英汉动物谚语的对比研究.docx
《英汉动物谚语的对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物谚语的对比研究.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉动物谚语的对比研究
AComparativeStudyofEnglishandChineseAnimal
Proverbs
I.Introduction
InLongmanModernEnglishDictionary,proverbis“abrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory.”Aproverb,whichsuccinctlysumsuphumanexperienceandobservationoftheworld,statesageneraltruthandgivesadviceorwarning.Aproverb,ofteninvolvingaboldimage,musicalrhythmandcompressedform,canbringvividnesstothereadersandsotheyareeasytorememberandspread.Proverbsaresummingupoffolkwisdom,theyareusuallypithy,andhaveuniversalappeals.Peoplelovetopickupproverbswhentheytrytoreasonthingsoutandtheproperuseofproverbscanmaketheirviewsmoreconvincing.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdom.Theyareanimportantpartofanationallanguageandtheyappropriatelyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Theyhavebeenconnectedcloselywiththenationalcharacteristicseversincetheircomingintobeingandintheirdevelopment.Itisgenerallyacknowledgedthatdifferentpeopleshavegreatdifferencesintheircultures.Butsincedifferentpeoplesliveonthesameearthwithroughlysimilarneedsandsomeofthemhaveevenexperiencedsimilarsocialdevelopmentstage,theirexperiences,emotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.Thisshowsthatdifferentpeoplesmayhaveculturalgeneralitybesidesculturaldifference.Proverbs,asthecreamofalanguage,inevitablycarrytheimprintofculturaldifferenceandgenerality.ThedifferenceandgeneralityrespectivelyleadtothedissimilaritiesandsimilaritiesbetweenEnglishandChineseanimalproverbsandmakingacomparativestudyofthemisofgreatsignificance.
II.AnimalsProverbswithIdenticalMeanings
SomeanimalproverbsinEnglishandChineseareidenticalinmeaning.Theproverbsinthiscategoryarelimitedinnumber.Theyaretheresultofeithercoincidenceortranslationloansfromonelanguagetoanother.Theseproverbsarenothinderedbynationalboundariesorculturebarriers,insteadtheyhavetakeonuniversalsignificance.Thefollowingaresomeexamples.
1.English:
Anassisknownbyhisears./Chinese:
见耳识驴,听话知愚。
2.English:
Itisasadhousewherethehencrowslouderthanthecock.
Chinese:
牝鸡司晨,家之不详。
ManyfactorshavecontributedtotheemergenceoffullycorrespondingpairsinEnglishandChineseproverbs.
Firstly,althoughdifferentnationsliveinvariednaturalenvironmentsanddiversifiedgeographicconditions,theystillsharequitealotincommon.Theyhavemoreorlessthesamespeciesofanimals.Andthecommongroundofhumanculturesislargerthantheindividualfeatureofeachculture.Although,people’sconcretewaysoflifearevariedindifferentplaces,thefundamentalwaysoflivingandthinkingarethesameforthewholehumanrace.
Secondly,owingtocultureexchange,translationloansareborrowedfromeachother,whicharenotlimitedtotherootideasbutsometimesincludethe“clothingoftheidea”.Asaresult,someproverbswithidenticalanimalimagecomeintoexistenceindifferentlanguage,forinstance,“Hewhoridesatigerisafraidtodismount”and“骑虎难下”.
III.AnimalImageswithDifferentMeaningsinProverbs
SomeEnglishandChineseproverbssharethesameimages,andpeopletakeitforgrantedthattheyshouldhavethesameconnotation,butactually,theycontaindifferentorevenoppositemeanings.Forexample,“Itisagoodhorsethatneverstumbles.”and“好马不失蹄”.
Inthisexample,theEnglishproverb“It’sagoodhorsethatneverstumbles”,iseasytobetranslatedintoChinese“好马不失蹄”.Infact,theEnglishproverbmeansevenagoodhorsewillstumble,sotherighttranslationshouldbe“好马也有失蹄时”.Inthefollowingpart,thereasonsformisunderstandingsandthedifferentchoiceofanimalimageswillbeclarified.
A.Reasonsformisunderstandings
Firstly,sometimes,theolduseofgrammarremainsintheproverbs,anditmaymisleadourcomprehension.Thepreservationoftheoldgrammaticalstructure“it’s...that...”issimilartothemodernstructureinform,butoppositeinmeaning.ThemisunderstandingoftheEnglishproverb“It’sagoodhorsethatneverstumbles”asChineseproverb“好马不失蹄”isduetothisoldgrammaticalstructure.
Secondly,whenpeopleholddifferentviewsandattitudestoanimals,andtheirdifferentworldviewstowardthesamesituations,thesameanimalimagesmayhavedifferentorevenoppositemeaningsindifferentculture,andproverbscontainingthesameanimalimageswillpossiblyhavedifferentmeanings.TheseeminglycorrespondingEnglishandChineseproverbsmayhavedifferentconnotations.Forexample:
“Dogeatsdog”and“狗咬狗”.“Dogeatsdog”isalwaysregardedas“狗咬狗”.Butactually“Dogeatsdog”referstothephenomenonthatpeoplehurtthoseofthesamegroup,while“狗咬狗”meansbadpeoplefightwithbadpeople,sothetwoproverbsmeandifferently.
