;组:
织带平行排列的经线。
4.骖(cān):
驾车的四马中外侧两边的马。
5.薮(sǒu):
低湿多草木的沼泽地带。
6.烈:
“迾”的假借。
火迾,打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。
具:
同“俱”。
举:
起。
7.襢(tǎn)裼(tì):
脱衣袒身。
暴:
通“搏”,搏斗。
8.公所:
君王的宫室。
9.将(qiāng):
请,愿。
狃(niǔ):
反复地做。
10.戒:
警戒。
女(rǔ):
汝,指叔。
11.黄:
黄马。
12.服:
驾车的四马中间的两匹。
襄:
同“骧”,奔马抬起头。
13.雁行:
骖马比服马稍后,排列如雁飞之行列。
14.忌:
作语尾助词。
15.良御:
驾马很在行。
16.抑:
发语词。
磬(qìng)控:
弯腰如磬,勒马使缓行或停步。
17.纵送:
放马奔跑。
一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。
皆言御者驰逐之貌。
18.鸨(bǎo):
有黑白杂毛的马。
其色如鸨,故以鸟名马。
19.齐首:
齐头并进。
20.如手:
指驾马技术娴熟,如两手左右自如。
21.阜:
旺盛。
22.罕:
稀少。
23.释:
打开。
掤(bīng):
箭筒盖。
24.鬯(chàng):
弓囊,此处用做动词。
清人
先秦:
佚名
清人在彭,驷介旁旁。
二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,驷介麃麃。
二矛重乔,河上乎逍遥。
清人在轴,驷介陶陶。
左旋右抽,中军作好。
译文
清邑军队驻在彭,驷马披甲真威风。
两矛装饰重缨络,黄河边上似闲庭。
清邑军队驻在消,驷马披甲威又骄。
两矛装饰野鸡毛,黄河边上自逍遥。
清邑军队驻在轴,驷马披甲任疾跑。
左转身子右拔刀,军中好像准备好。
注释
1.清人:
指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。
清,郑国之邑,一说卫国邑名,在今河南省中牟县西。
2.彭:
郑国地名,在黄河边上。
3.驷(sì)介:
一车驾四匹披甲的马。
介:
甲。
旁旁:
同“彭彭”,马强壮有力貌。
一说行走、奔跑貌。
4.二矛:
酋矛、夷矛,插在车子两边。
重(chóng)英:
以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。
重,重叠。
英,矛上的缨饰。
5.翱(áo)翔:
游戏之貌。
6.消:
黄河边上的郑国地名。
7.镳(biāo)镳:
英勇威武貌。
8.乔:
借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指矛上装饰的鷮羽毛。
9.逍遥:
闲散无事,驾着战车游逛。
10.轴:
黄河边上的郑国地名。
11.陶陶:
和乐貌。
一说马疾驰之貌。
12.左旋右抽:
御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。
旋,转车。
抽,拔刀。
13.中军:
即“军中”。
一说指古三军之中军主帅。
作好:
容好,与“翱翔”“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。
一说做好表面工作,指装样子,不是真要抗拒敌人。
羔裘
先秦:
佚名
羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彦兮。
译文
穿着润泽羔皮袄,为人正直又美好。
就是这样一个人,不怕牺牲为君劳。
穿着豹饰羔皮袄,高大有力为人豪。
就是这样一个人,国家司直当得好。
羊羔皮袄真光鲜,素丝装饰更灿烂。
就是这样一个人,国家杰出的人选。
注释
1.羔裘:
羔羊皮裘,古大夫的朝服。
2.濡(rú):
润泽,形容羔裘柔软而有光泽。
3.洵(xún):
信,诚然,的确。
侯:
美。
4.其:
语助词。
5.舍命:
舍弃生命。
渝:
改变。
6.豹饰:
用豹皮装饰皮袄的袖口。
7.孔武:
特别勇武。
孔,甚;很。
8.司直:
负责正人过失的官吏。
9.晏:
鲜艳或鲜明的样子。
10.三英:
装饰袖口的三道豹皮镶边。
粲(càn):
光耀。
11.彦(yàn):
美士,指贤能之人。
遵大路
先秦:
佚名
遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!
