《科技英语翻译》课程练习三.docx

上传人:b****1 文档编号:1343171 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:11 大小:22.12KB
下载 相关 举报
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第1页
第1页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第2页
第2页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第3页
第3页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第4页
第4页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第5页
第5页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第6页
第6页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第7页
第7页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第8页
第8页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第9页
第9页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第10页
第10页 / 共11页
《科技英语翻译》课程练习三.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《科技英语翻译》课程练习三.docx

《《科技英语翻译》课程练习三.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语翻译》课程练习三.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《科技英语翻译》课程练习三.docx

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案

、词义选择

virus病毒电脑病毒

boot靴子一启动

bus公共汽车一总线路

drive司机一磁盘驱动器

menu采单电脑采单

window窗口电脑中打开的

窗口

sense向、方向、辨别力(无

线电通讯等学科中)

senseantenna辨向天线

sensefinder单值侧向器

读出(在计算机科学中)

sensesignal读出信号

senseamplifier读出放大器

indicator指示剂(在化学中)

indicatorpaper试纸

示功器,示压器(在机械中)

indicatorcard示功卡/示功

指针(仪器)

dialindicator标度盘指示

positionindicator定位仪

revolutionindicator转数

surfaceindicator平面规、

表面找正器

二、词义引申

1.具体化引申

1)High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.

译文:

高速磨削不存在此不足。

2)Thecastingtakesboththesizeandtheshapeofmould.

译文:

铸件的体积和形状随铸型而异。

3)Alloybelongstoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.

译文:

合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。

4)Thisnewcruciblefurnaceisafuel-efficientmodel.

译文:

这种新型坩锅炉是节油型锅炉。

5)Thisshowsthatavacuum,whichistheabsenceofmatter,cannottransmitsound.

译文:

这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。

6)Thebridgewassowellbuiltthatitlastedforahundredyears.

译文:

这座桥建造非常牢固,已使用了百年。

2.抽象化引申

1)Theyreachtheirprogrammedpositionswithinafewsecondsofeachotherand

detonate.Anythingnearbyisagoner.

译文:

导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。

附近的一切顷刻覆灭。

(原文中的goner,

本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。

2)Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemi—conductors.

译文:

元件技术中起主要作用的是半导体元件。

(contributors—词本义指“贡献者”,表示

具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。

3)Thesegasestrapthesun'sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.

译文:

这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。

(从该词与句中宾语的逻辑匹

配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。

因此,抽象化引申为“留住”。

3.技术性引申

1)Thelightintheworkshopispoor.

译文:

车间的电量不足。

2)Zinciseasytoobtainfromitsore.

译文:

锌易于从锌矿中提炼。

3)Steelandcastironalsodifferincarbon.

译文:

钢与铸铁两者的含碳量也不同。

4.修辞性引申

1)Graphiteincastironisnothard,itgiveswaytopressure.

译文:

铸铁中的石墨不硬,在压力下会变形。

2)Electricresistaneefurnaceshavetheirelectricenergytransformedintoheat.

译文:

电阻炉将电能转变为热能。

三、增词法

1.增添原文所省略的词语

1)Metallicmatrixcompositesbecameusefulonlyinthelateeighties.

译文:

在80年代末期,金属基复合材料才成为有用的东西。

2)Totheextentthatitisreal,theinteractionwiththelowerboundaryseemsa

goodcandidatetoexplainthehighpersisteneeofthesystem.

译文:

如果这一结果可靠的话,那么这一系统与下边界的相互作用似乎可看作解释它长时间

继续存在的可靠原因。

3)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

译文:

物质可以转化为能,能也可以转化为物质。

4)MobileusersinIndiadesireawiderangeofdevicesandservices.

译文:

印度的移动用户要求为其提供更多的选择和服务。

2.增添必要的连接词语

1)Heated,waterwillchangeintovapor.

译文:

水如受热,就会汽化。

2)Thisquestionisreallyatechniquedesignratherthananoperationproblem.

译文:

这个问题实际上是属于工艺设计方面而非操作方面的问题。

3)Havingalotofadvantages,thismachinewilleventuallybeimprovedupon.

