外贸合同中英文版.docx
《外贸合同中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸合同中英文版.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
外贸合同中英文版
SALES AND PURCHASE CONTRACT
Granular Sulphur in Bulk
DRAFT CONTRACT NUMBER:
100901
Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval.
This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between:
Seller:
E-MAIL:
……………………………………….
Phone:
____________________________
Hereinafter called the “Seller” and
Herein
Buyer:
Address:
Tel:
E-mail:
__________________________
Hereinafter called the “Buyer” and
Whereas:
Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that
each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds
referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.
鉴于,买卖双方拥有完全法人权利,资格,特征并且双方保证能按照本合同条款规定按时提供货
物和支付货款。
Whereas:
Buyer hereby agrees and makes an irrevocable firm contract to purchase 30,000 MT ( Therty
thousand Metric Tons) MT (+/-5%) of yellow sulphur, FOB UmmQsaar, Iraq, INCOTERMS 2000.
鉴于,买方按照国际贸易术语通则 2000 项下的 FOB 条款,同意并签订不可撤销的 3 万吨硫磺采
购合同。
Whereas:
Seller and Buyer both agree to finalize this contract under the terms and conditions expressed
herein; the product offered for sale is subject only to the terms and conditions contained in this contract
and are strictly confidential between Buyer and Seller and is therefore agreed as follows:
鉴于,买卖双方一致同意按照下文条款的解释最终订立合同,销售的商品要与本合同条款中规定
的一致且买卖双方要严格保密,合同条款如下:
Definitions:
定义解释
“Business day” shall mean Monday through Friday, and shall exclude Saturday, Sunday, and holidays.
工作日应该为星期一至星期五,应该排除星期六,星期天,和节假日。
“Demurrage” shall mean any surcharge charged for delays beyond the allowed time for loading or
unloading the product from the vessel(s), whether charged by the port or the owner or operator of the
vessel(s).
滞期费:
是指不论港口、船主、还是船公司超出规定装运或卸载货物时间所产生的额外费用。
“Shipment” shall mean a delivery of the entire product which is delivered by one vessel at one time, in
quantities outlined in this contract.
装运:
是指由一艘船一次性装运合同规定数量的全部货物。
“Port of Loading Country” shall mean the country in which the Vessel(s) are loaded.
“Port of Loading” shall be the port in the Port of Loading Country where vessel(s) will be loaded with
Product.
装运港:
船舶装载货物所在国家的港口。
“Vessel” or “vessels” shall mean the vessel(s) which transport(s) the product.
船舶:
是指装载货物的船舶。
“Holiday” shall mean a holiday recognized by United States banks and the U.S. Federal reserve.
节假日:
是指美国银行公认的和美国联邦保留的节日。
Conventions:
惯例:
INCOTERMS 2000. All terms which are defined by INCOTERMS 2000 shall have the meaning given
by International Chamber of Commerce.
国际贸易术语 2000:
所有条款应按照国际商会出版的国际贸易术语通则 2000 的解释。
Time. In the event a time period ends or starts on a Saturday, Sunday, holiday or on a day which does
not qualify as a business day, the time period shall be extended to the next business day.
时间:
事件的起止时间如果是周六、日,节假日这些非工作日,则时间应延伸到下一个工作日。
Language. The language of all communications required by or occurring within this contract shall be
English.
语言:
合同中所有交流和时间都应该用英语。
Units. Unless otherwise specified herein, currency shall be expressed in US. Dollars (USD.); weight
shall be expressed in metric tons (MT.); length shall be expressed in meters (M.) or according to the
metric system and, months shall be expressed in calendar months according to the Gregorian calendar.
除特殊规定外,货币应该美元结算;重量用公吨表示;长度用米表示或与米相符的单位;月份采
用公历。
1.Product:
Yellow sulphur shall conform to the specifications outlined in Appendix “A”, and/or international
standard specifications.
货物硫磺的材质应与附件 A 或国际标准一致。
2.Origin:
原产地
Iraq 伊拉克
3.Destination and Port of Loading:
卸货港,装运港
Destination port is Nantong / Zhenjiang port, China and loading port is UmmQsaar, Iraq except that the
port of destination shall not be a U.S. sanctioned port or Country. Notification of cargo readiness shall
begin within thirty (30) days after receipt and confirmation of an operative financial instrument.