译文
沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。
千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。
沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。
千万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。
注释
1.遵:
沿着。
2.掺(shǎn):
执,拉住,抓住。
袪(qū):
衣袖,袖口。
3.无我恶(è):
不要以我为恶(丑)。
一说“恶(wù)”意为“讨厌”。
4.寁(zǎn):
去。
即丢弃、忘记的意思。
一说迅速。
故:
故人,故旧,旧情。
5.无我魗(chǒu):
不要以我为丑。
魗,同“丑”。
6.好(hào):
情好。
女曰鸡鸣
先秦:
佚名
女曰鸡鸣,士曰昧旦。
子兴视夜,明星有烂。
将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。
宜言饮酒,与子偕老。
琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。
知子之顺之,杂佩以问之。
知子之好之,杂佩以报之。
译文
女说:
“公鸡已鸣唱。
”男说:
“天还没有亮。
不信推窗看天上,启明星已在闪光。
”“宿巢鸟雀将翱翔,射鸭射雁去芦荡。
”
“野鸭大雁射下来,为你烹调做好菜。
佳肴做成共饮酒,白头偕老永相爱。
”女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。
“知你对我真关怀呀,送你杂佩答你爱呀。
知你对我体贴细呀,送你杂佩表谢意呀。
知你爱我是真情呀,送你杂佩表同心呀。
”
注释
⑴昧旦:
天色将明未明之际。
⑵兴:
起。
视夜:
察看夜色。
⑶明星:
启明星,即金星。
⑷将翱将翔:
指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。
⑸弋(yi义)射:
用生丝做绳,系在箭上射鸟。
凫:
野鸭。
⑹言:
语助词,下同。
加:
射中。
一说“加豆”,食器。
⑺与:
犹为。
宜:
用适当地方法烹饪。
译为烹饪
⑻御:
用,弹奏。
⑼静好:
和睦安好。
⑽来:
借为“赉”,慰劳。
⑾杂佩:
古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。
⑿顺:
柔顺。
⒀问:
慰问,问候。
⒁好(hào耗):
爱恋。
有女同车
先秦:
佚名
有女同车,颜如舜华。
将翱将翔,佩玉琼琚。
彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英。
将翱将翔,佩玉将将。
彼美孟姜,德音不忘。
译文
姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。
体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。
她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。
姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。
体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。
美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。
注释
1.同车:
同乘一辆车。
一说男子驾车到女家迎娶。
2.舜华(huā):
木槿花,即芙蓉花。
3.将翱(áo)将翔:
形容女子步履轻盈。
一说遨游徘徊。
翱、翔,飞翔。
4.琼琚:
指珍美的佩玉。
5.孟姜:
姜姓长女。
《毛传》:
“齐之长女。
”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。
后世孟姜也作为美女的通称。
6.洵(xún):
确实。
都:
闲雅,美。
7.英:
花。
8.将(qiāng)将:
即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。
9.德音:
美好的品德声誉。
山有扶苏
先秦:
佚名
山有扶苏,隰有荷华。
不见子都,乃见狂且。
山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。
译文
山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。
没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。
山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。
没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。
注释
①扶苏:
树木名。
一说桑树。
②隰(xí席):
洼地。
华:
同“花”。
③子都:
古代美男子。
④狂:
狂妄的人。
且(jū居):
助词。
一说拙、钝也。
⑤桥:
通“乔”,高大。
⑥游龙:
水草名。
即荭草、水荭、红蓼。
⑦子充:
古代良人名。
⑧狡童:
姣美的少年。
萚兮
先秦:
佚名
萚兮萚兮,风其吹女。
叔兮伯兮,倡予和女。
萚兮萚兮,风其漂女。
叔兮伯兮,倡予要女。
译文
落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。
诸位欢聚小伙子,我来先唱你和调。
落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。
对面欢快小伙子,我先唱啊你和调。
注释
1.萚(tuò):
脱落的木叶。
2.女(rǔ):
同“汝”,你,指树叶。
3.叔、伯:
都是兄弟的排行,此指众位小伙子。
4.倡:
同“唱”。
一说倡导。
和(hè):
伴唱。
5.漂:
同“飘”,吹动。
6.要(yāo):
相约。
一说成也,和也,指歌的收腔。
狡童
先秦:
佚名
彼狡童兮,不与我言兮。
维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。
维子之故,使我不能息兮。
译文
那个滑头小伙子,为何不和我说话?
