与十二生肖有关的一些英语词组.docx
《与十二生肖有关的一些英语词组.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《与十二生肖有关的一些英语词组.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![与十二生肖有关的一些英语词组.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-7/4/9c2050c9-828e-4ce2-b40b-92b4bcdf4475/9c2050c9-828e-4ce2-b40b-92b4bcdf44751.gif)
与十二生肖有关的一些英语词组
与十二生肖有关的一些英语词组。
一、鼠(rat)
生肖中的"鼠"用rat这个单词来表达。
aratleavingasinkingship不能共患难的人
Ratsdesertasinkingship.树倒猢狲散。
likeadrownedrat湿透了,像落汤鸡一样
likearatinahole瓮中之鳖一般
ratout夹着尾巴走、在尴尬中离去
havearatinagarret想入非非,在口语中表示难以实现的梦想
dielikearat被毒死
smellarat感到不妙,感到可疑
Rats!
胡说八道!
(具有斥责、生气的意味)
Aratrace激烈的竞争(尤指为保住职位和地位)
另外,表示"鼠"的单词还有mouse(复数为mice)。
下面则是使用mouse这个单词的词组。
aspoorasachurchmouse一贫如洗
likeadrownedmouse狼狈不堪
playcatandmousewithsb.对某人时好时坏
quietasamouse不出声,无声响
二、牛(ox)
首先需要说明的是,ox是不分性别的牛的统称。
Theblackoxhastrodonsomebody'sfoot.灾祸已经降临到某人头上了
ox-eyed大眼睛的
而bull则表示公牛。
abullinachinashop鲁莽冲撞的人
throwthebull(美国俚语)一派胡言,胡言乱语,吹牛
takethebullbythehorns不畏艰险
likeabullatagate狂怒地、凶猛地
milkthebull做毫无意义的事情、徒劳无益
cow是"母牛、奶牛"。
tillthecowscomehome永远都不可能地
asacredcow可用于比喻神圣不可侵犯的人或事
三、虎(tiger)
fightlikeatiger极力攻击某人或保护自己
apapertiger纸老虎
catchtigercubswithoutenteringthetiger'slair不入虎穴,焉得虎子
四、兔(rabbit)
likerabbitsinawarren挤得水泄不通
五、龙(dragon)
在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关dragon的英语词组的含义中充分体现出来了。
在中国,龙是吉祥如意之兆,是历代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感觉,正如印度人视牛为神圣的动物一样(正是前文提到的asacredcow)。
但是,在西方国家,龙却被视为凶猛狠毒的动物。
也正因此,我们所熟悉的"亚洲四小龙"的称呼,在英语中并不使用dragon这个单词,而是用tiger,成为"AsianTigers"。
从下面的关于dragon的用法中可以进一步看出西方国家与中国关于龙的形象上的差异。
theolddragon魔鬼
Thewomanisanabsolutedragon.那女人是十足的母夜叉。
六、马(horse)
horse是有耐性的动物,也能作为一种衬托而使人的形象变得高大、威风。
adarkhorse黑马,出人意料的胜利者,难以预测其实力的竞争者
ahorseofanother/differentcolour另外一回事,与此无关的事情
comeoffone'shighhorse不再骄傲自负了
beonone'shighhorse骄傲自负,气焰十足
ridethehighhorse趾高气扬
backthewronghorse比喻把胜利的筹码错误地放在了失败的一方上
holdone'shorses(俚语)忍耐、控制自己的热情等
putthecartbeforethehorse本末倒置
spurawillinghorse比喻给予了不必要的刺激
eatlikeahorse狼吞虎咽,吃得很多
Neverswaphorseswhilecrossingthestream.(谚语)临阵不换将。
talkhorse吹牛
workforadeadhorse做了不可能有回报的工作
Youcantakeahorsetowater,butyoucan'tmakehimdrink.牵马到水边易,逼马饮水难(既使给某人机会,他也不一定利用)。
askahorsethequestion(赛马师)力求竞赛的马竭其全力。
