高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx

上传人:b****3 文档编号:13265736 上传时间:2023-06-12 格式:DOCX 页数:28 大小:44.67KB
下载 相关 举报
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第1页
第1页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第2页
第2页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第3页
第3页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第4页
第4页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第5页
第5页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第6页
第6页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第7页
第7页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第8页
第8页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第9页
第9页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第10页
第10页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第11页
第11页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第12页
第12页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第13页
第13页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第14页
第14页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第15页
第15页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第16页
第16页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第17页
第17页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第18页
第18页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第19页
第19页 / 共28页
高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx

《高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高级英语loveisfallacy中英精品笔记.docx

高级英语loveisfallacy中英精品笔记

L5Loveisafallacy

1CharlesLamb,asmerryandenterprising[Showinginitiativeandwillingnesstoundertakenewprojects(有事业心的,有进取心的,有魄力的,有胆量的)]afellowasyouwillmeetinamonthofSundays[averylongtime],unfettered[不受约束的Tosetfreeorkeepfreefromrestrictionsorbonds(tounchain;tounshackle;toliberate)]theinformalessaywithhismemorableOldChinaandDream'sChildren.TherefollowsaninformalessaythatventuresevenbeyondLamb'sfrontier,[Considerthis:

Metaphor,comparingthelimitationssetbyLambtoafrontier.(limitationsvs.limits)indeed,"informal"maynotbequitetherightwordtodescribethisessay;"limp"or―flaccid"[unpleasantlysoft&weak]orpossibly"spongy"[elastic/flexible]areperhapsmoreappropriate.

查尔斯.兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子》无拘无束、自由奔放。

实在令人难忘。

下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。

实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。

2Vaguethoughitscategory,itiswithoutdoubtanessay.Itdevelopsanargument;itcitesinstances;itreachesaconclusion.CouldCarlyledomore?

CouldRuskin?

尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。

它提出了论点。

引用了许多例证,并得出了结论。

卡菜尔能写得更好吗?

罗斯金呢?

3Read,then,thefollowingessaywhichundertakes[attempts担任]todemonstratethatlogic,farfrombeingadry,pedantic[迂腐的学究式的academic(over-concernedwithcorrectness)]discipline[有条理],isaliving,breathingthing,fullofbeauty,passion,andtrauma[创伤].[Considerthis:

Logicisnotatalldry,learnedbranchoflearning.Itislikealivinghumanbeing,fullofbeauty,passionandpainfulemotionalshocks.]—Author'sNote

这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、清新、富于关感和激情,并给人以启迪。

诸位不妨一读。

——作者注

4CoolwasIandlogical.Keen,calculating,perspicacious,acuteandastute—Iwasallofthese.Mybrainwasaspowerfulasadynamo,preciseasachemist’sscales,aspenetratingasascalpel.And—thinkofit!

—Ionlyeighteen.

我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。

敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点。

我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。

一一你知道吗?

我才十八岁呀。

Itisnotoftenthatonesoyounghassuchagiantintellect.Take,forexample,PeteyBellows,myroommateattheuniversity.Sameage,samebackground,butdumbasanox.Aniceenoughfellow,youunderstand,butnothingupstairs.Emotionaltype.Unstable.Impressionable.Worstofall,afaddist.Fads,Isubmit,aretheverynegationofreason.Tobesweptupineverynewcrazethatcomesalong,tosurrenderoneselftoidiocyjustbecauseeverybodyelseisdoingit—this,tome,istheacmeofmindlessness.Not,however,toPetey.

年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。

就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂

·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。

小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。

他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。

最糟的是他爱赶时髦。

我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。

见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。

6OneafternoonIfoundPeteylyingonhisbedwithanexpressionofsuchdistressonhisfacethatIimmediatelydiagnosedappendicitis.“Don’tmove,”Isaid,“Don’ttakealaxative.I’llgetadoctor.”

7“Raccoon,”hemumbledthickly.

8“Raccoon?

”Isaid,pausinginmyflight.

9“Iwantaraccooncoat,”hewailed.

10Iperceivedthathistroublewasnotphysical,butmental.“Whydoyouwantaraccooncoat?

一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。

“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。

“浣熊,”他咕哝着说。

“浣熊?