译文:

尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。

4)Othermaterialcanbeused,butpinebarkhadprovenbestforrepeateduse.

译文:

尽管其他材料也能使用,但松树皮已证明是最适合于多次使用的材料。

3.用增词法表达出原文的复数概念

1)Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.

译文:

经一系列实验后,查明了许多重要现象。

2)Thefirststeelcastingsproducedbyfullmoldprocesswentintousein1978.

译文:

第一批用实型铸造工艺生产的铸钢件于1978年投入使用。

3)Thevirusmaysurviveweeksandmonths.

译文:

病毒将存活数星期乃至数月。

4)Agasexertsthesamepressureinamixtureofgasesasitwouldexertifitwere

inthecontaineralone.

译文:

在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。

4.用增词法把抽象概念表达清楚

1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

译文:

氧化作用会使钢铁生锈。

2)Theadditionorremovalofheatmaychangethestateofmatter.

译文:

加热法或去热法都可能改变物质的状态。

3)Short-termuseofmedicationsisanotheroption.

译文:

短期使用药物治疗法是另一种选择。

4)Correctionsandchangesaremadeinaccordaneewiththeobservedperformanee.

译文:

根据观察到的结果进行修正和变换。

5)Thislackofresistaneeinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectronic

computers.

译文:

这种在低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。

5.逻辑性增词(AmplificationforLogic)

1)Voltagetestersshouldbecheckedforcorrectfunctioningbeforeuse.

译文:

在使用测压器之前,应检查其功能是否正常。

2)Waveyourhandinfrontofyourface,andyoucanfeeltheairmoving.

译文:

如果在你眼前摆手,你会感到空气在流动。

3)Thepupilofeyerespondstothechangeoflightintensity.

译文:

瞳孔随着光线强度的变化而变化。

4)Airpressuredecreaseswithaltitude.

译文:

气压随海拔高度的增加而下降。

5)Asnomachineeverrunswithoutsomefriction,overcomingtheforcewasteswork.

译文:

因为没有一台机器可以无摩擦地运转,所以克服摩擦力只是白费功夫。

6)Oceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.

译文:

与其说海洋将世界分开不如说海洋将世界连接在一起。

6.概括性增词

1)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.

译文:

根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。

2)Thisarticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,

artificialsatellitesandrockets.

译文:

本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

3)TheFranceandKoreaconductedacompletelysecreteexchangeofmessage.

译文:

法韩双方在完全保密的情况下互相交换了信息。

4)Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.

译文:

声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。

7.词的重复

1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.

译文:

不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。

2)Ihadexperieneedoxygenand/orenginetrouble.

译文:

我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

3)Theycouldsenseher(Titanic)mass,herquietandtheruinedsplendorofalost

age.

译文:

他们会体会到它(“泰坦尼克”号)船体的巨大,感受到它周围的可怕沉寂,领略到

因岁月的流逝而造成的凄凉景观。

4)Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutron

hasneither.

译文:

质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。

5)Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.

译文:

无知是恐惧的根源,也是钦佩的根源。

四、减词法

1.冠词的省略

1)Thedirectarcfurnaceisparticularlysuitablefortheproductionofhighalloy

irons.

译文:

直流电弧炉特别适用于生产高合金铸铁。

2)Aprotectivefluxisgenerallybestappliedasalowmeltingpointliquid,which

caneasilyandefficientlycoverthemoltenmetalsurface.

译文:

保护性熔剂一般最好以低熔点液体的形式使用,这使它能容易而有效地覆盖金属液表

面。

3)Anysubstaneeismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.

译文:

任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。

4)Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.

译文:

力的方向可以用箭头表示。

(另外,用在固定词组和固定搭配中的冠词一般都应减译,

女口asaconsequenee(因此,从而)、inafewwords(简言之)、onanaverage(平均说来)、intheissue(结果)、makethegrade(达到标准,合乎要求)、hitthemark(中标,达

到目的)等。

2.代词的省略

1)Beforeyoubegintoworktheinstrument,firstreadtheinstructioncarefully.

