英汉翻译技巧(全套课件).pptx

上传人:wj 文档编号:11591524 上传时间:2023-06-01 格式:PPTX 页数:500 大小:4.23MB
下载 相关 举报
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第1页
第1页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第2页
第2页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第3页
第3页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第4页
第4页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第5页
第5页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第6页
第6页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第7页
第7页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第8页
第8页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第9页
第9页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第10页
第10页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第11页
第11页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第12页
第12页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第13页
第13页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第14页
第14页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第15页
第15页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第16页
第16页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第17页
第17页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第18页
第18页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第19页
第19页 / 共500页
英汉翻译技巧(全套课件).pptx_第20页
第20页 / 共500页
亲,该文档总共500页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译技巧(全套课件).pptx

《英汉翻译技巧(全套课件).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧(全套课件).pptx(500页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译技巧(全套课件).pptx

英汉互译实践与技巧,第一讲翻译简论第二讲英汉语言对比研究第三讲Amplification增词法第四讲Omission省略法第五讲Nouns英语名词的翻译第六讲Prepositions英语介词的翻译第七讲Adjectives英语形容词的翻译第八讲Adverbs英语副词的翻译第九讲Hypotacticvs.Paratactic形合与意合第十讲Passivevs.Active被动与主动第十一讲Restructuring结构调整第十二讲Impersonalvs.Personal物称与人称第十三讲Affirmativevs.Negative肯定与否定第十四讲NominalClauses名词性从句第十五讲AttributiveClause定语从句第十六讲AdverbialClause状语从句,实用文体翻译1:

简历实用文体翻译2:

求职信实用文体翻译3:

通知实用文体翻译4:

致辞实用文体翻译5:

企业或学校简介实用文体翻译6:

说明书实用文体翻译7:

新闻实用文体翻译8:

论文题目、摘要实用文体翻译9:

科技英语,Assessment,Attendance(10%)Assignments(15%2=30%)FinalExam(60%),Suggestedreadingbooks,仝益民说词解句:

英汉语言对比与翻译大连理工大学出版社2009年许建平英汉互译实践与技巧清华大学出版社2006年陈海庆布局谋篇:

英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社2009年郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社1996年张培基英汉翻译教程上海外语教育出版社1980年张光明英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社2009年连淑能英汉对比研究高等教育出版社1993年李瑞华英汉语言文化对比研究上海外语教育出版,第一讲-1ABriefIntroductiontoTranslation翻译简论,一、教学重点:

翻译的信达雅标准2.直译与意译二、教学内容:

翻译的重要作用翻译的性质和范围翻译的原则和标准4.直译与意译5.翻译技巧种种,.ImportantRoleofTranslation翻译的重要作用,好的译文:

CocaCola可口可乐、Hacker骇客、club俱乐部、laser激光不好的译文:

laser镭射(名不副实)、menu菜单(容易误导)、nylon尼龙(读写不一)“芳芳”FangfangMokasutu“默殺”,.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,Definition定义举例:

我国最流行的说法:

“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。

美国翻译理论家E.A.Nida:

“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

”,英国翻译教育家PeterNewmark:

“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。

”英国的J.Catford:

“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。

”现代汉语词典:

“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”,.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,Nature性质:

Translationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!

*YouGiveMeStop!

(Stand!

)3、蠢蠢欲動。

*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad)4、寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处*Siteofjumpingumbrella(paraglidingsite)6、请爱护花草*CherishingFlowersandTrees(keepoffthegrass.),.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,.NatureandScopeof,Translation翻译的性质和范围类别:

.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:

严复:

信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:

易解、保持原作的风姿林语堂:

忠实、通顺、美傅雷:

神似说(spiritualconformity)钱钟书:

化境说(sublimedadaptation)许渊冲:

三美说(意美、音美、形美)泰特勒Tytler:

翻译三原则费道罗夫等:

等值论(translationequivalence)奈达:

读者反应论(dynamicequivalence),.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:

严复YanFu:

thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏锐的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.EvolutionandEthics天演论TheWealthofNations国富论,.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:

严复:

信faithfulness/accuracy忠实/准确达expressiveness/smoothness通顺/流畅雅elegance?

