《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx

上传人:b****2 文档编号:150911 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:12 大小:23.10KB
下载 相关 举报
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第1页
第1页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第2页
第2页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第3页
第3页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第4页
第4页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第5页
第5页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第6页
第6页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第7页
第7页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第8页
第8页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第9页
第9页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第10页
第10页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第11页
第11页 / 共12页
《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx

《《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《归去来兮辞》的原文翻译只是分享.docx

《归去来兮辞》的原文翻译只是分享

 

《归去来兮辞》的原文、翻译

《归去来兮辞》的原文、翻译

归去来兮,田园将芜胡不归!

既目以心为形役,奚惆怅而独悲?

悟已往之不谏,知来者之可追。

实迷途其未远,觉今是而昨非。

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

问征夫以前路,恨晨光之熹微。

    乃瞻衡宇,载欣载奔。

僮仆欢迎,稚子候门。

三径就荒,松菊犹存。

携幼入室,有酒盈樽。

引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

园日涉以成趣,门虽设而常关。

策扶老以流憩,时矫首而遐观。

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。

景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

    归去来兮,请息交以绝遊。

世与我而相违,复驾言兮焉求?

悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

农人告余以春及,将有事于西畴。

或命巾车,或棹孤舟。

既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

善万物之得时,感吾生之行休。

    已矣乎!

寓形宇内复几时!

曷不委心任去留?

胡为乎遑遑欲何之?

富贵非吾愿,帝乡不可期。

怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。

登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!

[译文]

    回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!

既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?

认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。

实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。

归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。

向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱迷离。

  望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。

童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。

庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。

我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。

拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。

靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。

天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。

拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。

云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。

日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。

  回去吧,我要断绝与外人的交游。

既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?

亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴读书可藉以解闷消愁。

农人们告诉我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。

有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟。

时而沿着婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。

树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。

我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。

算了吧!

寄身于天地间还有多少时日!

何不放下心来听凭生死?

为什么还要遑遑不安想去哪里?

企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。

只盼好天气我独自外出,或者将手杖插在田边去除草培苗。

登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇。

姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么值得怀疑!

 

《归去来兮辞》的翻译、讲解和鉴赏

作者:

佚名

  陶渊明长于诗文辞赋,喜欢描绘大自然的秀丽景色、农村生活的情趣以及自己的劳动感受,风格淡雅自然,优美含蓄,一反当时的追求形式、内容空洞的文风,对后世文学有很大影响。

《归去来兮辞》他辞赋中的名篇,关于其写作时间,大致有两种说法:

一是写于辞官之前,一是写于辞官之初。

这里取第一种说法,因为“归去来兮辞”之“来”为“将而尤未之辞”(钱钟书《管锥编》P1225),“田园将芜”之“将”更这“将而尤未之辞”,由此推之,其文当为将归而未归时所作,其中所述摆脱官场束缚,回归农村田园的喜悦情感和各种情事,实乃“心先一一想而如身一一经”(钱钟书《管锥编》P1226)的想象之辞。

然其文辞雅淡,情韵幽远,音节和谐,章法匀整,都可以说是“南北文章之绝唱”,也无怪宋代的欧阳修、王安石等人都推重本文,也难怪被选入多种语文教材。

但是由于其文辞近于诗,故译解赏皆有难意,鹳雀楼主作此翻译、讲解、鉴赏,不敢妄言通解,聊备一家之言耳。

其中“原文”使用人民教育出版社2002年3月版之原文,个别句读若有改动,必有说辞见于“讲解”文字中。

《小序》原文采用岳麓书社1996年10月版《陶渊明集》原文,为阅读通便,未逐句译解而合译,之所以未解,实不敢冒然解也。

  

小序 第一段 第二段 第三段 第四段 相关阅读

序:

  余家贫,耕植不足以自给。

幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。

亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。

会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。

于时风波未静,心惮远役。

彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。

及少日,眷然有归欤之情。

何则?

质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。

尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志。

犹望一稔,当敛裳宵逝。

寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。

仲秋至冬,在官八十余日。

因事顺心,命篇曰《归去来兮》。

乙巳岁十一月也。

 

译文:

我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。

孩子生了一屋子,米缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法。

亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有门路。

刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被任命为小城的官吏。

在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使。

彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。

(但)没几天,思念田园,就产生了归乡的念头。

为什么呢?

(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻虽然是切肤之痛,但违背自己本心(更会)使我受到双重的痛苦。

我曾经做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使自己;于是烦恼得愤懑不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。

但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。

(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。

从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。

趁着这件事情来抒发自己心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》。

时在乙巳年十一月。

 

第一段:

原文:

归去来兮!

翻译:

回去吧!

讲解:

“来”为助词,表示“去”为“将而尤未之辞”(钱钟书 《管锥编》P1225)

鉴赏:

开篇直抒胸臆,实浪漫之宗。

有“噫吁嚱!

危乎高哉!

”之境界!

 

原文:

田园将芜,胡不归?