译文:

在使用本仪器前,请首先仔细阅读说明书。

(减译人称代词)

2)YoucansurftheWeborwriteemailsonyourlaptopwhileyourmobilephoneis

inyourbag.

译文:

当手机在包里的时候,可以用笔记本电脑上网或写电子邮件。

(减译人称代词)

3)Theprocessofseparatingametalfromitsoreiscalledsmelting.

译文:

将金属从矿石中分离出来的过程叫冶炼。

(减译物主代词)

4)YourPersonalDigitalAssistant(PDA)orlaptopcanreceiveimagestakenwitha

Bluetooth-equippeddigitalcamera.

译文:

个人数字助理(PDA或笔记本电脑可以收到蓝牙型数码照相机发送的照片

5)Frictionalwaysmanifestsitselfasaforcethatopposesmotion.

译文:

摩擦总是表现为一种阻碍运动的力。

(减译反身代词)

6)Whatisknownasthefrequencyisthenumberoftimesthatthemotionrepeatsitselfperunittime.

译文:

所谓频率就是该运动在单位时间内重复的次数。

(减译反身代词)

7)Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameinto

use.

译文:

直到十九世纪中叶,高炉才开始使用。

(减译非人称代词“it”)

8)Likezinc,ironalsoconvertsitselfintoavaporathightemperature.

译文:

象锌一样,铁在高温下也会变蒸汽。

(减译其他代词)

3.介词的省略(omissionofthePreposition)

1)Gustywindsmayblowoutofathunderstormatspeedinexcessof75milesanhour.

译文:

阵风可以以每小时75英里以上的速度从雷暴中吹出。

2)Anincreaseinnodulenumberandimprovementsinnoduleshapeinheavyductile

ironcastingscanbeeffectedbytheadditionofasmallamountofantimony.

译文:

通过添加少量的锑,可增加大断面球铁件中的石墨球数并改善石墨球的形态。

3)Thediffereneebetweenthetwomachinesconsistsinpower.

译文:

这两台机器的差别在于功率不同。

4)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.

译文:

早知如此,我就不参加了。

5)Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.

译文:

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

4.连词的省略

1)Manganesegoesintosolidsolutionandthenitformsaseparateconstituent.

译文:

锰进入固溶体,然后形成游离的组元。

(减译并列连词)

force,

canbe

2)Electriccharges,positiveandnegative,whichareresponsibleforelectricalcanwipeoneanotheroutanddisappear.

译文:

产生电场力的正负电荷会相互抵消掉。

(减译并列连词)

3)Thesunheatstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.

译文:

太阳晒热地球,使植物得以生长。

(减译从属连词)

4)Providingthatweknowboththecurrentandresistanee,thevoltage

calculated.

译文:

知道了电流和电阻,就能求出电压。

(减译从属连词)

5)Thereisnotimewhenthecirculationofwaterdoesnottakeplace.

译文:

水循环无时不在进行。

(减译从属连词)

6)Aforcewhichisavectorquantityhasthreeelements.

译文:

力有矢量,有三个要素。

(减译从属连词)

5.动词的省略

1)Thisdioxideproducesabouttentimesmoreradiantpowerthanthatone.

译文:

这只二极管的耗散功率比那只大9倍左右。

(减译动词produce)

2)Thislaserbeamcoversaverynarrowrangeoffrequencies.

译文:

这种激光束的频率范围很窄。

(减译动词cover)

3)TheBetacellcouldprovidemankind'sfirstpermanentcurefordiabetes.

译文:

Beta细胞也许可以根治人类的糖尿病。

(减译动词provide)

4)Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.

译文:

气压低,沸点就低。

(减译系动词become)

5)Inmostcasesthesoilnearthesurfaceismerelydampandisnotcompletelysaturatedwithwater.

(减译系动

译文:

在大多数情况下,地表附近的土壤仅仅有些潮湿,但含水量并未完全饱和。

词is)

6)Thewiregetshot,forthecurrentbecomestoogreat.

译文:

电线发热,因为电流太大。

(减译系动词get)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2