诗经 国风郑风.docx

上传人:b****6 文档编号:12608964 上传时间:2023-06-06 格式:DOCX 页数:17 大小:25.77KB
下载 相关 举报
诗经 国风郑风.docx_第1页
第1页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第2页
第2页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第3页
第3页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第4页
第4页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第5页
第5页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第6页
第6页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第7页
第7页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第8页
第8页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第9页
第9页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第10页
第10页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第11页
第11页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第12页
第12页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第13页
第13页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第14页
第14页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第15页
第15页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第16页
第16页 / 共17页
诗经 国风郑风.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

诗经 国风郑风.docx

《诗经 国风郑风.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经 国风郑风.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

诗经 国风郑风.docx

诗经国风郑风

缁衣

先秦:

佚名

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。

适子之馆兮。

还予授子之粲兮。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。

适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之席兮,敝予又改作兮。

适子之馆兮,还予授子之粲兮。

译文

看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。

我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。

看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。

我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。

看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。

我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

注释

⑴缁(zī)衣:

黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。

宜:

合适。

指衣服合身。

⑵敝:

坏。

改为、改造、改作:

这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。

⑶适:

往。

馆:

官舍。

⑷粲(càn):

形容新衣鲜明的样子。

一说餐的假借。

⑸好:

指缁衣美好。

⑹席(xí):

宽大舒适。

古以宽大为美。

 

将仲子

先秦:

佚名

将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?

畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?

畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?

畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

译文

仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。

哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。

仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。

仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。

哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。

仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。

仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。

哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。

仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。

注释

⑴将(qiāng):

愿,请。

一说发语词。

仲子:

兄弟排行第二的称“仲”。

⑵逾:

翻越。

里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。

越过里墙。

⑶杞(qǐ):

木名,即杞柳。

又名“榉”。

落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。

树:

种植。

一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。

⑷爱:

吝惜。

⑸怀:

思念。

⑹檀:

木名,常绿乔木。

一名“紫檀”。

 

叔于田

先秦:

佚名

叔于田,巷无居人。

岂无居人?

不如叔也。

洵美且仁。

叔于狩,巷无饮酒。

岂无饮酒?

不如叔也。

洵美且好。

叔适野,巷无服马。

岂无服马?

不如叔也。

洵美且武。

译文

叔去打猎出了门,巷里就像没住人。

难道真的没住人?

没人能与叔相比,那么英俊又慈仁。

我叔出门去打猎,巷里无人在饮酒。

真的没人在饮酒?

什么人都不如叔,那么英俊又清秀。

我叔骑马去野外,巷里没人会骑马。

真的没人会骑马?

没人能够比过他,确实英俊力有大。

注释

1.叔:

古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。

于:

去,往。

田:

同“畋(tián)”,打猎。

2.巷:

居里中的小路。

3.洵(xún):

真正的,的确。

仁:

指温厚,慈爱。

4.狩:

冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。

5.饮酒:

这里指燕饮。

6.好:

指品质好,性格和善。

7.适:

往。

野:

郊外。

8.服马:

骑马之人。

一说用马驾车。

9.武:

英武。

 

大叔于田

先秦:

佚名

叔于田,乘乘马。

执辔如组,两骖如舞。

叔在薮,火烈具举。

袒裼暴虎,献于公所。

将叔勿狃,戒其伤女。

叔于田,乘乘黄。

两服上襄,两骖雁行。

叔在薮,火烈具扬。

叔善射忌,又良御忌。

抑罄控忌,抑纵送忌。

叔于田,乘乘鸨。

两服齐首,两骖如手。

叔在薮,火烈具阜。

叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。

译文

尊贵的大叔出门围猎来呦,乘着四匹马拉的大车奔跑,他抖动着丝缰如纵横编织,车辕两旁的马儿像在舞蹈。

驻马于大泽那里草木丰茂,四周驱兽的大火熊熊燃烧。

大叔赤膊上阵徒手搏猛虎,猎物献郑伯送至他的公朝。

我的大叔啊不要习以为常,防备猛兽伤害你把性命抛。

尊贵的大叔乘车来到猎场,拉车的四匹大马毛色金黄,驾辕的马儿努力向前奔跑,外侧两马紧跟随如雁排行。

深入到大泽但见林深草长,四面驱兽的大火烈焰升扬。

多才多艺的大叔擅长射箭,驾驭马车的本领也很高强。

他时而放马驰骋时而勒缰,他时而射箭时而纵禽逃亡。

尊贵的大叔围猎到野外来,拉车的四匹马儿斑驳色彩,驾辕的俩马儿齐头并肩走,外侧的俩马儿好像把手摆。

英武的大叔驻马在大泽中,四面驱兽的大火余烬未败。

那纵横奔突的马儿慢下来,大叔的射箭频率也稀下来。

他已经从容地打开箭筒盖,把宝雕弓放进囊里收起来。

注释

1.田:

