英汉翻译评析答案.docx

上传人:b****1 文档编号:14336972 上传时间:2023-06-22 格式:DOCX 页数:8 大小:21.40KB
下载 相关 举报
英汉翻译评析答案.docx_第1页
第1页 / 共8页
英汉翻译评析答案.docx_第2页
第2页 / 共8页
英汉翻译评析答案.docx_第3页
第3页 / 共8页
英汉翻译评析答案.docx_第4页
第4页 / 共8页
英汉翻译评析答案.docx_第5页
第5页 / 共8页
英汉翻译评析答案.docx_第6页
第6页 / 共8页
英汉翻译评析答案.docx_第7页
第7页 / 共8页
英汉翻译评析答案.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译评析答案.docx

《英汉翻译评析答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译评析答案.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译评析答案.docx

英汉翻译评析答案

CommentariesontheVersionof“一个女人是这样衰老的”

一个女人是这样衰老的

SV:

HowaWomanAges/AWoman’sAging/AWomanFadesThus/WhatcausesaWomantoGrowOld/TheWayinWhichawomanisAging/HowaWomanGetsOld

RV:

TheWayWomanWithers

点评:

RhetoricalDevice:

distillationandaesthetichightlightsoflanguage,eitherChineseorEnglish/Thesuccessfulemploymentofalliteration(头韵)

1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。

三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:

“这么愚蠢的问题你也敢问?

也不先打个草稿。

SV:

Attheageoftwenty,Iwalkedaboutonthecampus,wearingavestlikejeanskirt.MyfacewouldturnredwheneverIspeak.AfterIhaveturnedthirty,Iamseatedinfrontofabureau,inasuitoffamousbrand,reproachingasubordinatecoldly“Howdareyouasksuchastupidquestion?

Whydidn’tyoumakeadraftfirst?

RV:

Attheageoftwenty,wearingajeansjumper,Imovedaboutonthecampus,myfaceblushingthemomentIhadtheinclinationtomakeanutterance.Attheageofthirty,I,wearingafamous-brandsuitandacoldlook,reproachmysubordinatebluntly,“Howcanyougosofarastoraisesuchasilly,mindlessquestion?

点评:

Zeugma(轭式修饰法):

afigureofspeechinwhichasingleword,usuallyaverboradjective,issyntacticallyrelatedtotwoormorewords,thoughhavingadifferentsenseinrelationtoeach.Moreexamples:

Thesenatorpickeduphishatandhiscourage/Shepossessedtwofalseteethandasympatheticheart/Helostthegameandhistemper.

2.二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。

三十岁之后,床头摆的是《跟庄密笈》、《ELLE》和《经理人的个人魅力》.

SV:

Attheageoftwenty,TheCollectedWorksofShakespeare,ThePortraitofanArtistasaYoungMan,andUlysseswereborrowedfromthelibrary.Afterthirty,StrategyofSpeculationonStocks,ELLEandManager’sPersonalCharmwereputonthebedside.

RV:

Attheageoftwenty,IborrowedbooksfromthelibrarylikeShakespeare’sCompleteWorks,APortraitoftheArtistasaYoungMan,Ulysses.Afterthirty,onmybedside,liesuchbooksandmagazinesasTheRecipeonStocks,ElleandManager’sCharm.

点评:

Syntactically(依照句法地),aestheticvaluegoestoEng-WeightnessinEnglish,whichisnotthecasewithChinese.Forexample:

GonearethedayswhenIwasyoung.VS.ThedayswhenIwasyoungaregone.

Wordcamethatbribery行贿hassenthimtoprison.VS.Wordthatbriberyhassenthimtoprisoncame.

3.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怅然泪下。

三十岁之后,到处打听那里可以花钱买个MBA.