B.Factorsinfluencingthechoiceofanimalimagesinproverbs
Thelanguageshavesomeuniversality,butmoreimportantly,theyhavetheirownculturallyspecificfeatures.Theculturallyspecificfeaturesarecloselyrelatedtotheirreligion,specialgeography,literatureandpsychology.
1.Differentreligiousbeliefs
Differentnationsusuallybelieveindifferentreligion.Thusproverbsofdiversenationssurelyexpressvariousreligiousbeliefs.Inthewest,BritainandAmericaareChristiancountrieswithalonghistory.AndChristianasthemainbeliefofthemhasalreadytakenrootsintheirlivesforages.ChristiansbelieveintheGod.TheGodistheuniqueandsupremegod,whilepeoplearebornwithasin,andarethesameandequalinthefaceoftheGod,sothecommonpeoplerespectandworshiptheGod,butdisregardthemajesty.“Acatmaylookataking”reflectsthiskindofthought.
Furthermore,therearesomeanimalsendowedwithdifferentreligiousmeanings.InChristianitytheserpentisthesymbolofdevilandSatan,whilethelambisthesymboloftheGod’speopleandtimidity,andthedragonisthesymbolofevilanddanger.SerpententicedEvetostealfruitofTreeofconscienceandshethensharedwithAdam.IntheendtheytwowerekickedoutoftheGardenofEden.SoinEnglishproverbs,snakehasameaningofcunning.
InChina,Buddhismhasbeenspreadoveronethousandyears,andtheBuddhistculturehasbeenmeltintothedailylifeoftheChineseforalongtime.Asaresult,itisverycommonthatquiteanumberofChinesebelieveinBuddhism.SomeChineseproverbsareaboutBuddhism.Thereareproverbsaboutthestrictsocialclassesandroles.Herearesomeexamples.
狗肉烧酒穿肠过,佛在心中留。
(Buddhainheart,wineandmeatwillpassthroughintestines.)
狗咬吕洞宾,不识好人心。
(Don’tsnapandsnarlatmewhenI’mtryingtodomybestforyou.)
2.Differentgeographicconditions
GeographicallyEnglandislocatedintheWesternHemisphere,whileChinaliesintheEasternHemisphere,thusEnglandandChinahavedifferentclimate.Theyformdifferentlivingstyles.Englandisanislandcountry,somostEnglishmanmakelivingsbyfisheryornavigation.Chineseformedtheirlivingstyle----farmingandstockrising.Therefore,thereareagreatmanydifferentproverbs.
Firstly,therearesomeanimalproverbsaboutthespecialclimateinEngland.
Ifthecockcrowsongoingtobed,he’ssuretorisewithawateryhead.(公鸡傍晚叫,早晨有雨到。
)
Marchcomesinwithadderheads,andgoesoutwithpeacocktails.(三月来如猛狮,去如羔羊。
)
Furthermore,fisheryandnavigationareofgreatimportancetoEnglishpeopleanditisnowonderthatplentyofEnglishproverbsareonfisheryornavigation,andalotonfishes.ButinChina,thefishdoesnotcarrysomanynationalmeanings.ThefollowingaresomeEnglishfishproverbs.
Allisfishthatcomestohisnet.(进网都是鱼。
)
Fishbeginstostinkatthehead.(鱼烂头先臭。
)
3.Differentliterarybackgrounds
Differentnationshavedifferentliterature,whichmakesupparticularculturalbackgroundsofproverbs.Onthebasisofthis,agreatmanyproverbsareoftensimpleinstructurebutdeepinmeaning.Inordertograspandtranslatetheirdeepmeaningsaccurately,wemustbeclearabouttheliterature.InChinesetherearealotofanimalproverbsoriginatedfromvariousclassicalworks,suchas:
二者不可兼得,舍鱼而取熊掌.
Ontheotherhand,Englishproverbsalsotakeinthequintessenceofmanyliteralworksandareinfactthewell-knownremarksofsomefamouswriters,suchassomeproverbsofShakespeare:
Allcatslovefishbutfeartowettheirpaws.(欲吃龙肉,又怕下海。
)
Patienceperforceismedicineforamaddog.(不得已的忍耐是疯狗的药方。
)
Inbrief,bothChinaandEnglishhavetheirdiverseandcolorfulliterature,whichisvividlyreflectedintheirproverbsandaswellhaveconstitutedthehistoricalandculturalbackgroundsoftheirproverbs.Thuswheneverwetranslateproverbs,itishelpfulforustolookintohistoriesandoriginsoftheproverbsandmakeproperjudgmentsaccordingtothebackgrounds.
4.Differentpsychologies
Althoughmankindsharesmanylifeexperiencesandthoughts,anddifferentculturesoccasionallyhavesomeculturaloverlaps,yetonthewholedifferentcultureshavedifferentpsychology,andpeopleofdifferentculturesholddifferentattitudestothesameanimals.Herewewilltakeanimalsforexamplestoexplainthedifferentpsychologyinproverbsofdifferentnations.Withthedevelopmentofhumansociety,manyanimalsplayanimportantroleinhumanlifeandsomeofthemhavebecomeaparticularkindofsymbolisminpeople’smind,andanimalsinvariouscountriessymbolizediversemeaning.Theconnotationsofanimalsinproverbsofonelanguagedonotcoincidewiththoseinotherlanguages.Thedifferentconnotativemeaningswhichtheanimalwor