在英语中,way,road,highway,expressway,route,pavement,path,lane,trail,street,avenue等都可以表示"路",但它们所表示的概念却不尽相同,具体所指如下:
1.way(道路,街,径)
是词义非常广泛的词,含义是为了到达指定的地点必须经过的地方,表示各种各样的路、街、径、路线等,无论是城市、森林、田野、山间均可。
2.road(公路、道路)
是一个日常用词,含义比way窄,它可以表示任何可供车辆通行广阔平坦的大路。
3.highway(公路、大路)
常指市区外来往车辆多的公路及通行各种汽车的交通干线。
4.expressway(快速公路,高速公路)
指城市间来往车辆较多高等级封闭式的交通干线。
5.route(路途、路程)
是规定好的一条路线,确切地指出途中经过的地点,美国人指用来送报纸、邮件、牛奶等日常必经之路。
6.pavement(路、人行道)
指铺过地面的路,在英国指人行道,美国人则用sideway表示人行道。
7.path(小路、小道)
指窄路,尤指田野、森林、山间由于人或动物经常出没,习惯行走而踩成的路,而不是修筑而成的路。
8.lane(小巷、胡同)
通常指两边有树篱或有墙的小道、小巷,有时也指郊外、田野小路或车道。
9.trail(小径、崎岖小道)
指在荒山野郊中,人兽踩踏出来的小道、小径或某物通过时留下的足迹小路。
10.street(街道、马路)
指两旁有房屋、建筑物且比较宽阔的道路。
11.avenue(林荫道、大道、大街)
多指宽阔、重要的大街,英国人习惯将其指作通往郊区的公共住宅或别墅的两侧栽有树木的林荫道;美国人则将其指作城市中两侧建筑物林立,宽阔而有吸引力的大马路、街道及南北走向的大街道。
baby-kisser
例句:
MrPotterwasababy-kisserwhenheranforthepresidency。
误译:
波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。
原意:
波特先生在竞选总统时到处拉选票。
说明:
baby-kisser是美国俚语,意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。
bad
例句:
Basilisaverybadsinger。
误译:
巴兹尔是一个品德很坏的歌手。
原意:
巴兹尔是个歌艺很差的歌手。
说明:
bad+表示职业者之名词意为".....。
技术差的".除上例外,再如Robinisaverybadteacher(programmer,barber).罗宾是个教学水准(程序设计水准,理发技术)很差的教师(程序设计员,理发匠)。
bad(ill)blood
例句:
Istherebadbloodbetweenthetwovillages?
误译:
那两个村庄之间的地带是败血症多发区吗?
原意:
那两个村庄之间有仇恨吗?
说明:
bad(ill)blood是习语,构成一个不可数的合成名词,意为"恶感","不和","憎恨","敌对"和"斗争"等."败血症"是sepsis(单数),sepses(复数)。
bag①
例句:
Who'sthatoldbag?
误译:
那个旧袋子是谁的?
说明:
本例的bag是美国俚语,意为"丑女人"。
bag②
例句:
Theybaggedthisplan。
误译:
他们将这项计划的书面资料装入袋子中。
原意:
他们将此项计划搁置起来。
说明:
本例的bag(动词)意为"搁置",与"袋子"无关。
balloffire
例句:
IsBobaballoffire?
误译:
鲍勃火气很大吗?
原意:
鲍勃是个精力旺盛的人吗?
说明:
balloffire是美国俚语,意为"精力旺盛、才气焕发的人"。
bananaoil
例句:
Iwon'tbedeceivedbyherbananaoil。
误译:
我不会受骗买她的香蕉油。
原意:
我不会被她的花言巧语所欺骗。
说明:
虽然bananaoil有时也可作"香蕉油"解,但要看在什么场合,本例是不能取此意的.本例的bananaoil是美国俚语,意为"花言巧语","虚伪言语","油腔滑调"。
Bathchair
例句:
ThatsickpersonhasgotaBathchair。
误译:
那个病人有一张沐浴用椅。
原意:
那个病人有一部巴斯轮椅。
说明:
Bathchair是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅,而不是洗澡用椅。
battery
例句:
Heboughtabatteryoffiles。
误译:
他购买了一个供(电动)锉刀使用的电池。
原意:
他购买了一组锉刀。
说明:
此处的可数名词battery意为"组","套",而不是"电池"。
beathomein
例句:
Don'tyouknowBarryisathomeinGerman?
误译:
你不知道巴里在德国的家中吗?
原意:
你不知道巴里精通德语吗?
