跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx

上传人:b****7 文档编号:15390580 上传时间:2023-07-04 格式:DOCX 页数:10 大小:23.09KB
下载 相关 举报
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第1页
第1页 / 共10页
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第2页
第2页 / 共10页
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第3页
第3页 / 共10页
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第4页
第4页 / 共10页
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第5页
第5页 / 共10页
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第6页
第6页 / 共10页
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第7页
第7页 / 共10页
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第8页
第8页 / 共10页
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第9页
第9页 / 共10页
跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx

《跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告.docx

跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告

跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告

篇一:

跨文化开题报告

  XX届本科毕业设计(论文)

  开题报告

  题目我国民营企业国际化经营中的跨文化管理研究

  学院商学院

  专业工商管理

  班级10工商专升本2班

  学号103010083

  姓名周珊珊

  指导教师朱爱武

  开题日期XX.11.4

  我国民营企业国际化经营中的跨文化管理研究

  一、选题的背景与意义

  

(一)选题背景:

  现今,我国的民营企业面对的竞争压力,不仅是来自于国内的企业,还来自于跨国公司。

在日益激烈的竞争环境下,一些各方面实力较强的民营企业,选择了“跨出国门”,同时也视作企业发展壮大规模,打响自身品牌的必然选择。

  但是,对于民营企业来说,国际化这条道路,并不好走,其需面对的各种风险挑战,以及各方面的融合(如资金、技术、人才、文化、营销等)。

本次我的选题是关于跨文化管理这一问题,我认为文化的融合,对于民营企业国际化而言是关键。

因为文化本身是一种深入骨髓的东西,扎根于人们的血液中,同时文化又极富个性。

在不同文化下,个人或民族所表现出行为方式、思维模式、合作意识、风俗习惯、精神信仰等都是不一样的。

  而我国民营企业在国际化过程中,又缺少国际化的领导人才,高层管理团队也缺乏较高的文化素养和组织管理能力,因而与外籍人员之间无法充分沟通,与国外文化也无法进行到位的融合,于是便涉及到一个跨文化管理的问题,这就要求民营企业,在跻身国际化时,在深入了解本国文化的基础上,也必须深入了解目标国们的文化,并从中找出问题,从而为跨文化管理提供充实可用的依据。

  再者,中国在东南亚地区的声誉相对响亮,可是很多发达国家,并不曾真正认识中国,对于中国的印象还停留在上个世纪,事实上当今的中国早已不是他们记忆中那般,这也是我曾经出游过澳大利亚的亲身体会。

因此,不仅从企业本身出发,从民族主义的角度上来看,我认为,让中国走向世界,让世界认识中国,中国的民营企业在国际化经营中可以也能起到桥梁的作用。

使得目标国们的人群了解我国文化,从而尊重我国文化。

我始终认为,只有先了解,才能谈尊重,而与目标国人群的距离也就相对缩短了。

  

(二)选题的理论意义:

  我国民营企业在国际化的过程中,存在着种种问题,我认为最大的问题应是来自于各国各民族文化的差异。

无论是中国企业对外投资、合资,还是海外收购、并购等,在企业内部管理、外部营销或企业合作中,都避免不了文化冲突,而文化冲突也将直接影响到企业国际化经营的成效,毕竟投资或是买下并不等于消化。

那么,如何克服和利用文化差异,在文化冲突的困境中寻求机遇和突破,是企业成功进行跨文化管理和经营的关键,也是本次选题想探讨的问题。

  (三)选题的实践意义:

  本课题从文化差异和文化冲突出发,适当结合企业实例,旨在从国际化的视角分析跨文化管理中存在的问题,以及为我国民营企业在国际化经营中提出有效的对策和建议。

目的是能使得民营企业重视文化因素,理解文化差异,学会文化融合,重视国际化领导人才的培养,从而在跨越国界的舞台上,获得更好的资源,更大的市场,更多的机会。

  二、研究的基本内容与拟解决的主要问题

  

(一)本文的基本内容有:

