建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx

上传人:b****1 文档编号:14425248 上传时间:2023-06-23 格式:DOCX 页数:18 大小:34.46KB
下载 相关 举报
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第1页
第1页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第2页
第2页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第3页
第3页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第4页
第4页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第5页
第5页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第6页
第6页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第7页
第7页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第8页
第8页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第9页
第9页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第10页
第10页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第11页
第11页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第12页
第12页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第13页
第13页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第14页
第14页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第15页
第15页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第16页
第16页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第17页
第17页 / 共18页
建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx

《建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

建筑研究生2册翻译及答案18单元.docx

建筑研究生2册翻译及答案18单元

研究生英语综合教程Book2UNIT1----UNIT8翻译练习参考答案

BOOK2UNIT1

A.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.

Tobehappy,amanmustfeel,firstly,freeand,secondly,important.Hecannotbereallyhappyifheiscompelledbysocietytodowhathedoesnotenjoydoing,orifwhatheenjoysdoingisignoredbysocietyasofnovalueorimportance.Amanisalaborerifthejobsocietyoffershimisofnointeresttohimselfbutheiscompelledtotakeitbythenecessityofearningalivingandsupportinghisfamily.Amanisaworkerifheispersonallyinterestedinthejobwhichsocietypayshimtodo.Whetherajobistobeclassifiedaslabororworkdepends,notonthejobitself,butonthetastesoftheindividualwhoundertakesit.Thedifferencedoesnotcoincidewiththedifferencebetweenamanualandamentaljob.Whichamaniscanbeseenfromhisattitudetowardleisure.Toaworker,leisuremeanssimplythehoursheneedstorelaxandrestinordertoworkefficiently.Heisthereforemorelikelytotaketoolittleleisurethantoomuch.Tothelaborer,ontheotherhand,leisuremeansfreedomfromcompulsion,sothatitisnaturalforhimtoimaginethatthefewerhourshehastospendlaboring,andthemorehoursheisfreetoplay,thebetter.

人们想快乐,首先必须感到自由,其次,必须感到自己重要。

假如迫于社会压力做自己不乐意做的事,或者乐于做的事被认为一文不值,毫不重要,得不到社会的承认,那么这样的人是不可能真正快乐的。

倘如一个人对社会给与他的差事不感兴趣,干下去只是出于谋生和养家糊口的需要,那么此人就只是个雇佣劳动者。

倘如一个人打心眼里对社会掏钱让他干的差事感兴趣,那么他就是一个工作者。

一件差事究竟是劳动还是工作并不取决于差事本身,而是取决于干这个差事的人的喜好。

这种差异并不等同于体力和脑力劳动的区别。

从一个人对休闲的态度可以看出他属于哪类人。

对工作者而言,休闲不过是放松休息几个小时,为的是工作起来效率更高。

所以他可能花很少的时间休息,而不是很多。

对劳动者而言恰恰相反,休闲意味着摆脱了羁绊,他总盼着少干多玩,工作时间越短越好,这种想法也在情理之中。

B.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1、当真相大白的时候,人们呼吁政府要给英雄正名。

(putinagoodwordfor)

Peopleappealedtothegovernmenttoputinagoodwordfortherealheroafterthetruthcameout.

2、新年到了,山姆意识到是该暂时把工作放到一边,给父母打个电话的时候了。

(occurto)

3、在这个瞬息万变的时代,年轻人常常把个人利益放在首位而将社会责任抛在脑后。

(tuneout)

Inatimeofchange,youngpeopleoftenputself-interestinthefirstplaceandtuneoutsocialcommitment.

4、政府已经意识到贫富分化可能导致严重的社会问题,并且已采取措施来缩小这种差距。

(arisefrom)

Thegovernmenthasrealizedthatserioussocialproblemsmayarisefromwealthpolarization,andmeasureshavebeentakentoshortenthedistance.

5、作为成名的代价,明星们尤其容易受到批评的攻击,因为人们总是对他们期望更高。

(bevulnerableto)

Asthecostofbeingfamous,starsareparticularlyvulnerabletocriticism,becausepeoplealwayshavehigherexpectationsofthem.

6、恐怖袭击被成功镇压之后,惊魂未定的人质们被领着穿过一个秘密通道,来到安全地带。

(shepherd)

Aftertheterroristattackwassuccessfullysuppressed,thehorror-strickenhostageswereshepherdedacrossasecretpassagetothesafetyzone.

7、最终,作者选择反驳谣言,倒不是因为个人受到了冒犯,更多的是因为这给别人造成了伤害。

(inflict)

Finally,theauthorchosetoretorttherumornotbecauseofanypersonaloffense,butratherinresponsetoinjuriesinflictedonothers.

8、罪犯向律师解释到,他天生意志薄弱,物质欲望经常会战胜情感,所以才会去偷熟人的东西。

(overpower)

Thecriminalexplainstohislawyerthathiswillissonaturallyfragilethathisphysicalneedsoftenoverpowerhisfeeling,whichleadstothetheftofhisacquaintance.

