CATTI口译资料.docx

上传人:b****1 文档编号:14430348 上传时间:2023-06-23 格式:DOCX 页数:25 大小:33.42KB
下载 相关 举报
CATTI口译资料.docx_第1页
第1页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第2页
第2页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第3页
第3页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第4页
第4页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第5页
第5页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第6页
第6页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第7页
第7页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第8页
第8页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第9页
第9页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第10页
第10页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第11页
第11页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第12页
第12页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第13页
第13页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第14页
第14页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第15页
第15页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第16页
第16页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第17页
第17页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第18页
第18页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第19页
第19页 / 共25页
CATTI口译资料.docx_第20页
第20页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

CATTI口译资料.docx

《CATTI口译资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI口译资料.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

CATTI口译资料.docx

CATTI口译资料

值得一看的口译资料

口译资料

高级口译笔记——文化交流(CulturalExchange)

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)thefourtonesofChinesecharacters,namely,theleveltone,therisingtone,thefalling-risingtone,andthefallingtone

笔画stroke

部首radical

偏旁basiccharactercomponent

象形文字pictograph

独角戏monodrama/one-manplay

皮影戏shadowplay

折子戏operahighlights

单口相声monologuecomictalk

对口相声comiccrosstalk

说书monologuestory-telling

传说legend

神话mythology

寓言fable

武术martialart

气功controlledbreathingexercise

气功疗法breathingtechniquetherapy

春联springcouplet

剪纸paper-cut

戏剧脸谱theatricalmask

草药的四气:

寒、热、温、凉fourpropertiesofmedicinalherb:

cold,hot,warmandcool

草药的五味:

酸、苦、甘、辛、咸fivetastesofmedicinalherb:

sour,bitter,sweet,hotandsalty

二十四节气thetwenty-foursolarterms

天干地支theheavenlystemsandearthlybranches

清明节thePureBrightnessDay

端午节theDragonBoatFestival

中秋节theMid-AutumnFestival

文化事业culturalundertaking

民族文化nationalculture

民间文化folkculture

乡土文化native/countryculture

跨文化交流cross-culturalcommunication

文化冲击cultureshock

表演艺术performingart

舞台艺术stageart

流行艺术popular/popart

高雅艺术elegant/highart

电影艺术cinematographicart

 

十四行诗sonnet

三幕六场剧athree-actandsix-sceneplay

音乐舞台剧musical

复活节Easter

万圣节Halloween

内容与形式的统一unityofcontentandform

古为今用,洋为中用。

MakethepastservethepresentandtheforeignserveChina.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

Chinaisamultinationalcountrywithalonghistoryandsplendidculture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Culturalexchangeisbynomeansaprocessoflosingone’swonculturetoaforeignculture,butoneofinrichinganation’sownculture.

二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】apieceofcake

筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。

第一批筷子是骨头或玉制成的。

在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。

在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。

许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。

友情提示:

筷子:

chopsticks

玉:

jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration

中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService

旅游管理局touristadministrationburear

旅行社travelservice/agency

旅游公司tourismcompany

春/秋游spring/autumnouting

假日旅行vacationtour

目的地destination

自然景观naturalscenery/attraction

人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage

名山大川famousmountainsandgreatrivers

名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites

佛教名山famousBuddhistmountain

五岳fivegreatmountains

避暑山庄mountainresort

度假胜地holidayresort

避暑胜地summerresort

自然保护区naturereserve

国家公园nationalpark

旅游景点touristattraction

古建筑群ancientarchitecturalcomplex

园林建筑gardenarchitecture

山水风光scenerywithmountainsandrivers

诱人景色invitingviews

湖光山色landscapeoflakesandhills

青山绿水greenhillsandclearwaters

景色如画picturesqueviews

金石印章metalandstoneseals

石刻碑文stoneinscriptions

天下第一泉thefinestspringunderheaven

石舫stoneboat

水榭watersidehouse

莲花池lotuspond

国画traditionalChinesepainting

山水/水墨画landscape/inkpainting

手工艺品artifact;handicrafts

陶器earthenware

折扇foldingfan

木/竹/贝雕wood/bamboo/shellcarving

联合国教科文组织UNESCOUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization

国民生产总值GNPgrossnationalproduct

国内生产总值GDPgrossdomesticproduct

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilinlandscapetopsthoseelsewhere,andYangshuolandscapetopsthatofGuilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

ThetemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.

三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。

可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。

其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。

加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

温哥华Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)

VOCABLULARY

采访人interviewer

被采访人interviewee

常驻记者residentcorrespondent

特派记者staffcorrespondent

驻外国记者foreigncorrespondent

现场报道on-the-spotreport;livereport

新闻发布会newsbriefing

记者招待会press/newsconference

消息灵通人士well-informedsource

权威人士/来源authoritativesource

可靠消息reliablenews

新闻/通讯稿newsrelease

头条新闻top/headlinenews

标题新闻headlinenews

内幕新闻insidestory

花边新闻boxnews

时事currentnews

杂闻sidelights

专题报道specialreport

专栏作家columnist

特约撰稿人staffwriter

自由撰稿人free-lancer

无可奉告nocomment

记者证presscard

通讯社newsagency

新华社XinhuaNewsAgency

路透社(英)Reuter’sNewsAgency

美联社(美)AssociatedPress

塔斯社(俄)TASS;TelegraphicAgencyofSovietUnion

每日电讯报(英)TheDailyTelegraph

纽约时报TheNewYorkTimes

华尔街时报TheWallStreetJournal

华盛顿邮报TheWashingtonPost

高级口译笔记——信息时代(TheInformationAge)