同“畋(tián)”,打猎。

2.乘(chéng)乘(shèng):

前一乘为动词,后为名词。

古时一车四马叫一乘。

3.辔(pèi):

驾驭牲口的嚼子和缰绳;组:

织带平行排列的经线。

4.骖(cān):

驾车的四马中外侧两边的马。

5.薮(sǒu):

低湿多草木的沼泽地带。

6.烈:

“迾”的假借。

火迾,打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。

具:

同“俱”。

举:

起。

7.襢(tǎn)裼(tì):

脱衣袒身。

暴:

通“搏”,搏斗。

8.公所:

君王的宫室。

9.将(qiāng):

请,愿。

狃(niǔ):

反复地做。

10.戒:

警戒。

女(rǔ):

汝,指叔。

11.黄:

黄马。

12.服:

驾车的四马中间的两匹。

襄:

同“骧”,奔马抬起头。

13.雁行:

骖马比服马稍后,排列如雁飞之行列。

14.忌:

作语尾助词。

15.良御:

驾马很在行。

16.抑:

发语词。

磬(qìng)控:

弯腰如磬,勒马使缓行或停步。

17.纵送:

放马奔跑。

一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。

皆言御者驰逐之貌。

18.鸨(bǎo):

有黑白杂毛的马。

其色如鸨,故以鸟名马。

19.齐首:

齐头并进。

20.如手:

指驾马技术娴熟,如两手左右自如。

21.阜:

旺盛。

22.罕:

稀少。

23.释:

打开。

掤(bīng):

箭筒盖。

24.鬯(chàng):

弓囊,此处用做动词。

 

清人

先秦:

佚名

清人在彭,驷介旁旁。

二矛重英,河上乎翱翔。

清人在消,驷介麃麃。

二矛重乔,河上乎逍遥。

清人在轴,驷介陶陶。

左旋右抽,中军作好。

译文

清邑军队驻在彭,驷马披甲真威风。

两矛装饰重缨络,黄河边上似闲庭。

清邑军队驻在消,驷马披甲威又骄。

两矛装饰野鸡毛,黄河边上自逍遥。

清邑军队驻在轴,驷马披甲任疾跑。

左转身子右拔刀,军中好像准备好。

注释

1.清人:

指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。

清,郑国之邑,一说卫国邑名,在今河南省中牟县西。

2.彭:

郑国地名,在黄河边上。

3.驷(sì)介:

一车驾四匹披甲的马。

介:

甲。

旁旁:

同“彭彭”,马强壮有力貌。

一说行走、奔跑貌。

4.二矛:

酋矛、夷矛,插在车子两边。

重(chóng)英:

以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。

重,重叠。

英,矛上的缨饰。

5.翱(áo)翔:

游戏之貌。

6.消:

黄河边上的郑国地名。

7.镳(biāo)镳:

英勇威武貌。

8.乔:

借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指矛上装饰的鷮羽毛。

9.逍遥:

闲散无事,驾着战车游逛。

10.轴:

黄河边上的郑国地名。

11.陶陶:

和乐貌。

一说马疾驰之貌。

12.左旋右抽:

御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。

旋,转车。

抽,拔刀。

13.中军:

即“军中”。

一说指古三军之中军主帅。

作好:

容好,与“翱翔”“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。

一说做好表面工作,指装样子,不是真要抗拒敌人。

 

羔裘

先秦:

佚名

羔裘如濡,洵直且侯。

彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹饰,孔武有力。

彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。

彼其之子,邦之彦兮。

译文

穿着润泽羔皮袄,为人正直又美好。

就是这样一个人,不怕牺牲为君劳。

穿着豹饰羔皮袄,高大有力为人豪。

就是这样一个人,国家司直当得好。

羊羔皮袄真光鲜,素丝装饰更灿烂。

就是这样一个人,国家杰出的人选。

注释

1.羔裘:

羔羊皮裘,古大夫的朝服。

2.濡(rú):

润泽,形容羔裘柔软而有光泽。

3.洵(xún):

信,诚然,的确。

侯:

美。

4.其:

语助词。

5.舍命:

舍弃生命。

渝:

改变。

6.豹饰:

用豹皮装饰皮袄的袖口。

7.孔武:

特别勇武。

孔,甚;很。

8.司直:

负责正人过失的官吏。

9.晏:

鲜艳或鲜明的样子。

10.三英:

装饰袖口的三道豹皮镶边。

粲(càn):

光耀。

11.彦(yàn):

美士,指贤能之人。

 

遵大路

先秦:

佚名

遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!

遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!

译文

沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。

千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。

沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。

千万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。

注释

1.遵:

沿着。

2.掺(shǎn):

执,拉住,抓住。

袪(qū):

衣袖,袖口。

3.无我恶(è):

不要以我为恶(丑)。

一说“恶(wù)”意为“讨厌”。

4.寁(zǎn):

去。

即丢弃、忘记的意思。

一说迅速。

故:

故人,故旧,旧情。

5.无我魗(chǒu):

不要以我为丑。

魗,同“丑”。

6.好(hào):

情好。

 

女曰鸡鸣

先秦:

佚名

女曰鸡鸣,士曰昧旦。

子兴视夜,明星有烂。

将翱将翔,弋凫与雁。

弋言加之,与子宜之。

宜言饮酒,与子偕老。

琴瑟在御,莫不静好。

知子之来之,杂佩以赠之。

知子之顺之,杂佩以问之。

知子之好之,杂佩以报之。

译文

女说:

“公鸡已鸣唱。

”男说:

“天还没有亮。

不信推窗看天上,启明星已在闪光。

”“宿巢鸟雀将翱翔,射鸭射雁去芦荡。

“野鸭大雁射下来,为你烹调做好菜。

佳肴做成共饮酒,白头偕老永相爱。

”女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。

“知你对我真关怀呀,送你杂佩答你爱呀。

知你对我体贴细呀,送你杂佩表谢意呀。

知你爱我是真情呀,送你杂佩表同心呀。

注释

⑴昧旦:

天色将明未明之际。

⑵兴:

起。

视夜:

察看夜色。

⑶明星:

启明星,即金星。

⑷将翱将翔:

指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。

⑸弋(yi义)射:

用生丝做绳,系在箭上射鸟。

凫:

野鸭。

⑹言:

语助词,下同。

加:

射中。

一说“加豆”,食器。

⑺与:

犹为。

宜:

用适当地方法烹饪。

译为烹饪

⑻御:

用,弹奏。

⑼静好:

和睦安好。

⑽来:

借为“赉”,慰劳。

⑾杂佩:

古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。

⑿顺:

柔顺。

⒀问:

慰问,问候。

⒁好(hào耗):

爱恋。

有女同车

先秦:

佚名

有女同车,颜如舜华。

将翱将翔,佩玉琼琚。

彼美孟姜,洵美且都。

有女同行,颜如舜英。

将翱将翔,佩玉将将。

彼美孟姜,德音不忘。

译文

姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。

体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。

她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。

姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。

体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。

美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。

注释

1.同车:

同乘一辆车。

一说男子驾车到女家迎娶。

2.舜华(huā):

木槿花,即芙蓉花。

3.将翱(áo)将翔:

形容女子步履轻盈。

一说遨游徘徊。

翱、翔,飞翔。

4.琼琚:

指珍美的佩玉。

5.孟姜:

姜姓长女。

《毛传》:

“齐之长女。

”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。

后世孟姜也作为美女的通称。

6.洵(xún):

确实。

都:

闲雅,美。

7.英:

花。

8.将(qiāng)将:

即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。

9.德音:

美好的品德声誉。

 

山有扶苏

先秦:

佚名

山有扶苏,隰有荷华。

不见子都,乃见狂且。

山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。

译文

山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。

没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。

山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。

没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。

注释

①扶苏:

树木名。

一说桑树。

②隰(xí席):

洼地。

华:

同“花”。

③子都:

古代美男子。

④狂:

狂妄的人。

且(jū居):

助词。

一说拙、钝也。

⑤桥:

通“乔”,高大。

⑥游龙:

水草名。

即荭草、水荭、红蓼。

⑦子充:

古代良人名。

⑧狡童:

姣美的少年。

 

萚兮

先秦:

佚名

萚兮萚兮,风其吹女。

叔兮伯兮,倡予和女。

萚兮萚兮,风其漂女。

叔兮伯兮,倡予要女。

译文

落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。

诸位欢聚小伙子,我来先唱你和调。

落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。

对面欢快小伙子,我先唱啊你和调。

注释

1.萚(tuò):

脱落的木叶。

2.女(rǔ):

同“汝”,你,指树叶。

3.叔、伯:

都是兄弟的排行,此指众位小伙子。

4.倡:

同“唱”。

一说倡导。

和(hè):

伴唱。

5.漂:

同“飘”,吹动。

6.要(yāo):

相约。

一说成也,和也,指歌的收腔。

 

狡童

先秦:

佚名

彼狡童兮,不与我言兮。

维子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。

维子之故,使我不能息兮。

译文

那个滑头小伙子,为何不和我说话?