.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:

译文和原文的关系:

faithfulness/accuracy忠实/准确originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstyle译文和读者的关系:

expressiveness/smoothness通顺/流畅easy,readablerenderingidiomaticexpression,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Process翻译过程:

理解Comprehension:

comprehendthesourcetextcompletely表达Expression:

renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:

proofreadtheroughtranslation&polish,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,理解:

semanticsystem语言分析context(linguisticandnonlinguistic)语境分析backgroundinformationandspecializedknowledgeLogic逻辑分析,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,表达:

ContextAvoidtranslationese翻译腔所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象例:

-照搬词典的释义,望词生义Shethenuncrossedherlegs.她于是使她的腿不交叉。

于是她收起二郎腿。

.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,怎样避免:

具有端正的翻译态度正确使用工具书了解英汉语主要差别掌握必要的翻译技巧培养跨文化意识,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,校正:

对原作理解的错误;原作词句或段落的漏译;译文中措辞不当之处或错别字;译文语句不通顺的地方;人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;译文的格式是否合乎规范;译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;是否应添加必要的注释,等等。

.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,LiteralTranslation直译:

Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,直译的例子:

crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemensagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;gotoonesexternalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,FreeTranslation意译:

analternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:

粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。

)Tobecrudeandcareless(死译:

withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入(比喻有空子就钻。

含贬义)Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死译:

togetintoevery,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,意译的例子:

Adamsapple喉结;atsixesandsevens乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是幼稚可欺的吗?

.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,MoreExamples:

Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:

小鱼吃不了大鱼。

意译:

胳膊拧不过大腿。

Theresnopotsouglyitcantfindalid.直译:

再丑的罐子也不愁配个盖儿。

意译:

再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。

Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!

直译:

孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!

意译:

生就是个女人就别想冒充男人!

.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,直译字对字翻译wordforwordtranslation:

直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。

Howareyou?

*怎么是你?

Howoldareyou?

*怎么老是你?

Heislyingonhisback.他卧在他的背上。

心花怒放heartflowerangryopentobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:

Word-for-wordtranslation:

translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualifiedtranslationLiteraltranslation:

makesomenecessaryadjustment;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslation,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Freetranslationwishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。

.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Relationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation:

Complementary,insteadofcontradictoryLiteraltranslationandfreetranslationmaybealternativelyusedintheprocessoftranslation.,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Dontlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.Literaltranslation:

不要等马被盗后,才去锁楖门.Freetranslation:

不要贼走关门.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:

砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.Freetranslation:

砸镜子并不能解决实际问题.,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,3)无风不起浪Literaltranslation:

Therearenowaveswithoutwind.Freetranslation:

Theresnosmokewithoutfire.,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Somesentencescanonlybetranslatedfreely.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.Literaltranslation:

我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子.Freetranslation:

我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Whentousefreetranslation?

Whenitisdifficulttounderstandiftranslatedliterally;Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;Whenidiomscanbeused.,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.Literaltranslation:

*也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Freetranslation:

也许Kino走了绝路,自己毁了自己.Castpearlsbeforeswine.Literaltranslation:

*把珍珠扔到猪面前.Freetranslation:

对牛弹琴.Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.Literaltranslation:

*Barbara嘴里叼着银调羹出生的.Freetranslation:

Barbara出生于富贵人家,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Howtousethemproperlyandproficiently?

knowsourcelanguageandtargetlanguagecultureasmuchaspossibleandhaveextensiveknowledgewiththeproblemswhichtheoriginalwroteortalkedprehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.practicemakesperfect.,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Domestication归化/Foreignization异化vs.Free/LiteralTranslationFree/LiteralTranslationisonthelinguisticlevelDomestication/Foreignizationismoreconcernedwiththeculturallevel归化使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语(targetlanguage)文化为中心习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

异化使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(sourcelanguage)文化为中心。

读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马不能译成:

殊途同归Toteachonesgrandmothertoeateggs.教老祖母吃鸡蛋班门弄斧班门弄斧:

showoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.,.TranslationTechniques翻译技巧种种,影响因素:

TextTypesTranslationPurposeSocio-culturalConstraints技巧方法源于翻译实践,Practice,1.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.2.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.3.Hecarriedhisageastonishinglywell.4.Shedneveragainbelieveanythingintrousers.5.Nixonwaspleasedbythedistinction,butnotoverwhelmed.6.IllhaveLisawhereIwanther.7.YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.,Answer,1.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。

(遭遇了滑铁卢)2.他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危。

3.他一点儿不显老,面容年轻得令人惊讶。

4.她再也不愿相信任何男人。

5.尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。

6.我要让丽莎乖乖听话。

7.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。

Send=送?

1.Whosenttheletter?

2.Haveyousentofftheorder?

3.Pleasesendhimin.4.Hesendswordsthathewouldntbecoming.5.Couldyousendsb.tohelpus?

6.Pleasesendthegoodsbyair.7.Theshotsentthebirdsflyingaway.8.Sendforthedoctor,please.,送=send?

Answer1.givesb.abook2.presentagifttosb.3.de

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2