  1,简述文化差异和文化冲突的相关定义及其成因表现。

  2,通过对文化差异和文化冲突的分析,引入跨文化管理这一概念。

  3,我国民营企业在跨文化管理中,如何利用文化差异,在劣势中寻求机遇和挑战。

  4,重点分析我国民营企业在跨文化管理中主要存在的问题(包括外部经营环境的管理,内部管理,高层管理层的文化素养问题)。

  5,针对所存在的问题,提出跨文化管理的对策及建议。

  6,对于企业国际化经营中跨文化管理这一问题进行总结。

  

(二)拟解决的主要问题有:

  1,通过对文化差异的分析,使我国民营企业在国际化中,重视文化因素,重视“无形的实力”的建设。

  2,通过对主要存在问题的分析,试图寻找如何培养国际化人才,提高管团队的经营管理和组织管理能力,加强文化融合和沟通的途径和方法。

  三、研究的方法与技术路线:

  

(1)文献资料法:

通过在宁大图书馆查阅相关资料,获得第一手的文献资料。

并利用网络及中英文电子文献数据库查找相关信息,给予论文理论铺垫。

  

(2)案例分析法:

通过一些企业的案例描述,给提出的论点以强有力的支撑,并从不同角度来诠释了论文所需要的资料,为论文撰写提供有利的帮助。

  (3)经验总结法:

通过查找的资料和自身积累的知识,进行归纳总结与分析,使之系统化、理论化,成为论文的重要的一部分二手资料。

  四、研究的总体安排与进度:

(进度需自己安排)

  五、主要参考文献:

(文献质量需要保证)

  [1]赵云龙.中国企业国际化成长中的跨文化管理[J].河南社会科学,XX

(1).

  [2]闫方涛.中国企业跨文化管理问题研究[D].华东师范大学,XX(7).

  [3]赵晖.浅谈企业跨文化管理[D].华中科技大学,XX(3).

  [4]曹飞.探讨中国企业的跨文化管理之路.企业研究.XX

(1).

  [5]马燕翔.企业国际化经营竞争战略与跨文化管理模式的匹配性研究.中国物价,XX

(2).

  [6]关士杰.跨文化交流学.北京大学出版社.XX.

  [7]于连水,许丽红.浅谈中西方文化差异的对比[J].商业现代化.XX(8).

  [8]朱报春.浅议跨文化经营中的文化差异与跨文化管理[J].学术探讨.XX(4).

  [9]张建宁.跨文化管理-从文化冲突到文化融合[J].价值工程.XX:

307-308.

  [10]陈小萍.跨文化管理[M].清华大学出版社,XX:

156-165.

  [11]胡庆江.海外企业跨文化冲突管理[J].商业时代,XX(5).

  [12]吴昊.企业跨文化管理的整合策略[J].技术经济与管理研究,XX

(1).

  [13]宋建中.我国企业的跨文化管理对策透析[J].商业现代化,XX(12).

  [14]王乾正.我国企业国际化战略中跨文化管理问题探析[J].商品与质量,XX(4).

  [15]晏雄.中小企业国际化战略中的跨文化管理问题研究.商业现代化,XX(4):

72.

  [16]董泽文.企业跨文化管理初探[J].现代管理科学,XX

(1)

篇二:

论文化因素对英汉翻译的影响_

  论文化因素对英汉翻译的影响

  摘要:

翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养。

语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。

汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。

本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。

  关键词:

英汉翻译;文化因素;影响

  ABSTRACT:

Thetranslationisoneactivityoflanguage,whatneedstranslatortohavevariousculturalaccomplishments.Languageiscloselyrelatedtoculture.Tosomedegreeeachlanguagerepresentsculturalcharacteristics,soculturalfactorsconductimportantimpactsonthetranslationofvariouslanguages.ChineseandEnglisharetwolanguagesbearingtheweightofstrongculture,therealcommunicationbetweennationalitiescanbeachievedonlyifthetranslationandculturearecombinednaturally.Thisarticletriestopointouttheproblem,whatculturalfactorsshouldbenoticedduringthetranslation,willbeanalyzedanddiscussedfromtheaspectsofsimilarityanddifferenceofeasternandwesternculture,includingdifferentculturalconnotation,life-style,modeofcognitionandthinking,outlookonvaluesinfoundationofexplainingideaofcultureandtranslation.KEYWORDS:

