英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx

上传人:b****8 文档编号:11935421 上传时间:2023-06-03 格式:DOCX 页数:14 大小:54.30KB
下载 相关 举报
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第1页
第1页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第2页
第2页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第3页
第3页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第4页
第4页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第5页
第5页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第6页
第6页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第7页
第7页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第8页
第8页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第9页
第9页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第10页
第10页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第11页
第11页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第12页
第12页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第13页
第13页 / 共14页
英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx

《英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案.docx

英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句+答案

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit3

1.他在讲话中特别强调提高产品质量。

Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.

2采用这种新装置可以大大降低废品率。

Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.

3社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.

4他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.

5语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.

6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。

9对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。

Neithertheindiscriminaterejectionofeverythingforeign,whetherscientific,technologicalorcultural,northeindiscriminateimitationofeverythingforeign,hasanythingincommonwiththeMarxistattitude,andneitherinanywaybenefitsourcause.

10中国已成功发射了第一颗通信卫星。

这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。

它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationssatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.

Unit4

1,请把这张表填一下,填完给我。

Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.

2要提倡顾全大局。

Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

3,吃饭防噎,走路防跌。

Whileeating,takeheedthatyoudonotchoke.Whilewalking,takeheedthatyoudonotfall.

4送君千里,终有一别。

Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.

5一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

Afenceneedsthesupportofthreestakes;anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.

6天气寒冷,河水都结冰了。

Itwassocoldthattheriverfroze.

7前途是光明的,道路是曲折的。

Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.

8理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.

9天气这样闷,十之八九要下雨。

Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.

10年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection.

Unit5

1他一开口总是三句不离本行。

Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.

2每条河流都有上游,中游,下游。

Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.

3他把事情一五一十地都给父母讲了。

Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.

4人们利用科学去了解自然,改造自然。

Peopleusesciencetounderstandandchangenature.

5我们必须培养分析问题解决问题的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

6这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。

Thesenewcarsarefast,efficientandhandy.

7多年来那个国家一直存在严重的失业现象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.

8新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。

Oldandnewcadresshouldlearnfromandhelpeachother,tomakeupforeachother’sdeficiencies.

9中国人民历来是用于探索,勇于创造,勇于革命的。

ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.

10生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.

11我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。

Ididn’tgototownyesterdaybothbecauseofthenastyweatherandthefactthatIwasnotfeelingmyself.

12独立自主,自力更生,无论过去,现在和将来,都是我们的立足点。

Independenceandself-reliancehavealwaysbeenandwillalwaysbeourbasicstand.

Unit6

1直到昨天我才知道他住院了。

Ididnotknowthathewashospitalizeduntilyesterday.

2我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。

Wemustgetaclearunderstandingofthisthingsconcerned.

3他们的部队,水陆并进,及时抵达前线。

Theirtroopsadvancedbybothlandandwater,andarrivedatthefrontintime.

4这次大会充分发扬了民主。

大家心情舒畅,生动活泼。

Theconferencehadgivenfullexpressiontodemocracy.Theatmospherehasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.

5他穿过马路,左顾右盼,害怕撞到过往的车上。

Whilecrossingthestreet,helookedrightandleft,afraidthathemightrunintosomepassingcar.

6只有听党中央指挥,调动一切积极因素,才能顺利实现四个现代化。

OnlybyfollowingtheinstructionofthePartyCentralCommittee,andmobilizingallpositivefactors,canwesuccessfullyrealizethefourmodernizations.

7丰收年多积累一点,灾荒年或者半灾荒年就不积累或者少积累一点。

Accumulatemoreingoodyearsandlessornoneinyearswhenthecropshalffailortotallyfail.

8所有这些成就,标志着我国全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。

AlloftheseachievementsshowthatChinahastakenanothersolidstepforwardontheroadofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallaspects.

9这所大学现有计算机科学,高能物理,激光,地球物理,遥感技术,遗传工程等六个新建的专业。

Thisuniversityhas6newlyestablishedfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geophysics,RemoteSensing,andGeneticEngineer.

10除陆地外,中国有470多平方公里的广大的海域,渤海,黄海,东海,南海四海相连,环绕着中国的东部和东南部海岸。

TheChinesemainlandisflankedbytheBohai,theYellow,theEastChinaandtheSouthChinaseasintheeastandsoutheast,withatotalwatersurfaceofmorethan4.7millionsquarekilometers.

Unit7

1他开车时心不在焉,几乎闯祸。

Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.

2工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.

3会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.

4那城市及周围的地方是不冻港和无核区。

Thatcityandtheareasarounditareanice-freeportandanuclear-weaponfreezone.

5他只顾自己,不顾别人,使得大家很生气。

Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.

6日子很快过去了,她做工作却丝毫没有放松。

Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.

