汉英翻译技巧汇总.docx

上传人:b****7 文档编号:15379037 上传时间:2023-07-04 格式:DOCX 页数:13 大小:23.50KB
下载 相关 举报
汉英翻译技巧汇总.docx_第1页
第1页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第2页
第2页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第3页
第3页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第4页
第4页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第5页
第5页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第6页
第6页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第7页
第7页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第8页
第8页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第9页
第9页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第10页
第10页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第11页
第11页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第12页
第12页 / 共13页
汉英翻译技巧汇总.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译技巧汇总.docx

《汉英翻译技巧汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧汇总.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译技巧汇总.docx

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总

  Title:

汉英翻译技巧:

合并(Combination)

  Keywords:

combination,simplesentence,compoundsentence,C-Etranslation

  Abstract:

Itdiscussesthetechniqueofcombinationofsimpleandcompound

  sentences.

  Compiler:

丁树德等

  C-E

  (A)intermsofsimplesentences

  

(1)天气寒冷,河水都结冰了。

Itwassocoldthattheriverfroze.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

  

(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

  (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。

Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

  (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

  (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。

Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

  (B)intermsofcompoundsentences

  (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

Sheisjustifiablyproudofherachievements.("现代汉英翻译技巧" 王大伟 世界图书出版公司 1999)

  (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。

Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovation,thusdevelopingwithsurprisingspeed.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

  (8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。

Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.(朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001,No.1)

  (9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。

Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.(朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001,No.1)

  (10)还是热,心里可镇定多了。

凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。

(老舍"骆驼祥子")Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.(冯庆华编著,"英汉互译实用翻译教程",上海外语教育出版社,2000)

  Title:

汉英翻译技巧:

补偿(Compensation)

  Keywords:

compensation,culture,context,backgroundinformation,C-Etranslation

  Abstract:

Itdiscussesthetechniqueofcompensationfromtheperspectivesofculture,contextandbackgroundinformation.

  Compiler:

《新时代汉英大词典》等

  C-E.

  1.九州Jiuzhou——apoeticnameforChina

  -北京外国语大学英语系《汉英词典》组编,《汉英词典》,外语教学与研究出版社。

  2.八股文Eighth-partessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations——knownforitsrigidityofformandpovertyofideas

  -吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

  3.狗咬吕洞宾,不识好人心LikethedogthatbitLuTungpin——youbitethehandthatfeedsyou.

  -吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

  4.猫哭老鼠——假慈悲Thecatweepingoverthedeadmouse——shedcrocodiletears.

  -吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

  5.苏轼:

SuShi(formerlytranslatedasSuShih,1037-1101),aliasSuDongpo,writerandcalligrapheroftheSongDynasty.

  -吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

  6.秀才Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecountylevelintheMingandQingDynasties

  -吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

  7.牛郎织女theCowherdandtheGirlWeaver-twofiguresinancientChinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefarapart.)

  -吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

  8.蓝田人LantianMan,ape-manofabout600,000yearsagowhosefossilremainswerefoundinLantian,ShanxiProvincein1964

  -吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

  9.开绿灯turnonthegreenlight(provideconveniencesforcertainaffairs,sothattheycouldproceedsmoothly)

  -张震久,袁宪军编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》,北京大学出版社。

  10.梅雨季节plumrainseason(about1-monthrainyseasonusu.beginninginearlysummerwhenplumfruitbecomesripeinthemiddleandlowerreachesoftheYangtzeRiver)ormoldyseason,arainyseasonwheneverythinggoesmoldyeasilyinthesaidarea.(陈刚)

  Title:

汉英翻译技巧:

分译(division)

  Keywords:

division,sentence,C-Etranslation

  Abstract:

Itdiscussesthetechniqueofdivisionfromtheperspectiveofvariouskindsof

  sentences.

  C-E.

  

(1)不久,她提着篮子回来了。

Verysoonshecameback,holdingabasketinherhand.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻译",北京工业大学出版社,2001)

  

(2)他拉过一把椅子放在客人背后。

Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻译",北京工业大学出版社,2001)

  (3)周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。

ZhouPingappearsfromthediningroom.Heisalone.Hepeersoutatthegarden.Itissilentanddeserted.(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,"翻译新概念英汉互译实用教程",国际工业出版社)

  (4)他哼着曲子从山上走下来。

Hewalkeddownthehill,singingsoftlytohimself.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻quot;,北京工业大学出版社,2001)

  (5)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.("英汉翻译手册")

  (6)我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。

Ourgoalmustbeattained.Ourgoalwillbeattained.(单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)

  (7)我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。

Ourrevolutionhaswonthesympathyandacclaimofthepeopleofallcountries.Wehavefriendsallovertheworld.(单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)

  (8)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:

我们出口商品就是为了我们国外客户消费方面的需要。

Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.(单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)

  (9)这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。

Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmospherehasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.Ourshasindeedbeenacongressofunity,acongressofvictory.(钟述孔著《英汉翻译手册》商务印书馆1980)

  (10)这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

TheCommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmentstoestablishedtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill,thisishelp.(钟述孔著《英汉翻译手册》商务印书馆1980)

  Title:

汉英翻译技巧:

形合(Hypotaxis)

  Keywords:

hypotaxis,sentencestructure,syntactic,C-Etranslation

  Abstract:

Itdiscussesthetechniqueofhypotaxisfromtheperspectiveofsyntacticsubordinationorsentencestructure.