English-ChineseTranslation;CulturalFactors;Effects

  一英汉翻译前述

  英国文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中首次把文化作为一个概念提出来:

“文化是一种复杂的,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以

  及其作社会上习得的能力与习惯。

”著名美国翻译理论家E.A.Nida指出:

“语言在文在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。

”Nida认为笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设而造成的。

各民族漫长的历史发展过程中所形成的文化差异对其语言的形成和发展产生了巨大的影响。

文化是一个复杂的系统,语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。

在英汉翻译的过程中必须引起足够的重视。

英汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。

语言和文化又是密不可分的,这注定了翻译与文化的密切关系。

限于篇幅,就以下几个方面做一个论述。

  二文化和翻译

  在论述文化因素对英汉翻译造成哪几方面的影响之前,先对文化以及翻译的概念进行一个简单表述。

  

(一)文化的概念

  文化是人的人格及其生态的状况反映。

广义的文化是人类创造出来的所有物质和精神财富的总和。

其中既包括世界观、人生观、价值观等具有意识形态性质的部分,也包括自然科学和技术、语言和文字等非意识形态的部分。

文化是人类社会特有的现象。

文化是由人所创造,为人所特有的。

有了人类社会才有文化,文化是人们社会实践的产物。

从狭义上讲,文化指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织结构,涵盖了生活方式、价值观念和思维方式等。

文化具有民族性,通过民族形式的发展,形成民族的传统,人类的一言一行、一举一动,均自觉不自觉地反映了一定的文化。

  

(二)翻译的概念

  语言是人类交际的工具,而翻译则是一种语言交际活动。

它包括两种不同语言之间的翻译和同一种语言内的翻译。

翻译理论家张培基说:

“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”美国的翻译理论家EugeneA.Nida则把翻译定义为:

“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴近的自然对等物,首先就意义而言,其次是就文体而言。

”虽然他们的措辞不同,侧重点不同,但是这些定义有一个共同点,即翻译是翻译意义的过

  程。

  中西文化有其共同点,比如对人要有礼貌,长辈对晚辈、上级对下级说话可用命令式;而反之则不能用生硬的方式,应用更委婉、礼貌的语言形式。

同时,中西文化因其产生的条件的不同,又必然存在差异。

如按中国传统文化,晚辈不能直呼长辈的名字,但在西方文化中则不同,不仅小辈可直呼长辈姓名,而且可以取和长辈相同的名字。

在实际翻译中往往碰到的困难不是语言本身的问题,而是英汉两种语言中涉及的文化因素问题。

可见,要想成为一个出色的翻译者,除精通相应的语言形式外,还要扎实地学习该语言对应的文化知识。

  三影响英汉翻译的因素

  

(一)文化内涵的差异对翻译的影响

  翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。

一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。

这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。

正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。

  1宗教文化的差异对翻译的影响

  宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。

不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和文化背景,体现了不同的文化传统。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,多有“玉帝”、“菩萨”、“佛祖”等宗教词汇,与此有关的习语也很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,认为上帝创造了一切。

  把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”译成了“Godblessmysoul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。

这样的译文大大地削减了中国文化内涵。

把“天诛地灭”译成了“standcondemnedbyGod”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的“God”取代。

信基督教的人认为,上帝创造了人;而人来自尘土。

因此,英语中的creation往往

  指“上帝”,而dust或clay则常指“上帝创造的人“。

  2历史文化的差异对翻译的影响

  某些含历史感情色彩的词语的翻译也是一个难点。

仅仅懂得单字和句子原意是不够的。

只有对语义对等后面的文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到音、形、意三方面都“天衣无缝”的翻译境界。

  如“DoyouknowanythingaboutBostonTeaParty?