SV:

At20,duringasummerholidayIencounteredmybelovedoneonthestreetofmyhometown.Iheardhewasadmittedtobeagraduate.Iwasstruckbyhisadvance.Icouldn’thelpsheddingtearsinmyextremegrief.IthoughtthatforthislifeIcouldneverachievemuchtolethimseemeinanewlight.After30,IinquireeverywherewheretopurchaseanMBAcertificate.

RV:

Attheageoftwenty,IranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown.Uponhearingthathehadbeenenrolledasagraduate,IwasvirtuallydealtaheavyblowbelievingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks.Afterthirty,Ibusymyselfhereandthere,inquiringwhereIcouldbyanMBAdiploma.

点评:

Aesthetically(审美地)speaking,Englishappreciatessentencepossessingashortmainclause,withmanywords,phrasesandclausesattachedtoit,somethinglikeaclusterofgrapes,whileChinesefavorssentencestructureresemblingbamboo,onsegmentafteranother.

4.二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问的还快。

三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

SV:

Attheageoftwenty,Iwasalwaysreadytodisclosemyageonalloccasionsandcouldnotwaittospeakouttheansweruntiltheinquirerfinishedhiswords.AfterIhaveturnedthirty,Ihateanyinquiryaboutmyage.Ifyouinsist,haveaguess.

RV:

Attheageoftwenty,Iwassoreadytorevealmyage,tellingpeopleaboutmyagefrequentlybeforetheyinquired.Afterthirty,agebecamealmostatabootome.Ifsomebodyissonosy,Irespond,“Guess.”

点评:

Englishisalanguageofmetaphor,leavingnostoneunturnedinexploitingthemetaphoricalmeaning,orrathertheconnotative(转义的)meaning,ofverysingleword,whileChineselanguageisheavilydenotation(本义)-dependent.

5.二十岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。

三十岁后,我简直认为自己当年是白痴。

SV:

Wheninmytwenties,Iwasonlywillingtodateboysfromsportsorartdepartment.Afterthirty,IeventhoughtIhadbeenanidiotbefore.

RV:

Attheageoftwenty,Ididlongtodatewiththeboysfromeitherphysicaleducation,ortheartdepartment.Afterthirty,itseemssounbelievablethatIonceidioticallypossessedthatthought.

点评:

Lexically(词汇地)speaking,partoftheaestheticvaluegoestoflexiblewordformationinEnglishwhichdwarfsChinese

6.二十岁的时候,有书店必须逛,有书必买。

三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。

SV:

Attheageoftwenty,IfrequentedthebookstoresandboughtwhateverIfound.Afterthirty,Iignoredthemandwentaheadintothenearbybeautyparlor(店营业室).

RV:

Attheageoftwenty,thebookstorewasamustforme,andIwasabigbookbuyer.Whileafterthirty,payingnoattentiontothebookstore,Ibreezeintothebeautyparlornextdoor.

点评:

Itisuniversallyacknowledgedthatobscurityandabstract,occasionallycreatesmoreaestheticvalue,whichcanaccomplishmoreaccuracyandgracefulness.

7.二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。

三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:

“妈呀,您老的所有担心现在都应验了……”

SV:

Attheageoftwenty,whenmotherphonesme,Iamanxioustohangupimmediately.Aftertheageofthirty,onhearingmother’svoiceonthephone,Icannothelpcryingout,“Mom,allthatyouworryabouthavecometrue.”

RV:

Attheageoftwenty,whiletalkingwithmymotheroverthephone,Iwantedtohangupbeforemymotherhadfinishedafewwords.Afterthirty,thevoiceofMominvariablytriggersmycrying,“Mom,yourworriesaboutmymarriagehaveallcometrue.”

点评:

Chineseexpressionsinvolvemoreobscurity,asignoflavishlyartistically-conceived(持有艺术的)language,whileEnglishpins(紧扣)moreaestheticvalueonclarityandlegibility(易辨认,易理解),amanifestationofalanguagelargelygovernedbylogic.