7她没有同伴,独自一人坐在车厢一角动也不动。

Travelingalone,shewassittingstillintheconcernofthepeople.

8我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.

9任何事物都有两点,说只有一点叫‘知其一不知其二’。

Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignorantoftheother.

10即使没有新的主意也可以,就是不要变,不要使人们感到政策变了。

Itdoesn’tmattermuchwhetherwecancomeupwithnewideas.Whatmattersisthatweshouldnotchangeourpoliciesandshouldnotmakepeoplefeelthatwearechangingthem.

11科学家们在会上庄严地保证说;‘我们决不辜负党和人民对我们的期望”.

Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,‘wewillforeverliveuptowhatourPartyandthepeopleexpectofus.’

12如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢开放手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。

Ifwefailtoanalyzeitproperlyandtounderstanditcorrectly,weshallbecomeovercautious,notdaringtoemancipateourmindsandactfreely.Consequently,weshallloseopportunities.Likeaboatsailingagainstthecurrent,wemustforgeaheadorbesweptdownstream.

Unit8

1旅客请在此填写‘报关表’。

Passengersarerequestedtofillin‘CustomsDeclarationForms’here.

2刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。

Somethingsweresailherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.

3他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。

Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.

4那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。

Theboywhowasseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.

5采取‘一国两制’适合中国国情,并非权宜之计。

‘Onecountry,twosystems’hasbeenadoptedtosuitChina’sconditionsandisnotanexpedientmeasure.

6有朝一日家庭将由安装在地下室的笑星反应堆供热。

Thetimewillcomewhenhomeswillbeheatedfromasmallreactorinthebasement.

7很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。

I’mverysorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.

8请全系师生于星期三下午二时在会议室集合,听报告。

Allteachersandstudentsofthedepartmentarerequestedtomeettheconferenceroomat2:

00P.m.onWednesdaytohearaspeech.

9如果连锁反应不受控制,一直进行下去,就会引起一场大爆炸。

Ifthechainreactionwentonwithoutbeingchecked,itcouldcauseagreatexplosion.

10.利用一架显微镜,就可以看到集成电路被分离和被测试的情况。

Withthehelpofamicroscopeyoucanwatchtheintegratedcircuitsbeingseparatedandtested.

11如果资本主义在港台得不到保障,哪里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。

IfthecapitalistsystemisnotguaranteedinHongKongandTaiwan,prosperityandstabilitytherecannotbemaintainedandapeacefulsettlementwillbecomeimpossible.

12还设计了另外一些设备,能将噪声分解成该噪声的各种不同发音响频率,并能记录不同频率的音响度。

Otherequipmenthasbeendevisedwhichisabletobreakdownthenoiseintovarioussoundsfrequenciesandrecordtheloudnessatdifferentfrequencies.

Unit10

1全世界的科学家都在寻找净化空气,防止空气收到各种有害工业废气污染的有效方法。

Scientistseverywhereintheworldarelookingfortheefficientmethodstomaketheaircleanandprotectitfrompollutionbyallkindsofharmfulindustrialwastegases.

2一个不怕困难,百折不挠,坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。

Ascientistwillsurelyachievegreatsuccessesinhisworkifhebravesalldifficulties,keepsonworkingandperseverestotheend.

3在我们肉眼看来似乎精致不动的一杯水中,却又数不清的水分子正在进行着大量无规则热运动。

Althoughthewaterinaglasslookstobetotallymotionlesstoournakedeyes,agreatdealofdisorderlythermalmovementofitscountlessmoleculesisgoingoninside.

4在中国民族的几千年的历史中,产生了许多的民族英雄和革命领袖。

所以,中华民族又是一个有光辉革命传统和优秀历史遗产的民族。

Duringthethousandsofyearsofrecordedhistory,theChinesenationhasgivenbirthtomanynationalheroesandrevolutionaryleaders.ThustheChinesenationhasagloriousrevolutionarytraditionandasplendidhistoricalheritage.

5这些曾经转战南北,身经百战的精兵强将为发展祖国的钢铁事业,今天有在这里精心设计,精心施工。

他们勇敢地克服了一个又一个的困难,艰难地攀登了一个又一个新的台阶。

Today,inordertodevelopthecountry’sironandsteelindustry,thoseveterans,whohavefoughtcountlessbattles,aredoingmeticulousdesignandconstructionwork.Theyhavebravelyovercomemanyobstaclesoneafteranotherandclimbedupagainstdifficultiesandhardshipstonewstepsagainandagain.

6我们不但要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的发达农业,还要有一个门类齐全,结构合理,能够暗组社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业。

Wenotonlyneedadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineproductionandfishery,meetingtheneedsofthepeople’slifeandexpandingindustry,butalsoanadvancedsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetsthene

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2