翻译:

田园快要荒芜(了),为什么(还)不回去?

讲解:

“胡”为疑问代词“为什么”,与“何”同。

鉴赏:

“田园将芜”似显其对田园之爱,然陶公真爱田园乎?

其实未必!

以其恨“樊笼”之甚于“田园”耳!

序文“饥冻虽切,违己交病”可证。

 

原文:

既自以心为形役,奚惆怅而独悲?

翻译:

(既然)自己已经把心灵当作形体的仆役,为什么还要悲愁失意独自伤悲?

讲解:

“既”为副词“已经”,“以”为介词“把”,“役”为名词“仆役”,“奚”为疑问代词“为什么”,与“何”“胡”相当。

鉴赏:

肉体疾苦或可承受,精神沉沦实在让人不能接受(此“沉沦”为存在主义哲学所讲的沉沦,不能作一般意义讲)。

这大概就是陶渊明的心思了罢!

此说亦可用序文“饥冻虽切,违己交病”来证明。

 

原文:

悟已往之不谏,知来者之可追。

翻译:

感悟到过去的已经不可挽救,知道了未来的不可追寻。

讲解:

“之”为偏下结构中的结构助词“的”。

鉴赏:

此句实非上句“奚惆怅而独悲”的答,而是决意辞官的精神冲动。

 

原文:

实迷途其未远,觉今是而昨非。

翻译:

我误入迷途可能真的不太远吧,(我已经)觉悟到今天是“是”而昨天是“非”。

讲解:

“其”句中语气词,有“大概”“恐怕”之意。

鉴赏:

此乃陶公自我庆幸之辞也!

 

第二段:

原文:

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

翻译:

小船遥遥地轻轻流荡,微风徐徐地吹动衣襟。

讲解:

“以”与“而”同,皆为修饰关系的连词。

鉴赏:

返乡之陶公实在是爽也!

即便是“心先一一想”,真如“身一一经”也!

 

原文:

问征夫以前路,恨晨光之熹微。

翻译:

(我已经)向行人打听前面的道路(了),可恨(这)晨光还是这样微弱迷离。

讲解:

“以前路”实为后置了的介宾短语作的状语。

“之”实在主谓之间的结构助词,不译。

鉴赏:

“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”为写作学所讲“想象”之想)!

 

原文:

乃瞻衡宇,载欣载奔。

翻译:

才远远望见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔跑。

讲解:

“乃”为副词“才”,“载……载……”为连词“一边……一边……”

鉴赏:

我们就想像年已四十的陶公如何像一个童子一般地“载欣载奔”吧!

 

原文:

僮仆欢迎,稚子候门。

翻译:

童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候。

讲解:

“欢迎”实为两词,即副词“欢喜地”和动词“迎接”。

“候门”实为“候于门”之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语。

鉴赏:

僮仆们也是迎出了很远的!

也是远远地望见陶渊明就欢喜地跑去迎接了的!

 

原文:

三径就荒,松菊犹存。

翻译:

庭院里的小路接近于荒芜,(可是园中)松菊仍然在(旺盛地)生长。

讲解:

“三径”为隐者庭院中小路的喻称,“就”为“接近,将要”之意。

鉴赏:

一“就”一“犹”之间,可见其喜于“松菊”之情。

“松”乃“后雕”之“松”也(语见《论语·子罕》篇之“岁寒,然后知松柏之后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也        (语见《礼记·月令篇》“季秋之月,菊有黄华”)。

 

原文:

携幼入室,有酒盈樽。

翻译:

我拉着幼儿走进内室,(淳香的)美酒已经盛满了酒杯。

鉴赏:

有松也,有菊也,又有酒,此时更待如何?

且看下文:

“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜”。

 

原文:

引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

翻译:

拿过酒壶酒杯来自斟自饮,随随便便地看着庭院里的松枝来舒展我的容颜。

讲解:

“以”有二解:

一为承接关系的连词,一为目的关系的连词。

这里取第一种说法,取其说方可使文意顺畅。

鉴赏:

此为饮酒之第一重境界:

忘忧怡颜。

 

原文:

倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

翻译:

靠着南窗来寄托着(我的)傲世情怀,实在地觉出才可容膝的陋室(更)容易让人心安。

讲解:

“以”为承接关系的连词,“容膝”为动宾短语活用为名词性短语“容膝之室”,“之”为主谓之间的结构助词。

鉴赏:

此为饮酒之第二重境界:

心安傲世。

原文:

园日涉以成趣,门虽设而常关。

翻译:

园子(由于)每天涉足已经成了有趣的园子,大门虽然安设了却常常闭关。

讲解:

“日”为名词活用为副词作状语,“以”为承接关系的连词,“而”为转折关系的连词。

鉴赏:

似是在园子里生活已久了,园居精神已经达到了相当高的境界。

 

原文:

策扶老以流憩,时矫首而遐观。

翻译:

拄着手杖漫步,随意地停下来休息,不时地抬起头来向远处看看。

讲解:

“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的随意休息;“时”为副词“时而”;“矫”即“翘”,抬头的意思;“遐”就是“远”,与“迩”相对。

鉴赏:

四十已需“扶老”“流憩”,可见其体弱,其心老,其意闲。

 

原文:

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。

翻译:

云气油油地从山间飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。

讲解:

“以”和“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

云儿和鸟儿都是自由的啊!