”,如果你知道1773年底波士顿居民为反对英国垄断茶叶贸易而集会抗议,并袭击了停泊在港内的三艘英国货船,将船上的数百箱茶叶倾倒入大海中的事件,就会把“BostonTeaParty”译为“波士顿倾茶事件”,而不是什么“波士顿茶叶党、茶话会”之类了。

  汉语中的“鸿门宴”应译为Hongmenfeastwithatrapfortheinvited,若不了解中国楚汉相争时的历史背,就可能会直译为HongmenFeast,此译法就会令西方人士莫名其妙,不能确切理解。

  我们只有在熟悉这些习语中具有的浓厚民族、地方色彩的文化知识后,才能找到让读者准确理解的表达方式。

  

(二)生活方式的差异对英汉翻译的影响

  社会语言学家们认为:

语言与语境、与文化、与社会是不能分割的。

不同的名族,因所处的地理位置不同,物质环境与生活经历不同,以及社会宗教文化的哲学渊源不同,必然存在各自独特的名族个性,使语言富有浓厚的名族色彩。

  文化离不开一定的自然地理环境,人的生活方式、社会结构、习俗道德等都是为了利用和适应自然地理环境而形成的。

环境的因素对于人的心理具有很大的影响,因此,生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化。

由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关航海的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。

例如:

“ableseaman”(一级水平),“belefthighanddry”(陷于困境),“givesb.orsth.awideberth”(远远地躲开)等。

可见这些谚语多和航海有关,代表岛屿文化;而在中国传统文化中则以陆地为主,“树”、“蝼蚁之穴”、“路”、“前车之覆”等都体现着陆地文化。

  在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国

  地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:

“ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate。

  (三)民族情感心理、认知方式的差异对英汉翻译的影响

  思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。

世界上存在着众多的民族,他们的思维方式以及思维活动有密切关系的语言文字,无疑存在着许多相同之处,表现出人类的共性。

但是,几乎每个民族都有着自己的独特的思维方式,而且思维方式差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一。

汉英两个名族也不例外,在观察事物思维方式上存在着一定的差异。

(本文来自:

wwW.xIAocAofaNwE小草范文网:

跨文化因素对英汉翻译的影响开题报告)对同一事物,往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式。

  例如:

中国人开会迟到了,发现的是后面的位置已经坐满了,离主席台较近的前排座位是空着的,在西方则会刚好相反。

我国著名电影《梁山伯与祝英台》在美国放映,看得老外直摇头,问起原因则曰:

“太累了!

十八里相送,Miss祝对Mr.梁暗示表达爱情,那么多言语,为什么不直接说‘Iloveyou’呢?

真是太不可思议了!

”我们东方人以为含蓄是美,而西方人不这么认为,他们说直截了当才是美。

再比如对颜色的观察和使用,也有许多不同的概念。

汉语“红糖”英语译为“brownsugar”(棕色的糖);汉语“红茶”,英语译为“blacktea”(黑色的茶);汉语“黄色影片”,英语译为“bluefilm”。

  在中国,一个人抢了另一个人的饭碗,是指一个人使另一个人失业。

“He’stakenthebreadoutofmymouth.(他从我嘴里拿走了面包)”就把“抢饭碗”这个行为非常生动形象地翻译出来了。

吃醋bejealous在中国,说某人“吃醋”了,指的是这个人心里产生不愉快、嫉妒的情绪。

因此把吃醋译成“bejealous(嫉妒)”比较合适。

  (四)价值观的差异对翻译的影响

  价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念。

一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。

  中国人一般都鄙视狗,于是在语言上便常用“狗”来比喻可恶的人和事,贬义色彩十分明显。

如“丧家犬”、“落水狗”等。

而在西方英语国家,狗被认为

篇三:

中英语言文化差异开题报告

  毕业设计(论文)开题报告

  (由学生填写)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2