都是因你的缘故,使我饭也吃不下。

那个滑头小伙子,为何不与我共餐?

都是因你的缘故,使我觉也睡不安。

注释

1.狡童:

美貌少年。

狡,同“姣”,美好。

一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。

2.彼:

那。

3.维:

为,因为。

4.不能餐:

饭吃不香,吃不下。

5.食:

一起吃饭。

6.息:

安稳入睡。

 

褰裳

先秦:

佚名

子惠思我,褰裳涉溱。

子不我思,岂无他人?

狂童之狂也且!

子惠思我,褰裳涉洧。

子不我思,岂无他士?

狂童之狂也且!

译文

你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。

你若不再想念我,岂无别人来找我?

你真是个傻哥哥!

你若爱我想念我,赶快提衣蹚洧河。

你若不再想念我,岂无别的少年哥?

你真是个傻哥哥!

注释

1.褰(qiān):

提起。

裳(cháng):

古代指遮蔽下体的衣裙。

2.惠:

见爱。

3.溱(zhēn):

郑国水名,发源于今河南密县东北。

4.不我思:

即“不思我”的倒装,不思念我。

5.狂童:

谑称,犹言“傻小子”。

狂,痴。

也且(jū):

作语气助词。

6.洧(wěi):

郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泪河。

溱、洧二水汇合合于密县。

7.士:

未娶者之称。

 

先秦:

佚名

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。

衣锦褧衣,裳锦褧裳。

叔兮伯兮,驾予与行。

裳锦褧裳,衣锦褧衣。

叔兮伯兮,驾予与归。

译文

难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。

难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。

锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。

叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。

外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。

叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

注释

1.丰:

丰满,标致,容颜美好貌。

2.俟(sì):

等候。

巷:

里中道,即胡同。

3.予:

我,此处当是指“我家”。

送:

从行,送女出嫁。

致女曰送,亲迎曰逆。

4.昌:

体魄健壮,棒。

5.堂:

客厅,厅堂。

6.将:

同行,或曰出嫁时的迎送。

7.锦:

锦衣,翟衣。

褧(jiǒng):

妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。

8.裳(cháng):

古代指遮蔽下体的衣裙。

9.叔、伯:

此指男方来迎亲之人。

10.驾:

驾车。

古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。

行(háng):

往。

11.归:

回。

一说指女子出嫁归于男子之家。

 

东门之墠

先秦:

佚名

东门之墠,茹藘在阪。

其室则迩,其人甚远。

东门之栗,有践家室。

岂不尔思?

子不我即!

译文

东门附近有广场,茜草沿着山坡长。

他家离我近咫尺,而人却像在远方。

东门附近种板栗,房屋栋栋排得齐。

哪会对你不想念,不肯亲近只是你。

注释

①墠(shàn):

经过整治的郊野平地。

②茹藘(rúlǘ):

草名。

即茜草。

③阪(bǎn):

小山坡。

④迩(ěr):

近。

⑤栗:

木名。

⑥有践:

同"践践",行列整齐的样子。

⑦家室:

房舍;住宅。

⑧不尔思:

即不思尔。

不想念你。

⑨不我即:

即不即我。

我不想亲近你;即:

走进,接近。

 

风雨

先秦:

佚名

风雨凄凄,鸡鸣喈喈。

既见君子,云胡不夷。

风雨潇潇,鸡鸣胶胶。

既见君子,云胡不瘳。

风雨如晦,鸡鸣不已。

既见君子,云胡不喜。

译文

风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。

风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。

风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。

风雨之时见到你,心病怎会不全消。

风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。

风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。

注释

①喈(jiē皆)喈:

鸡鸣声。

②云:

语助词。

胡:

何。

夷:

平,指心中平静。

③胶胶:

或作“嘐嘐”,鸡鸣声。

④瘳(chōu抽):

病愈,此指愁思萦怀的心病消除。

⑤晦:

黑夜。

 

子衿

先秦:

佚名

青青子衿,悠悠我心。

纵我不往,子宁不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。

纵我不往,子宁不来?

挑兮达兮,在城阙兮。

一日不见,如三月兮。

译文

青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。

纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?

青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。

纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?

来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。

一天不见你的面啊,好像有三月那样长!