第一部分词汇

新兴产业emergingindustry

朝阳产业sunriseindustry

网络产业Internetindustry

虚拟现实virtualreality

虚拟商店virtualstore

兼容性计算机平台compatiblecomputingplatform

微型浏览器microbrowser

宽带技术broadbandtechnology

拨号上网调制解调器dial-upmodem

交互式多媒体interactivemultimedia

交互式电子书籍interactivee-book

界面interface

无线掌上导航器wirelesspalmpilot

蜂窝通信cellularcommunications

家用电器householdelectricalappliances

局域网Intranet

网站website

网民netizen

网吧cybercafe

网络世界cyberworld

网上贸易cyberbusiness

网上交易networkedtransaction

上市belistedonthestockmarket

市值stockvalue

税后利润after-taxprofit

中国证监会ChinaSecuritiesRegulatoryCommision

纳斯达克NASDAQNationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotations

ADSL:

AsymmetricDigitalSubscriberLine,不对称数字订阅线路

Delphi:

读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。

在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:

DynamicLinkLibrary,动态链接库

DNS:

DomainNameSystem,域名系统

FTP:

FileTransferProtocol,文件传输协议

Ghost:

GeneralHardwareOrientedSystemTransfer,全面硬件导向系统转移

HTML:

HyperTextMarkupLanguage,超文本标记语言

HTTP:

HyperTextTransferProtocol,超文本传输协议

IP:

InternetProtocol,网际协议

ISDN:

IntegratedServiceDigitalNetwork,综合服务数字网络

ISP:

InternetServiceProvider,因特网服务提供商

Java:

由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。

Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。

用Java编写的各类软件能真正做到“WriteOnce,Runanywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN:

LocalAreaNetwork,局域网

MIDI:

MusicalInstrumentDigitalInterface,乐器数字接口

MPEG:

是MotionPictureExpertsGroup的,运动图像专家组

MSN:

MicrosoftNetwork,微软网络

OCR:

OpticalCharacterRecognition,光学字符识别

OEM:

OriginalEquipmentManufacturer,原始设备制造商

RAM:

RandomAccessMemory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:

Read-OnlyMemory,只读存储器。

第二部分例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

AccordingtostatisticsfromChinaInternetNetworkInformationCenter,thepublicnetworkcovers365cities,andthenumberofon-linecomputersreached5.2million,with12.6millionregularInternetusersand23,000websites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’sInternetisapowerfulwaytocommunicate,includinge-mail,instantmessagingandchatroomservices.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

ThebestwayoflookingattheInternetofthefutureistoaskwhatiswrongwithtoday’s.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。

在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。

当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today,commerceandcommunicationsneverceasebutgoaroundtheclock.Oncable-TVnewsshows,eventsdidnothappenatwhichhour,butanhouror30minutesago.Localtimeisnolongerthemeaningmarkerofevents.

高级口译笔记——饮食文化(CateringCulture)

VOCABLULARY

烹调术cookery

色、香、味color,aromaandtaste

佐料seasoning

刀功slicingtechnique

清炒plain-frying

煸stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

煎pan-frying

焙roasting

清蒸steaming

氽quick-boiling

熏smoking

腌salting

食谱recipe

回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce

炸猪排friedporkchop

北京烤鸭roastBeijingduck

什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables

酸辣汤hotandsoursoup

鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken

主食staplefood

馒头steamedbread

米饭steamedrice

扬州炒饭Yangchowfriedrice

冷面coldnoodle

炒米粉friedgroundricenoodles

炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste

油条friedtwistedstick

锅贴pan-frieddumping

花卷steamedtwistedroll

小笼包子steamedmeatdumpling

粽子ricedumplingwrappedinreedleaves

黑啤darkbeer

黄酒/花雕酒yellowricewine

烈酒spitits/strongliquor

白干whiteliquor

佐餐酒tablewine

(酒)加冰块的ontherocks

(酒)不加冰块的straightup

小啜sip

矿泉水mineralwater

红茶blacktea

清咖啡blackcoffee

全脂/脱脂奶whole/skimmilk

酸奶yoghurt

粟子chestnut

马蹄梨waterchestnut

莲子lotusseed

藕lotusroot

猕猴桃kiwifruit

山楂haw

枣Chinesedate

餐前开胃点心appretizer

主菜maincourse

附菜sidedish

餐后甜食dessert

什锦色拉mixedfruitsaladwithham

什锦水果圣代mixedfruitsundae

民族风味餐ethnicfood

小吃snack

冷盘colddish

点心pastry

餐桌圆转盘LazySusan

PRACTICE

TranslatethefollowingpassageintoEnglish

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。

“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。

最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。

“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。

“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。

色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

高级口译笔记——谚语口译(InterpretingProverbs)③三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1.Abadconscienceisasnakeinone’sheart.

做贼心虚。

2.Accidentswillhappen.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

3.Aclearconscienceisasurecard.

为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.

君子之交淡如水。

5.Allyourswansaregeese.

事与愿违。

6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.

自食其果。

7.Awatchedpotneverboils.

心急吃不了热豆腐。

8.Countone’schickensbeforetheyarehatched.

盲目乐观。

9.Dangerisnextneighbortosecurity.

塞翁失马,安知非福?

10.DoinRomeasRomansdo.

入乡随俗。

11.Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.

顺其自然。

12.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.

三个和尚无水吃。

13.Justicehaslongarms.

天网恢恢,疏而不漏。

14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.

大智若愚。

15.Latefruitkeepswell.

大器晚成。

16.Manykissthebabybythenameofthenurse’ssake.

醉翁之意不在酒。

17.Misfortunemightbeablessingindisguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18.Namesaredebts.

树大招风。

19.Nothingventure,nothinghave.

不入虎穴,焉得虎子。

20.Restbreedsrust.

生命在于运动。

21.Romewasnotbuiltinaday.

冰冻三尺非一日之寒。

22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23.Sh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2