傅雷:

东方人和西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合、重归纳重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。

王力:

西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。

中国语法以达意为主。

杨振宁:

中国的文化是模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。

汉语,写诗却是一个优点。

8.二十岁的时候,我真想往前冲,谁也别挡我。

三十岁之后,我真想赖着不走啊,又快过年了。

SV:

Attheageoftwenty,Idashedforwardwithoutanyapprehension.Inmythirties,Istrivetohangontothemoment:

anotherNewYearislooming.

RV:

Attheageoftwenty,Idashedforwardwithoutanyconcernforthepassingdaysandyears.Inmythirties,Istrivetohangontoeverymoment:

Unfortunately,anotherNewYearloomsonthehorizon.

点评:

TheChinesetextseemstobevagueandimplicit;theliteralversiondonebymystudentgoeslikethis:

Attheageoftwenty,Idashedforwardwithoutanyapprehension.Inmythirties,Istrivetohangontothemoment:

anotherNewYearislooming.Couldyouunderstandthisliteralversion?

ButIwouldmakeafewchanges:

“Attheageoftwenty,Idashedforwardwithoutanyconcernforthepassingdaysandyears.Inmythirties,Istrivetohangontoeverymoment:

Unfortunately,anotherNewYearloomsonthehorizon.”

9.二十岁的时候,我想出名要趁早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲呀?

三十岁之后,名是不指望了,只希望在四十岁的时候能象我老板一样有钱。

SV:

Attheageoftwenty,Isaid,togainfame,theearlierthebetter.Howdullitshouldbeoneisstillinfamousinherthirties!

Inmythirties,reputationisnolongermydesire.Ionlyhaveawishtobeasrichasmybossinmyforties.

RV:

Attheageoftwenty,it’sbettertobefamousbeforeit’stoolate,Ibelieved.Whatwouldbethespiceoflifeforapersondeserted(放弃)byfamewhenapproachingthirty?

Afterthirty,fameseemsstillbeyondreach,yetbeingasrichasmybossatfortybecomesmynewdream.

点评:

OneoftheimportantcriteriainaestheticjudgementforEnglishishypotaxis(形合),whileChineseisalanguageofparataxis(意合);thelogicsyntacticalrelationshipisself-evident.Makeacomparison:

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?

10.二十岁的时候,拥挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。

三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!

油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。

10.SV:

Attheageoftwenty,Ifelthappysqueezedinacrammedbuseatinganice-cream.AfterIhaveturnedthirty,Ihatetolookatthedirty,worn-outtaxis.Thankgoddess!

Oncetheoilpricedeclines,I’’llbuyacartomyselfanddriveallthewaytoacomfortablelife.

RV:

Attheageoftwenty,Ifeltsocontentedsandwichedinajammedbus,eatingicecream.Afterthirty,eventhesightofashabbyandsordid(肮脏的)taximaysickenme.Ok!

Whentheoilpricegoesdown,Iwillbuyacar,drivealongtheroadofWell-To-Do(小康的).

点评:

ImpersonalSubjectSentenceistheprideofEnglishlanguage,invitingmuchaestheticvalue,whileChinese,syntacticallyneglectingtheemploymentofsubject,employfewimpersonalsubjects.

11.二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。

三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。

SV:

Attheageoftwenty,IbettherewasfatchancethatIshouldrusticallylivemylifetimeinoneplace,asthesayinggoes,abeautifullifeoccurselsewhere.Inmythirties,Isparenostrengthrunningforadecentandinexpensivehouseinthelocalcity.

RV:

Attheageoftwenty,IbetthatIwouldneverresideinonecitytherestofmylife.I’dchoosetoliveindifferentplaces.Afterthirty,Iranmyfeetoffsearchingforanapartment,satisfyingandcheap.

点评:

Awaytoachieveend-weight:

after-positionadjectives

Forexample:

Hecomesintothelightofevery-daylikeagreatleviathan(《圣经》中象征邪恶的)海中怪兽,巨物)ofthedeep,breakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,andsportive.

12.二十岁的时候,看小说专

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2