都是因你的缘故,使我饭也吃不下。
那个滑头小伙子,为何不与我共餐?
都是因你的缘故,使我觉也睡不安。
注释
1.狡童:
美貌少年。
狡,同“姣”,美好。
一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。
2.彼:
那。
3.维:
为,因为。
4.不能餐:
饭吃不香,吃不下。
5.食:
一起吃饭。
6.息:
安稳入睡。
褰裳
先秦:
佚名
子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,岂无他人?
狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,岂无他士?
狂童之狂也且!
译文
你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。
你若不再想念我,岂无别人来找我?
你真是个傻哥哥!
你若爱我想念我,赶快提衣蹚洧河。
你若不再想念我,岂无别的少年哥?
你真是个傻哥哥!
注释
1.褰(qiān):
提起。
裳(cháng):
古代指遮蔽下体的衣裙。
2.惠:
见爱。
3.溱(zhēn):
郑国水名,发源于今河南密县东北。
4.不我思:
即“不思我”的倒装,不思念我。
5.狂童:
谑称,犹言“傻小子”。
狂,痴。
也且(jū):
作语气助词。
6.洧(wěi):
郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泪河。
溱、洧二水汇合合于密县。
7.士:
未娶者之称。
丰
先秦:
佚名
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。
叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。
叔兮伯兮,驾予与归。
译文
难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。
叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。
叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。
注释
1.丰:
丰满,标致,容颜美好貌。
2.俟(sì):
等候。
巷:
里中道,即胡同。
3.予:
我,此处当是指“我家”。
送:
从行,送女出嫁。
致女曰送,亲迎曰逆。
4.昌:
体魄健壮,棒。
5.堂:
客厅,厅堂。
6.将:
同行,或曰出嫁时的迎送。
7.锦:
锦衣,翟衣。
褧(jiǒng):
妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
8.裳(cháng):
古代指遮蔽下体的衣裙。
9.叔、伯:
此指男方来迎亲之人。
10.驾:
驾车。
古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。
行(háng):
往。
11.归:
回。
一说指女子出嫁归于男子之家。
东门之墠
先秦:
佚名
东门之墠,茹藘在阪。
其室则迩,其人甚远。
东门之栗,有践家室。
岂不尔思?
子不我即!
译文
东门附近有广场,茜草沿着山坡长。
他家离我近咫尺,而人却像在远方。
东门附近种板栗,房屋栋栋排得齐。
哪会对你不想念,不肯亲近只是你。
注释
①墠(shàn):
经过整治的郊野平地。
②茹藘(rúlǘ):
草名。
即茜草。
③阪(bǎn):
小山坡。
④迩(ěr):
近。
⑤栗:
木名。
⑥有践:
同"践践",行列整齐的样子。
⑦家室:
房舍;住宅。
⑧不尔思:
即不思尔。
不想念你。
⑨不我即:
即不即我。
我不想亲近你;即:
走进,接近。
风雨
先秦:
佚名
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。
既见君子,云胡不夷。
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。
既见君子,云胡不瘳。
风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜。
译文
风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。
风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。
风雨之时见到你,心病怎会不全消。
风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。
风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
注释
①喈(jiē皆)喈:
鸡鸣声。
②云:
语助词。
胡:
何。
夷:
平,指心中平静。
③胶胶:
或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
④瘳(chōu抽):
病愈,此指愁思萦怀的心病消除。
⑤晦:
黑夜。
子衿
先秦:
佚名
青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。
一日不见,如三月兮。
译文
青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。
纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?
青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。
纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?
来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。
一天不见你的面啊,好像有三月那样长!
注释
⑴子衿:
周代读书人的服装。
子,男子的美称,这里即指“你”。
衿,即襟,衣领。
⑵悠悠:
忧思不断的样子。
⑶宁(nìng):
岂,难道。
嗣(yí)音:
寄传音讯。
嗣,通“贻”,给、寄的意思。
⑷佩:
这里指系佩玉的绶带。
⑸挑(táo)兮达(tà)兮:
独自走来走去的样子。
挑,也作“佻”。
⑹城阙:
城门两边的观楼。
郑风·扬之水
先秦:
佚名
扬之水,不流束楚。
终鲜兄弟,维予与女。
无信人之言,人实诳女。
扬之水,不流束薪。
终鲜兄弟,维予二人。
无信人之言,人实不信。
译文
弯弯的小河水静静地流啊,成捆的荆条漂载不起来啊!