”我停下来问道。

“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。

我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。

“你为什么要浣熊皮大衣?

11“Ishouldhaveknownit,”hecried,poundinghistemples.“Ishouldhaveknownthey’dcomebackwhentheCharlestoncameback.LikeafoolIspentallmymoneyfortextbooks,andnowIcan’tgetaraccooncoat.”

“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。

我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。

12“Canyoumean,”Isaidincredulously,“thatpeopleareactuallywearingraccooncoatsagain?

13“AlltheBigMenonCampusarewearingthem.Where’veyoubeen?

14Inthelibrary,”Isaid,namingaplacenotfrequentedbyBigMenonCampus.

15Heleapedfromthebedandpacedtheroom.“I’vegottohavearaccooncoat,”hesaidpassionately.“I’vegotto!

我带着怀疑的眼神问道:

“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?

“校园里有身分的人哪个不穿?

你刚从哪儿来?

“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。

他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。

“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,

“非弄到不可!

16“Petey,why?

Lookatitrationally.Raccooncoatsareunsanitary.Theyshed.Theysmellbad.Theyweightoomuch.They’reunsightly.They—”

17“Youdon’tunderstand,”heinterruptedimpatiently.“It’sthethingtodo.Don’tyouwanttobeintheswim?

18“No,”Isaidtruthfully.

19“Well,Ido,”hedeclared.“I’dgiveanythingforaraccooncoat.Anything!

20Mybrain,thatprecisioninstrument,slippedintohighgear.“Anything?

”Iasked,lookingathimnarrowly.

21“Anything,”heaffirmedinringingtones.“

皮蒂,你怎么啦?

冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且……

17“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。

“这就叫时髦。

难道你不想赶时髦吗?

”Don’tyouwanttobefashion-wise(chasefadsandfashion追逐时尚与潮流)?

“不想,”我坦率地回答。

“好啦,我可想着呢!

”他肯定地说。

“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!

我的大脑一一这件精密的仪器一一即刻运转起来[highgear高档位]。

我仔细地打量着他,问道:

“什么都行?

”slippedinto:

begantoworkveryfast.

“什么都行!

”他斩钉截铁地说。

22Istrokedmychinthoughtfully.ItsohappenedthatIknewwheretogetmyhandsonaraccooncoat.Myfatherhadhadoneinhisundergraduatedays;itlaynowinatrunkintheatticbackhome.ItalsohappenedthatPeteyhadsomethingIwanted.Hedidn’thaveitexactly,butatleasthehadfirstrightsonit.Irefertohisgirl,PollyEspy.

我若有所思地抚着下巴。

好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。

我父亲在大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼attic的箱子里。

恰好皮蒂也有我需要的东西。

尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。

我说的是他的女朋友波利·埃斯皮。

23IhadlongcovetedPollyEspy.Letmeemphasizethatmydesireforthisyoungwomanwasnotemotionalinnature.Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.IwantedPollyforashrewdlycalculated,entirelycerebralreason.

我早已钟情[coveted梦寐以求的]于波利埃斯皮了。

我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女【innature本质上】并不是由于感情的驱使。

她确实是个易于使人动情的姑娘。

可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。

24Iwasafreshmaninlawschool.InafewyearsIwouldbeoutinpractice.Iwaswellawareoftheimportanceoftherightkindofwifeinfurtheringalawyer’scareer.ThesuccessfullawyersIhadobservedwere,almostwithoutexception,marriedtobeautiful,gracious,intelligentwomen.Withoneomission,Pollyfittedthesespecificationsperfectly.

我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。

[InafewyearsIwouldgraduateandpickupajobasalawyer.]我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是非常重要的。

我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。

波利只差【omission省略】一条就完全符合这些条件了。

25Beautifulshewas.Shewasnotyetofpin-upproportions,butIfeltthattimewouldsupplythelack.Shealreadyhadthemakings.

她漂亮。

尽管她的身材还没有挂在墙上的美女pin-up照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。

她已经大致不差了。

Shewasnotyetasbeautifulasapin-upgirlbutIfeltsureshewouldbecomebeautifulenoughaftersometime.Shealreadyhadallthephysicalqualitiesneededfordevelopingintoaverybeautifulwoman.