人可以不如云与鸟乎?

 

原文:

景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

翻译:

日光渐暗,(太阳)就要下山,(我)抚摸着孤松而流连忘返。

讲解:

“景”通“影”,“阳光”之间;“以”“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

幻乎?

真乎?

“不知周之梦为蝴蝶与?

蝴蝶之梦为周与?

 

第三段:

原文:

归去来兮!

翻译:

回去吧!

讲解:

人教版原文后为逗号,改为叹号,实因其语气强烈,与首段相较亦不逊色。

 

原文:

请息交以绝遊。

翻译:

请让我断绝与世俗人物的交往。

讲解:

“请”为祈使动词“请允许我”,“息交”“绝游”乃互文见义。

鉴赏:

拟己为人而与己言语。

 

原文:

世与我而相违,复驾言兮焉求?

翻译:

(既然)世俗与我互相违悖,(我)再驾车出游(又能)追求什么呢?

讲解:

“而”为主谓之间的连词,表示一种情况已成事实;“言”为补足章节的助词,不译;“焉求”实为“追求什么?

”属疑问代词作宾语。

鉴赏:

此实欲归隐的第二种表白。

 

原文:

悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

翻译:

在亲戚们的知心话中求得心情欢悦,以抚琴读书为乐自然可以解闷消愁。

讲解:

“悦”后省略了介词“于”,与“亲戚之情话”组成介宾短语作为后置了的状语。

“乐”为意动用法,译为“以……为乐”,“以”为承接关系的连词。

鉴赏:

亲情、琴、书亦可比于松菊酒了。

 

原文:

农人告余以春及,将有事于西畴。

翻译:

农人们把春天到来的消息告诉了我,将要到西边的田地去耕耘播种。

讲解:

“以春及”“于西畴”都是介宾短语作后置了的状语。

鉴赏:

孔子曾因四体不勤五谷不分而被人耻笑,陶公此语亦曾为人所笑,笑虽同,孔子与陶公却不同也。

 

原文:

或命巾车,或棹孤舟。

翻译:

我可以是驾着篷布小车,也可以是划着一叶小舟。

讲解:

“或”在此应解作“时而”,这里译为“可以是”实因其为猜想。

若解为有人则实在不通。

鉴赏:

想像归农之景,如此潇洒,实因其为庶族而非真正意义上的农民,也因其非真正意义上的农民,故而才能有如此潇洒的想像和将来的隐居。

 

原文:

既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。

翻译:

时而沿着幽深婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。

讲解:

“窈窕”“崎岖”都是形容词活用为介宾短语,“以”“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

从住家到大田,一路之上居然如此丰富多彩!

直如游戏,真乃隐逸之陶公所能有之心思!

 

原文:

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

翻译:

树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。

讲解:

“以”“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

充满了生命的春天啊!

 

原文:

羡万物之得时,感吾生之行休。

翻译:

我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。

讲解:

“之”为偏下结构中的结构助词“的”。

鉴赏:

此实为欲归隐的第三种表白。

 

第四段:

原文:

已矣乎!

翻译:

算了吧!

鉴赏:

一实词,二虚词,语气之强,可与“俱往矣”比美。

 

原文:

寓形宇内复几时,曷不委心任去留?

翻译:

寄身于天地间还有多少时日!

何不随着自己的心意决定去留?

讲解:

“曷”与“何”“胡”“奚”等词实为同义。

“委心”为“随心”。

鉴赏:

此实为欲归隐的第四种表白。

 

原文:

胡为乎遑遑欲何之?

翻译:

为什么还要遑遑不安?

想去哪里(追求什么)?

讲解:

“乎”为语气助词“呢”,“之”为动词“到”。

 

原文:

富贵非吾愿,帝乡不可期。

翻译:

企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。

鉴赏:

这是“交病”之后的感悟,实有切肤之痛在里面!

 

原文:

怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。

翻译:

只盼好天气我独自下田(干活),有时又将手杖插在田边,(然后)去除草培苗。

讲解:

“以”为修饰关系的连词,“而”为承接关系的连词。

鉴赏:

“心先一一想”而想到了“盼”,又是“想”啊!

原文:

登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

翻译:

(有时)登上东边的高岗放声长啸,(有时)面对清清的流水吟诵诗篇。

讲解:

“以”“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

真爽也!

 

原文:

聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑?

翻译:

姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么疑虑?

讲解:

人教版原文后为叹号,改为问号,表示反问语气,与文字意义相谐。

鉴赏:

最后再表归去的决心,真铁了心了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2