注释

⑴子衿:

周代读书人的服装。

子,男子的美称,这里即指“你”。

衿,即襟,衣领。

⑵悠悠:

忧思不断的样子。

⑶宁(nìng):

岂,难道。

嗣(yí)音:

寄传音讯。

嗣,通“贻”,给、寄的意思。

⑷佩:

这里指系佩玉的绶带。

⑸挑(táo)兮达(tà)兮:

独自走来走去的样子。

挑,也作“佻”。

⑹城阙:

城门两边的观楼。

郑风·扬之水

先秦:

佚名

扬之水,不流束楚。

终鲜兄弟,维予与女。

无信人之言,人实诳女。

扬之水,不流束薪。

终鲜兄弟,维予二人。

无信人之言,人实不信。

译文

弯弯的小河水静静地流啊,成捆的荆条漂载不起来啊!

我娘家兄弟实在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻俩啊!

你千万别信他人传闲话啊,他们那是在挑拨诳骗你啊!

弯弯的小河水哗哗地淌啊,成捆的干柴漂载不起来啊!

我娘家兄弟实在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻俩啊!

你千万别信他人传闲话啊,他们那些人实在不可信啊!

注释

①扬之水:

平缓流动的水。

扬,悠扬,缓慢无力的样子。

一说激扬之水,喻夫。

②楚:

荆条。

③鲜(xiǎn显):

缺少。

④女(rǔ):

通”汝“,你。

⑤言:

流言。

⑥诳(kuáng):

欺骗。

⑦信:

诚信、可靠。

 

出其东门

先秦:

佚名

出其东门,有女如云。

虽则如云,匪我思存。

缟衣綦巾,聊乐我员。

出其闉闍,有女如荼。

虽则如荼,匪我思且。

缟衣茹藘,聊可与娱。

译文

漫步城东门,美女多若天上云。

虽然多若云,非我所思人。

唯此素衣绿头巾,令我爱在心。

漫步城门外,美女多若茅花白。

虽若茅花白,亦非我所怀。

唯此素衣红佩巾,可娱可相爱。

注释

①东门:

城东门。

②如云:

形容众多。

③匪:

非。

思存:

想念。

思:

语助词。

存:

一说在;一说念;一说慰籍。

④缟(gǎo稿):

白色;素白绢。

綦(qí其)巾:

暗绿色头巾。

⑤聊:

愿。

员(yún云):

同“云”,语助词。

⑥闉闍(yīndū因都):

外城门。

⑦荼:

茅花,白色。

茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。

⑧且(jū居):

语助词。

一说慰籍。

⑨茹藘(rúlǘ如驴):

茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。

“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。

 

野有蔓草

先秦:

佚名

野有蔓草,零露漙兮。

有美一人,清扬婉兮。

邂逅相遇,适我愿兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。

有美一人,婉如清扬。

邂逅相遇,与子偕臧。

译文

野草蔓蔓连成片,草上露珠亮闪闪。

有位美女路上走,眉清目秀美又艳。

不期而遇真正巧,正好适合我心愿。

野草蔓蔓连成片,草上露珠大又圆。

有位美女路上走,眉清目秀美容颜。

不期而遇真正巧,与她幽会两心欢。

注释

蔓(màn)草:

蔓延生长的草。

蔓:

蔓延。

一说茂盛。

零:

降落。

漙(tuán):

形容露水多。

清扬:

目以清明为美,扬亦明也,形容眉目漂亮传神。

婉:

美好。

邂(xiè)逅(hòu):

不期而遇。

适:

适合。

瀼(ráng):

形容露水浓,多。

偕臧(cáng):

一同藏匿,指消失这草木丛中。

臧,同“藏”。

 

溱洧

先秦:

佚名

溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰观乎?

士曰既且,且往观乎?

洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?

士曰既且,且往观乎?

洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

译文

溱水洧水长又长,河水流淌向远方。

男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。

女说咱们去看看?

男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!

洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。

溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。

男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。

女说咱们去看看?

男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!

洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。

注释

1.溱(zhēn)、洧(wěi):

郑国两条河名。

2.方:

正。

涣涣:

河水解冻后奔腾貌。

3.士与女:

此处泛指男男女女。

后文“女”“士”则特指其中某青年男女。

4.方:

正。

秉:

执,拿。

蕑(jiān):

一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

5.既:

已经。

且(cú):

同“徂”,去,往。

6.且:

再。

7.洵(xún)訏(xū):

实在宽广。

洵,实在,诚然,确实。

訏,大,广阔。

8.维:

发语词。

9.伊:

发语词。

相谑:

互相调笑。

10.勺药:

即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。

《郑笺》:

“其别则送女以勺药,结恩情也。

”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:

“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

11.浏:

水深而清之状。

12.殷:

众多。

盈:

满。

13.将:

即“相”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2