翻译专业开题报告.docx

上传人:b****2 文档编号:11617882 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:10 大小:20.29KB
下载 相关 举报
翻译专业开题报告.docx_第1页
第1页 / 共10页
翻译专业开题报告.docx_第2页
第2页 / 共10页
翻译专业开题报告.docx_第3页
第3页 / 共10页
翻译专业开题报告.docx_第4页
第4页 / 共10页
翻译专业开题报告.docx_第5页
第5页 / 共10页
翻译专业开题报告.docx_第6页
第6页 / 共10页
翻译专业开题报告.docx_第7页
第7页 / 共10页
翻译专业开题报告.docx_第8页
第8页 / 共10页
翻译专业开题报告.docx_第9页
第9页 / 共10页
翻译专业开题报告.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译专业开题报告.docx

《翻译专业开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专业开题报告.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译专业开题报告.docx

翻译专业开题报告

2022年翻译专业开题报告

2022年翻译专业开题报告1

  1.开题时间:

10月下旬或11月上旬。

开题报告用汉语撰写。

  2.答辩时间:

下一年的5月中下旬。

  3.论文写作形式及要求:

  论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。

具体要求如下:

  1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。

要求提供附录(原文+译文)。

笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

  2)选材要求:

笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

  3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

  4)论文主要由以下各部分组成

  致谢

  摘要

  Abstract

  1.任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

  2.任务过程

  2.1译前准备

  2.2翻译过程

  3.3译后审校

  3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标

  准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

  4.实践总结

  参考文献

  附录:

原文+译文

  5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。

  20__-9-20

  说明:

论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。

如确有必要也可采用以下三类模式之一:

  关于MTI硕士学位论文写作的说明

  (20__-6)

  1.论文写作形式:

  论文用汉语写作,可有以下三种形式:

  A.翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)

  B.个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

  C.机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

  2.论文写作规范:

按外语学院研究生论文写作手册要求办。

  3.论文写作提纲样例:

  A.翻译市场调查报告样例

  武汉市翻译市场调查报告

  i.致谢

  ii.中文摘要

  iii.英文摘要

  1.导言

  2.武汉市翻译市场的现状

  2.1.翻译机构的`类别及数量

  2.1.1政府翻译机构

  2.1.2.国企翻译机构

  2.1.3.私体翻译机构

  2.2.翻译产品的品种及出版情况

  2.2.1.文学作品

  2.2.2.社科作品

  2.2.3.自然科学类作品

  2.2.4.应用文作品

  2.3.翻译市场的需求及存在的问题

  2.3.1.口译需求

  2.3.2笔译需求

  2.3.3.应对需求存在的问题

  3.翻译市场的应对措施

  3.1.政府政策

  3.2.培养机构的任务

  3.3.培训与市场的衔接

  3.4.人才的市场适应

  4.结语

  参考文献

  B.个人翻译实践总结样例

  “转换”在……翻译中的应用研究

  1.前言

  2.…..的语言特点

  2.1.用词特点

  2.2.用句特点

  3.处理…..语言特点的原则及方法

  3.1.原则:

忠实与通顺

  3.2.方法:

合理应用转换

  4.转换应用的范围

  4.1.词语的转换

  4.2.短语的转换

  4.3.句子的转换

  5.应用转换的要领

  5.1.

  5.2.

  5.3.

  6.结语

  参考文献

  C.机器翻译实践总结样例

  机器辅助翻译__X在“?

?

”中的应用研究

  1.前言

  2.__X的功能特点

  2.1.处理词的特点

  2.2.处理句子的特点

  3.“?

?

”文本的语言特点

  3.1.词语层面的特点

  3.2.句法层面的特点

  3.3.语篇层面的特点

  4.__X应用的要领

  4.1.

  4.2.

  4.3.

  5.结语

  参考文献

2022年翻译专业开题报告2

  howtodealwithellipsisinenglish-chinesetranslation

  i.purposeandsignificance

  withthedevelopmentofglobalization,theworld’spolitical,economicandculturalcommunicationsarebecomingincreasinglyfrequent.therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.however,thedifferencesbetweenenglishandchineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.

  itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.ellipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessentialroleinenglish-chineserendition.translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandunderstandable.

  accordingtotheoxfordadvancedlearner’senglish-chinesedictionary,ellipsismeansleavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.ellipsisintranslationdoesnotmeancuttingsomecontentfromtheoriginalarticles.whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsredundantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage.

  somewordsandphrasesareuselessinchinesebutnecessaryinenglish.articlesinenglisharethemostsignificantphenomenonfromthisaspect.theyareveryimportantinenglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthispartinchinese.ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,concise,thusconformingtoidiomaticchinese.thepaperwillexploreellipsisinenglish-chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsamongchinaandenglish-speakingcountries.