26Graciousshewas.BygraciousImeanfullofgraces.Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbreeding.Attablehermannerswereexquisite.IhadseenherattheKozyKampusKornereatingthespecialtyofthehouse—asandwichthatcontainedscrapsofpotroast,gravy,choppednuts,andadipperofsauerkraut—withoutevengettingherfingersmoist.

她温文尔雅——我这里是指她很有风度。

她婷婷玉立[Erectness:

Uprightnessofpostureorform],落落大方,泰然自若,一眼就看得出她很有教养[exquisite优美的]。

她进餐时,动作是那样的优美。

我曾看见过她在“舒适的校园之角(KozyKampusKorner)”

吃名点——一块夹有几片带汁的炖肉和碎核桃仁的三明治,还有一小杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿。

27Intelligentshewasnot.Infact,sheveeredintheoppositedirection.ButIbelievedthatundermyguidanceshewouldsmartenup.Atanyrate,itwasworthatry.Itis,afterall,easiertomakeabeautifuldumbgirlsmartthantomakeanuglysmartgirlbeautiful.

她不聪明[intelligent:

clever,smart],实际上恰好相反[veered改变方向]。

但我相信有我的指导,她会变得聪明的。

无论如何可以试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。

28“Petey,”Isaid,“areyouinlovewithPollyEspy?

29“Ithinkshe’sakeenkid,”hereplied,“butIdon’tknowifyou’dcallitlove.Why?

30“Doyou,”Iasked,“haveanykindofformalarrangementwithher?

Imeanareyougoingsteadyoranythinglikethat?

31“No.Weseeeachotherquiteabit,butwebothhaveotherdates.Why?

32“Isthere,”Iasked,“anyothermanforwhomshehasaparticularfondness?

“皮蒂,”我说,

“你在跟波利谈恋爱吧?

“我觉得她是一个讨人喜欢的姑娘,”他回答说,

“但我不知道这是不是就叫做爱情。

你问这个干吗?

“你和她有什么正式的安排吗?

我是说你们是不是常有约会,或者有诸如此类的事情?

”我问。

“没有,我们常常见面。

但我们俩各自有别的约会。

你问这个干嘛?

“还有没有别人使她特别喜欢呢?

”我问道。

33“NotthatIknowof.Why?

34Inoddedwithsatisfaction.“Inotherwords,ifyouwereoutofthepicture,thefieldwouldbeopen.Isthatright?

”[(ifyoustopdatingher),otherwouldbefreetocompeteforherfriendship.]

35“Iguessso.Whatareyougettingat?

36“Nothing,nothing,”Isaidinnocently,andtookmysuitcaseoutthecloset.

37“Whereareyougoing?

”askedPetey.

38“Homeforweekend.”Ithrewafewthingsintothebag.

“那我可不知道。

你问这些干吗?

我满意地点点头说:

“这就是说。

如果你不在,场地就是空着的。

你说是吗?

“我想是这样。

你这话是什么意思?

“没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。

“你去哪儿?

”皮蒂问。

“回家过周末。

”我把几件衣服扔进了提箱。

39“Listen,”hesaid,clutchingmyarmeagerly,“whileyou’rehome,youcouldn’tgetsomemoneyfromyouroldman,couldyou,andlendittomesoIcanbuyaraccooncoat?

40“Imaydobetterthanthat,”Isaidwithamysteriouswinkandclosedmybagandleft.

“听着,”他焦急的抓住clutching我的胳膊说,“你回家后,从你父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?

“也许不仅只是这样呢。

”我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。

41“Look,”IsaidtoPeteywhenIgotbackMondaymorning.Ithrewopenthesuitcaseandrevealedthehuge,hairy,gamyobjectthatmyfatherhadworninhisStutzBearcatin1925.

星期一上午我回到学校时对皮蒂说:

“你瞧!

”我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲。

1925年在施图茨比尔凯特汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣。

42“HolyToledo!

”[Slang]saidPeteyreverently.Heplungedhishandsintotheraccooncoatandthenhisface.“HolyToledo!

”herepeatedfifteenortwentytimes.

43“Wouldyoulikeit?

”Iasked.

44“Ohyes!

”hecried,clutchingthegreasypelttohim.Thenacannylookcameintohiseyes.“Whatdoyouwantforit?

45“Yourgirl.”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2