9、当她的奶奶,也是这个世界上唯一爱她的人离世时,她心中除了深深的悲伤和遗憾之外,再也没有其它感受。

(nothingelsebut)

Whenhergrandma,theonlypersonwholovedherintheworldpassedaway,herheartwasfilledwithnothingbutdeepsorrowandregret.

 

BOOK2UNIT2

A.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese

1)Asilicon-chipagnosticismcanbeshakenbymanypuzzlesbesidesthecreation.Almostasmysteriousarethecircumstancesthatled,billionsofyearsago,tothecreationofthefirstmoleculethatcouldreproduceitself.Thatstepmadepossiblethedevelopmentofalltheformsoflifethatspreadovertheearth.Whydiditoccurjustthen?

---硅芯片时代的不可知论可被除了造物之外的许多疑惑所动摇。

几乎具有同样神秘色彩的问题是,在几十亿年前,是什么条件产生了第一个能够复制自身的分子。

这一步使得遍布地球的所有生命形式的发展成为可能。

为什么恰在那时发生呢?

AreligiousenthusiasmfortheapparentconvergenceofscienceandtheologyintheBigBangcosmologyisunderstandable.SincetheEnlightenment,thescripturalversionsofcreationorofother“events,”likethefallofmanorthemiraclesofJesusChrist,havesufferedthecondescensionofscience;theywereregardedasmeremyth,superstition.Nowthefaithfularetemptedtobelievethatsciencehasperformedalaboriousvalidationofatleastonebiblical“myth”:

thatofcreation.-----对于科学和神学在大爆炸宇宙学上表面的趋同,宗教界表现出来的热情是可以理解的。

自启蒙运动以来,《圣经》所述的创世故事或者其它“事件”,如人之堕落和耶稣基督的奇迹,屡屡遭遇科学的贬抑;它们仅仅被当作神话、迷信而已。

现在信徒们不由得要相信科学已经费力地证实了至少一个圣经“神话”:

创世说。

2)Sofar,popularreactiontoNASA’sannouncementthatitsscientistshavediscoveredevidenceoflifeinameteoritefromMarshasbeenprettypositive.Butthatmaychangeastheimplicationssinkin.Theannouncementisthebiggestinsulttothehumanspeciesinalmost500years.Thisdiscoverysuggeststhatlifeisprobablyaprettyordinaryphenomenonthatoccursanyplaceyougiveithalfachance.----美国国家航空和航天局宣布科学家已经发现来自火星的陨石中有生命的迹象。

到目前为止,公众的反向相当积极。

不过随着人们进一步领会其深层含义,这种积极的反响可能会改变。

来自国家宇航局的这一消息是近500年来对人类的最大的冒犯。

这一新发现说明生命很可能是相当普遍的一种现象,只要有点机会在任何地方都可能发生。

Earthisn’tspecial.Thealienlife-formsaren’tspecialeither.Insteadofhighlylogicalhumanoidswithpointyearsorotherendearingcharacteristics,theyseemtobealotlikesimplebacteria.LifeonEarthwasspecialbecauseitwastheonlylifeweknew.Inthiscase,however,thedogmabeingshatteredisbasedfundamentallyonignorance.Biologyhasrestedprecariouslyonasingledatapoint-lifeonEarth.---地球并不特殊。

异类的生命形式也不特别。

他们不是人们通常合情合理想象的长着尖尖耳朵或其它可爱特点的人形生命,他们很可能更像简单的细菌。

地球上的生命之所以特别是因为我们只了解这一种生命形式。

那么就这一点来说,现在行将破碎的那类教条根本就是建立在无知的基础上的。

生物学的根基非常脆弱,它只是一个数据点,即地球上的生命。

B.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1、我的祖母对电器一无所知,所以她总是对任何一种电器都敬而远之。

(stayclearof)----Sincemygrandmaknowsnothingaboutelectricalappliance,shealwaysstaysclearofanyofthemwithfear.

2.尽管已经被包围了将近一周,战士们发誓绝不将阵地放弃给敌人。

(yieldto)---Althoughtheyhavebeensiegedforalmostaweek,thesoldiersswearnevertoyieldthegroundtotheenemy.

3.他尴尬地发现他的新老板就是那个他曾常常戏弄的小学同学。

(turnout)---Hefoundwithembarrassmentthathisnewbossturnedouttobehisprimaryschoolclassmate,onwhomheusedtoplaytrick.

4.当社会责任和个人利益发生冲突的时候,每个人都应该清楚该如何抉择。

(clashwith)---Everybodyshouldknowhowtochoosewhentheirsocialresponsibilityclasheswiththeirpersonalinterest.

5.来自世界各地的游客都为这座宫殿所展示出来的美丽与智慧而着迷。

(betakenwith)---Touristsfromallovertheworldarereallytakenbythebeautyandintelligenceshowninthispalace.