  ii.literaturereview

  longbefore,somepeoplebegantolearnothercountries’languagestounderstandotherscultures.inchina,xuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedthesanskritsutrasintochinese,butintroducedthefirstchinesewritingstoforeigncountries,makingforeignersunderstandchina’sancientculture.meanwhile,hewasthefirsttotranslatelaotsesworksintosanskrit.indianscholarshadahighopinionofxuanzang,inchina,thereisnosuchgreattranslator,andalsointhehumanculturalhistory,wecanonlysaythatxuanzangisthefirstgreattranslator.(yelang,20__)wecansaythatitwasxuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.then,somebigcountriessuchasamerica,china,andsoonbecameameltingpot.(guzhengkun,20__)peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsinknowingeachother.

  withchina’sentryintowtoanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenthiscountryandothers.alotofforeigntouristscometovisitchina.whiletraveling,theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.sometimes,theyevenfeelconfused.alotofproblemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountry’sinternationalimage,andcausealotofinconveniencesfortheforeignvisitors.(mazuyi,20__).iamfondoftourismandbeingafreetouristliketheotherswhoaregoodatenjoyingtheirwonderfullives.theloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.buteverytimewhenihaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.tourismispartofinterculturalcommunication,sopropertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourcountry.

  communicationplaysasignificantroleintheglobalizedsociety.inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.ofcourse,translationisoneofthem.alltranslatorshavedonetheirbesttomakethetranslatedworksmoreconsistentwiththeneedsofpeople.(gujinming,1997)frommyperspective,theyreallyhavedoneagreatjob.andiwanttoretrospectthecauseoftheirdevelopment.afterathoroughevaluation,ichooseabranchoftranslation—ellipsisintranslationfromenglishtochinese,thenididthefollowingjobs.

  iputallmyresearchesandotherstuffstogether,andthenifoundthatitisacommoncaseinenglishandchinesewhichdrawsmuchacademicinterest.in1976,hallidayandhsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis.thisclassificationexertsgreatinfluenceinacademiccircle.thereafter,ellipsisinchineseandenglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedondifferentlayersofstructure.thiskindofstudyunderlinesdifferentiationsandsimilaritiesofellipsisinchineseandenglish.

  anotherfamoustheorytoexplainellipsisiseconomyprinciple.economyprinciplewasputforwardbychomsky(1991,1993,and1995)inhisgeneratecrammer.itmaintainsthatlanguageandlinguisticstudyfolloweconomyprinciple,whichmeansusingtheleastefforttoexpressthemostinformation.thisprinciplejustcoincideswithellipsisinfunction.

  inthisthesis,ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.andinbothenglishandchinese,peopleadvocatebrevity.shakespeareonceremarked,“brevityisthesoulofwit”,andinchinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).however,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed.(huaxianfa,20__)thesefunctionsdistributeinbothenglishandchineseunevenlyandrepresentgreatcolorfulnessoflanguage.exploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeofmuchbenefittobothenglishtochineseandchinesetoenglishtranslation.

  ifoundthatwhenchineseauthorstrytoanalyseellipsisinenglishtochinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.theyconsiderthatitisacommonphenomenonthatchinesealwaysleaveoutpersonalarticles.whileitisobviouslydifferentinenglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.thatisbecausewhenwetranslatefromenglishtochinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnecessary.furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.however,itneverhappensinenglish.fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsinsentencesintochinese.

  inmypointofview,thedevelopmentofsocietyhasinsomewayhasdeliberatelypromotedthewayofpeople’sthinking,translationsystemhasbecomemoreandmoreperfect,peoplefromallovertheworldhaveenjoyedtheconvenience.however,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinchina,andwehavelessinfluentialchinesetranslatorsintheworld.therefore,westillhavealongwaytogointranslation.

  iii.feasibilityanalysis

  thisacademicpaperisafeasibleprojectandthereasonsareasfollows:

  1.ihavegreatinterestsinthewayofenglish-chinesetranslation.

  2.ihavealreadystudiedtranslationmethodsandhavebeenfamiliarwiththefunctionsandapplicationsofellipsis.

  3.ihavecollectedenoughreferencesbothchineseandwesternonellipsisin

  translationanddoascrupulousstudyoftherelationshipbetweenthem.

  4.ihaveacarefullyplannedscheduleandhaveworkedoutadetailedoutlineofthisthesis.

  5.ihaveacquaintedmyselfwiththecorrectformat,aclearandcompletestructurerequiredbytheacademicpaper,andmyadequateenglishcompetencewillenablemetowriteinfluentandpreciseenglish.

  6.myinstructorisaqualifiedtranslator

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2