  Compiler:

杨莉藜、冯志杰等

  C-E

  1.让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。

  Allthecompanyshehadwerethesteepcliffs,thegentlyflowingstream,andthetreesthatwhisperedinthewind.(杨莉藜河南大学出版社)

  2.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。

  PeopleoftheHanDynastylikedtohavepaintingsorcavedreliefofrulersofold,disciplesofConfucius,eminentscholarsandladiesandfilialsonsinthepalacesorthestonechambersbeforetheirtombs.(杨莉藜河南大学出版社)

  3.不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹……

  Ineednotspeakofthegreenvegetableplots,theslipperystonecopingroundthewell,thetallhoneylocusttree,orthepurplemulberries.(杨莉藜河南大学出版社)

  4.尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。

  Aslongashislegswouldmovehewalkedon,asking,butbytheendofthedayhestillhadnonews.(杨莉藜河南大学出版社)

  5.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

  Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelikesevenglitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocksbelowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadsontheswirlingwater.(外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

  6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦

  Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream..(外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

  7.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。

  Ontheotherhand,itisnecessarytocarryontheextensivepublicity,enablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitofthemanagementofthenaturalandculturalheritageswhichareformedinthestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayanimportantroleintheeconomicconstruction.(冯志杰中国对外翻译出版公司)

  8.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强"热点"海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。

  Inordertopromotethedevelopmentofsustainablemarineeconomyandconservemarineenvironment,weshouldpaygreatattentiontoreinforcingawarenessofmarineenvironmentalmonitoring,increasinginvestmentandstrengtheningthemonitoringin"hotspots"aswellasbiologicalmonitoringtoavoidmarinecalamity.(冯志杰中国对外翻译出版公司)

  9.饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。

  Whenweenjoyedthesimplebuttastyfoodanddrankcheerfultoastswiththeoldmanundertheflickeringoil-lamp,darknessreignedtheoutsideworldwherethewindwasthunderingthroughthepinewoodlikeatrain.(外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

  10.仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都亮得耀人的眼睛。

  Justasonanyotherday,themorningsunspreaditsfinelightoverthewoodedvalley,tillthedewyleavesandgrassglistenedwithadazzlingbrightness.(外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

  Title:

汉英翻译技巧:

音译(transliteration)

  Keywords:

transliteration,propername,specialnoun,C-Etranslation

  Abstract:

Itdiscussesthetechniqueoftransliterationintranslatingpropernamesandsome

  otherspecialnouns.

  Compiler:

《中国翻译》等

  CE(注:

这部分中,完全按照汉语拼音音译的词即为"标准汉音",而按广东话音译的词也可作为回译中EC部分的例子)

  1.胡同:

hutong("BeijingWeekend",)

  2.饺子:

jiaozi(《音义兼译——外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)

  3.武术:

wushu(同上)

  4.普通话:

putonghua(同上)

  5.旗袍:

qipao(同上)

  6.上海:

Shanghai

  (以上6例皆可作为"标准汉音"的例子。

  7.豆腐:

tofu(《音义兼译——外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6或,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)/dou-fu(,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)

  8.功夫:

gongfu(《音义兼译——外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)

  9.乒乓:

ping-pong(同上)

  10.炒面:

chowmien(同上)

  (以上例8-10也可作为回译EC部分的例子)

  Title:

汉英翻译技巧:

习语(TranslationofIdioms)

  Keywords:

idiom,cases,C-Etranslation

  Abstract:

Itdiscussesthetechniqueoftranslatingidiomsinvariouscases.

  Compiler:

张培基、吕瑞昌、郭著章等

  C-E

  直译

  

(1)男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。

Withsevenmouthsandeighttongues,allweretalkingtogether.Theytriedtotellhowtheyhadmissedhim.(张培基习语汉译英研究)

  

(2)亡羊补牢tomendthefoldafterasheepislost(同上)

  直译加注

  司马昭之心,已是路人皆知。

ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.

  (3)(SimazhaowasaprimeministerofWei(220-265)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:

"SimaZhao'sintention

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2