我娘家兄弟实在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻俩啊!
你千万别信他人传闲话啊,他们那是在挑拨诳骗你啊!
弯弯的小河水哗哗地淌啊,成捆的干柴漂载不起来啊!
我娘家兄弟实在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻俩啊!
你千万别信他人传闲话啊,他们那些人实在不可信啊!
注释
①扬之水:
平缓流动的水。
扬,悠扬,缓慢无力的样子。
一说激扬之水,喻夫。
②楚:
荆条。
③鲜(xiǎn显):
缺少。
④女(rǔ):
通”汝“,你。
⑤言:
流言。
⑥诳(kuáng):
欺骗。
⑦信:
诚信、可靠。
出其东门
先秦:
佚名
出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
译文
漫步城东门,美女多若天上云。
虽然多若云,非我所思人。
唯此素衣绿头巾,令我爱在心。
漫步城门外,美女多若茅花白。
虽若茅花白,亦非我所怀。
唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。
注释
①东门:
城东门。
②如云:
形容众多。
③匪:
非。
思存:
想念。
思:
语助词。
存:
一说在;一说念;一说慰籍。
④缟(gǎo稿):
白色;素白绢。
綦(qí其)巾:
暗绿色头巾。
⑤聊:
愿。
员(yún云):
同“云”,语助词。
⑥闉闍(yīndū因都):
外城门。
⑦荼:
茅花,白色。
茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
⑧且(jū居):
语助词。
一说慰籍。
⑨茹藘(rúlǘ如驴):
茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。
“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
野有蔓草
先秦:
佚名
野有蔓草,零露漙兮。
有美一人,清扬婉兮。
邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清扬。
邂逅相遇,与子偕臧。
译文
野草蔓蔓连成片,草上露珠亮闪闪。
有位美女路上走,眉清目秀美又艳。
不期而遇真正巧,正好适合我心愿。
野草蔓蔓连成片,草上露珠大又圆。
有位美女路上走,眉清目秀美容颜。
不期而遇真正巧,与她幽会两心欢。
注释
蔓(màn)草:
蔓延生长的草。
蔓:
蔓延。
一说茂盛。
零:
降落。
漙(tuán):
形容露水多。
清扬:
目以清明为美,扬亦明也,形容眉目漂亮传神。
婉:
美好。
邂(xiè)逅(hòu):
不期而遇。
适:
适合。
瀼(ráng):
形容露水浓,多。
偕臧(cáng):
一同藏匿,指消失这草木丛中。
臧,同“藏”。
溱洧
先秦:
佚名
溱与洧,方涣涣兮。
士与女,方秉蕑兮。
女曰观乎?
士曰既且,且往观乎?
洧之外,洵訏且乐。
维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
溱与洧,浏其清矣。
士与女,殷其盈矣。
女曰观乎?
士曰既且,且往观乎?
洧之外,洵訏且乐。
维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
译文
溱水洧水长又长,河水流淌向远方。
男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。
女说咱们去看看?
男说我已去一趟。
再去一趟又何妨!
洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。
男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。
溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。
男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。
女说咱们去看看?
男说我已去一趟。
再去一趟又何妨!
洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。
男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。
注释
1.溱(zhēn)、洧(wěi):
郑国两条河名。
2.方:
正。
涣涣:
河水解冻后奔腾貌。
3.士与女:
此处泛指男男女女。
后文“女”“士”则特指其中某青年男女。
4.方:
正。
秉:
执,拿。
蕑(jiān):
一种兰草。
又名大泽兰,与山兰有别。
5.既:
已经。
且(cú):
同“徂”,去,往。
6.且:
再。
7.洵(xún)訏(xū):
实在宽广。
洵,实在,诚然,确实。
訏,大,广阔。
8.维:
发语词。
9.伊:
发语词。
相谑:
互相调笑。
10.勺药:
即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。
《郑笺》:
“其别则送女以勺药,结恩情也。
”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:
“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。
”
11.浏:
水深而清之状。
12.殷:
众多。
盈:
满。
13.将:
即“相”。