6.这本书以尖锐的视角展示了中产阶级的非洲裔美国人的国内生活,以及奴隶制与种族歧视的残余影响。

(residual)----Thisbookprovidesasharplookatthedomesticlivesofmiddle-classAfricanAmericansandtheresidualimpactsofslaveryandracialdiscrimination.

7.那天早上在亚洲最大的农贸集市上,我看见至少十万人相互推挤着购买牲畜,这个情景令我难忘。

(jostle)---ThatmorninginthelargestruralmarketinAsian,Isawatleastahundredthousandpeoplejostledwithoneanothertobuylivestock,whichissounforgettabletome.

8.这篇叙述开始还延续着早期小说的轻松的描述语气,但是随着故事的展开,这种语气变得模糊了,只偶尔蹦出一些幽默的字词。

(recede)---Thenarrationatfirstcontinuesthelightspokentoneoftheearliernovel,butasitdevelops,thistonerecedes,onlyoccasionallyburstingforthinhumorouswords.

9、两派都认为再强硬的枪支法对降低犯罪率也是无能为力的,关键是对人的教育。

(concur)---Thetwogroupsconcurredthateventhetoughestgunlawswouldhavenoeffectoncrimerate;thekeyliesintheeducationofpeople.

10、没有人能想到,这位伟大作家的坟墓只有一小块木板作标记,上面写着他的名字,字迹几乎被岁月磨掉了。

(obliterate)---Noonecouldexpectthatthegreatwriter’sgravewasmarketedbyasmallwoodenboard,bearinghisname,thelettersofwhichwerenearlyobliteratedbytime.

BOOK2UNIT3

Translation-----A.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.

(1)Whatistheoptimaldesignforsuchamulti-tieredconfidentialitysystem?

Wouldtherebeunintendedconsequences?

Woulditbeacceptabletothepublic?

Withoutgoodanswerstosuchquestions,informationtechnologycouldfallunderthesamecloudofpublicsuspicionthathangsovernuclearpowerandgeneticengineering.Already,aggressivetelemarketinghasmadepeopleveryreluctanttoanswerscientificsurveysadministeredbytelephone.这样一个多层机密系统的最佳构思是什么呢?

是否会出现意外的后果?

公众是否能接受?

如果不能很好地回答这些问题,信息技术将会像核能源和基因工程一样被笼罩在大众的疑云之中。

现在无处不在的电话销售已经让人们变得十分抵触通过电话进行的科学调查了。

Internet-basedsurveyshavepromise,buttheytypicallylackthereliabilityoftraditionalrandom-samplepolling.Anotherchallengeisthatimpartialresearchontherealconsequencesofgovernmentsecurity-motivateddatafusionandminingmaynotbepossiblewithinthegovernmentsecurityregimeitself,becauseimpartialityinsciencerequirestheresearchtobemadepublic.

网络调查倒是大有前途,但是显然缺乏传统的随机抽样调查的可信度。

另一个问题是,政府以安全为目的进行数据收集和整合,但是对其真实结果的研究在政府的安全机构内部是不可能公正的,因为要想获得科学的公正性,研究就必须公开进行。

(2)Internetuseappearstocauseadeclineinpsychologicalwell-being,accordingtoresearchatCarnegieMellonUniversity.EvenpeoplewhospentjustafewhoursaweekontheInternetexperiencedmoredepressionandlonelinessthanthosewhologgedonlessfrequently,thetwo-yearstudyshowed.Anditwasn’tthatpeoplewhowerealreadyfeelingbadspentmoretimeontheInternet,butthatusingtheNetactuallyappearedtocausethebadfeelings.

根据卡耐基·麦伦大学的研究,使用因特网可能会导致心理健康程度下降。

两年的研究表明,上网次数多的人与较少的人相比,即使是易皱紧上网几小时也会经常地感到沮丧和孤独。

这不是说已经有不良感觉敌人在网上花费了更多的时间,而是说使用因特网似乎确实诱发了人们的不良感觉。

ThefactthatInternetusereducestimeavailableforfamilyandfriendsmayaccountforthedropinwell-being,researchershypothesized.Faceless,bodiless“virtual”communicationmaybelesspsychologicallysatisfyingthanactualconversation,andtherelationshipsformedthroughitmaybeshallower.AnotherpossibilityisthatexposuretothewiderworldviatheNetmakesuserslesssatisfiedwiththeirlives.

研究者推测说,实际情况是上网使网民减少了和家人及朋友共度的时光,这也许可以解释他们心理健康状况的下降原因。

和面对面的交谈相比,这种见不着、看不见人的“虚”的交流可能会使人从心理上满足感。

人们通过这种交流结下的友谊也不会太深。

还有一种可能是,网民通过因特网所了解到的广阔世界使他们对自己的生活不那么满意了。

B.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1、我们的选手获得大赛冠军,这个消息使大家变得异常兴奋。

(render)Thenewsrenderedusextremelyexc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2