说明:
本例的beathomein是习语,意为"精通"。
beathomewith
例句:
Myfathercanbeathomewiththosepoisonoussnakesbecauseheisasnakecharmer。
误译:
我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者
原意:
我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。
说明:
本例的"beathomewith..."是习语,意为"自由自在地","无拘束地"。
becaughtwithchaff
例句:
Fishistooclevertobecaughtwithchaff。
误译:
鱼太聪明了,是不能用糠饵钓得到的。
原意:
菲什这么聪明,是不会上当受骗的。
说明:
becaughtwithchaff是习语,一般用于否定句,意为"上当","受骗".Fish不是"鱼",而是一种姓氏(英美等国有这种姓氏)。
bedeathon
例句:
Ardenisdeathonthepiano。
误译:
阿登死在钢琴上。
原意:
阿登擅长弹钢琴。
说明:
本例的bedeathon是俚语,意为"擅长于","是.....。
的能手",与"死"无关。
bedressedtokill
例句:
Look,Marthawasdressedtokill!
原意:
看,玛莎打扮得多么迷人啊!
说明:
bedressedtokill是口语,意为"打扮得十分迷人"。
beeatingone
例句:
What'seatingyou?
误译:
你在吃什么?
原意:
什么事使你闷闷不乐?
说明:
beeatingone为口语,意为"使某人不安","使某人烦恼","使某人苦闷"。
begoodtoeat
例句:
Thosewildvegetablesaregoodtoeat。
误译:
那些野菜很好吃。
原意:
那些野菜可供食用。
说明:
begoodtoeat是习语,意为"可吃","可供食用"。
beinlongclothes
例句:
Lewiswasinlongclothesthen。
误译:
刘易斯那时穿着长衣服。
原意:
刘易斯那时仍在襁褓中(即刘易斯那时仍是个婴儿)。
说明:
beinlongclothes意为"在襁褓中",而不是"穿着长衫长裤"。
belefttothetendermercyof
例句:
IbelieveMarywaslefttothetendermerciesofherstep-mother。
误译:
我相信后母将温情给予了玛丽。
原意:
我相信玛丽受到了后母的虐待。
说明:
belefttothetendermercyof是习语(mercy取单复数均可),意为"受.....。
虐待","受.....。
摆布","吃.....。
的苦头"。
benotathometo
例句:
MrGreyisnotathometoanybasketballcoaches。
误译:
格雷先生不精通篮球教练工作。
原意:
格雷先生不会见篮球教练员。
说明:
benotathometo...是习语,意为“不会(客)”,应把它与习语beathomein(“精通。
。
。
。
。
。
”)区别开来。
be/comeofage
例句:
Dentonisofage。
误译:
登顿是时代的骄傲。
原意:
登顿已成年了。
说明:
be/comeofage是习语,意为“成年”。
beofanage
例句:
KirkandMarlenearenotofanage。
误译:
柯克和马琳不是同一时代的人。
原意:
柯克和马琳年龄不同。
说明:
beofanage意为“同龄”。
bepossessedby(with)
例句:
Stephenwaspossessedwithapornographicnovel。
误译:
斯蒂芬有一本黄色小说。
原意:
斯蒂芬迷上一本黄色小说。
说明:
bepossessed与by或with搭配时,意思是“迷上”,与of搭配时才是“有”,“拥有”,“具有”。
bewell/poorlymounted
例句:
Thatriderwaswellmounted。
误译:
那个骑士骑马技术很好。
原意:
那个骑士骑着好马。
说明:
bewell/poorlymounted是习语,意为"骑着良(劣)马"。
beat
例句:
Tomisbeat。
误译:
汤姆挨打了。
原意:
汤姆很累了。
说明:
本例的beat不是动词,而是形容词(美国俚语),意为"疲倦的"。
beataround/aboutthebush
例句:
IwonderwhyAllenwouldnotsay"Yes"or"No",butbeataroundthebush。
原意:
我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否",而是闪烁其词。
说明:
beataroundthebush或beataboutthebush是习语,意为"拐弯抹角","闪烁其词","旁敲侧击"。
beattheDutch
例句:
ThatbeatstheDutch。
误译:
那个人打荷兰人。
原意:
这是令人惊奇的事。
说明:
beattheDutch是美国俚语,意为"做奇异或惊人之事","了不起"。
bedofflower/roses/down
例句:
Heenjoyshimselfonabedofflower。
误译:
他睡在花床上享受。
原意:
他过着安逸舒适的生活。
说明:
abedofflower,abedofroses和abedofdown是习语,意为"安逸舒适的生活","称心如意的境遇"。
beef
例句:
Dorisisalwaysbeefingaboutherfood。
误译:
对于食品,多丽丝总是吃牛肉。
原意:
多丽丝总是对食品抱怨。
说明:
本例的beef(不及物动词)是俚语,意为"发牢骚","抱怨","诉苦"等.句中用现在进行时,表示出说话人对多丽丝的不满情绪。
before
例句:
Shewilldiebeforeshewillmarrythatmadman。
误译:
她将在与那个疯子结婚之前死去。
原意:
她宁死也不与那个疯子结婚。
说明:
本例的before,意思不是"在.....。
之前",而是"宁.....。
也不......"之意,与ratherthan同义。
beforetheFlood
例句:
ThereisahatthatwasmadebeforetheFloodinthemuseum。
误译:
在此博物馆中有一顶在大洪水之前来之前做的帽子。
原意:
在此博物馆中有一顶在远古时代做的帽子。
说明:
beforetheFlood是习语(介词短语),意为"远古时代","很久以前"。
beforeyoucould/cansayJackRobinson
例句:
BeforeyoucouldsayJackRobinson,mypursewasstolen。
误译:
在你说杰克罗宾逊之前,我的钱包就被人偷了。
原意:
转眼间,我的钱包被人偷走了。
说明:
beforeyoucould/cansayJackRobinson是习语(副词短语),意为"转眼间","突然","说时迟那时快","很快"。
behindbars
例句:
ACottonwassentbehindbars。
误译:
一团棉花被送到铁条后面。
原意:
一个姓科顿的人被送去坐牢。
说明:
behindbars是俗语,意为"坐牢".Cotton不在句首等情况下,首字母大写时是英美的一个姓氏,小写时才是"棉花"。
behindtheeightball
例句:
Nedisbehindtheeightball。
误译:
内德在8个球后面。
原意:
内德陷入困境之中。
说明:
behindtheeightball是美国俚语(介词短语),意为"陷入困境","受了挫折".注意ball不能用复数形式。
behindtime
例句:
WhyisLeobehindtime?
误译:
利奥为什么落在时代后面?
原意:
利奥为什么迟到了?
说明:
behindtime是习语(介词短语),意为"迟到".behindthetimes才是"落在时代后面"。
bellthecat
例句:
MrMiaonevergivesathoughttopersonalgainorlossandisalwayswillingtobellthecat。
误译:
苗先生从不计较个人得失,而总是乐意把铃系在猫身上。
原意:
苗先生从不计较个人得失,而总是乐意(为大家)去冒风险。
说明:
bellthecat是习语(动词短语,它出自一个关于老鼠在猫颈上系铃的伊索寓言),意为"(为大家而去)冒风险"。
below
例句:
Thatyachtisbelowthebridge。
误译:
那艘游艇在桥梁的下面。
原意:
那艘游艇在桥梁的下游。
说明:
本例的below(介词)意为"在.....。
的下游".若改成"Thatyachtisunderthebridge",才是"那艘游艇在桥梁的下面"。
benchman
例句:
He'sabenchman。
误译:
他是个坐长凳的男人。
原意:
他是收音机和电视机的修理工。
明:
benchman意为"收音机和电视机修理工"。
benchwarmer
例句:
Jerrybecameabenchwarmerlastwinter。
误译:
去年冬天杰里负责将长凳加热。
原意:
去年冬天杰里变成了候补球员。
说明:
benchwarmer是美国口语,意为"候补球员".这种球员很少有机会出场比赛而老是坐在凳子上,因此凳子都被坐热了.美国口语之所以称候补队员为benchwarmer可能就是基于这个原因。
bend/lift/crookanelbow
例句:
MrBensonbentanelbowlastnight。
误译:
本森先生昨晚做弯肘运动。
原意:
本森先生昨晚纵饮。
说明:
bend/lift/crookanelbow为俚语,意为"纵饮","喝酒过多“明:
benchman意为"收音机和电视机修理工"。
112.benchwarmer
例句:
Jerrybecameabenchwarmerlastwinter。
误译:
去年冬天杰里负责将长凳加热。
原意:
去年冬天杰里变成了候补球员。
说明:
benchwarmer是美国口语,意为"候补球员".这种球员很少有机会出场比赛而老是坐在凳子上,因此凳子都被坐热了.美国口语之所以称候补队员为benchwarmer可能就是基于这个原因。
113.bend/lift/crookanelbow
例句:
MrBensonbentanelbowlastnight。
误译:
本森先生昨晚做弯肘运动。
原意:
本森先生昨晚纵饮。
说明:
bend/lift/crookanelbow为俚语,意为"纵饮","喝酒过多”。
40首英文歌饕餮盛宴
:
:
:
A:
:
:
·[怪物史莱克2主题曲]
·[《