卸货港是中国浙江南通港,装运港是伊拉克 UmmQsaar 港,(卸货港应为非美国制裁的伊拉克
港口)。
在收到并确认买方可操作的 L/C 后 30 日内,卖方应向买方发货物准备就绪通知书。
A minimum load rate of SEVEN THOUSAND METRIC TONS (7,000 MT) per weather working day
(PWWD) is guaranteed by the Seller. Also buyer must guarantee berthing if he receives the arrival
notice with seven days in advance. Also, all unloading charges at per buyer’s cost and risk.
卖方应保证最小的装货率是每晴天工作日 7000 吨。
买方必须保证在收到到达通知 7 天内安排泊
位。
并且卸货中产生的所有费用和风险由买方承担。
4.Product delivery at unloading port and acceptance:
目的港运输和接货:
卖方至少应在装运7个工作日期前安排好船只,船只要求最小装载量为3万
吨,使用期最长不超过20年,最少3个舱门,有全套的装载设备,起重机负荷不小于10吨,;与
国际法规完全相符的旗帜、安全性能,以确保船身和设备----。
租船和海运的全部费用由买方负
责。
Seller shall nominate suitable vessel at least seven (7) banking days prior to shipment. Vessel nominated
for loading the product shall be a minimum of 30,000 DWCC, max 20 years old, minimum 3
holds/hatches, having fully operational cargo gear of minimum 10 MTS SWL cranes (or otherwise
agreed by Seller in Writing), fully compliant with all international regulations of flag, safety, ism,
insured for hull and machinery and covered by a first class P & I club. All taxes / dues for the vessel and
ocean freight shall be the sole responsibility of buyer.
Notice of readiness at UmmQsaar, Iraq shall be tendered when the vessel in all aspects are ready for
berthing in accordance with this contract and under the Charter Party Agreement. Seller shall have the
berthing arranged at the loading port and ready to start the loading, if buyer inform estimated arrival day
within 7 days in advance. The seller will grant berthing of the vessel within 7 (Seven) days of the receipt of the
estimated arrival date by the Shipping Agent or Buyer, which may not be unreasonably withhold.
伊拉克装运港的装运准备就绪通知应在船只按合同和租船协议规定全方位停泊后发出。
如果买方提前 7
天发出期望到达时间通知,卖方则应安排船只在装运港的停靠和装运,不得无理由拒绝。
5.Contracted Quantity:
数量
The total quantity of product delivered in this contract shall be determined by the certifications
of weight issued by the inspection authority for each vessel loaded. Buyer shall be responsible
for payment of the entire quantity shipped and/or delivered.
货物数量以船只到港后检验机构出具的重量检验证书为准。
买方应负责对全部装运货物付
款。
6.Product Weight and Quality:
重量和质量
The Seller guarantees that the product of yellow sulphur be inspected with an inspection certificate of weight
and quality and such certificate shall be provided by Société Générale De Surveillance (SGS) and/ or other
inspection authority agreed to by the parties at Seller’s expense, and shall be deemed to be final. The Seller
shall instruct said authority to carry out the inspection in strict accordance with the International Chamber of
Commerce (I.C.C.) rules.
卖方应负责 SGS 或双方同意的检验机构检验硫磺重量和质量并出具检验报告,费用卖方负责并被
认定为最终结果。
卖方应指示上述检验机构严格按照国际商会规定进行检验。
7.Total Quantity:
全部数量
30,000 MT (TWENTY FIVE THOUSAND METRIC TONS) MT (+/- 5%) yellow sulfur.
3 万吨(+/- 5%)的硫磺
8.Product Packaging and Packing:
包装
The product will be delivered on bulk. 货物散装运输。
9.Price Per Metric Ton:
单价
Yellow Sulfur $__.__ (………………………………….. USD/MT) per metric ton UmmQsaar Port, Iraq
INCOTERMS 2000. 按照国际贸易术语 2000 通则,硫磺价格为---每吨。
10.Total Contract Amount:
合同金额
$____________ USD (………………………………………………. UNITED STATES DOLLARS)
(+/- 5%)
11.Payment Terms and Financial Instrument:
付款方式和金融工具
An Irrevocable Fully Funded, Revolving, Transferable Documentary Letter of Credit, payable 100% at
sight port of loading and issued of confirmed by a top 25 ranked World Bank; The final letter of credit
shall be in a form acceptable to Seller in its sole and absolute discretion
.一份由世界排名前 25 位的银行之一保兑的不可撤销的,可循环可转让的全额付款即期跟单信用
证;最终的信用证格式必须经卖方认可。
If the terms of the financial instrument are not in accordance with the terms of the contract or are
unacceptable to the Seller and/or the Seller’s bank, this contract shall be voidable at the sole discretion
of the Seller if the Buyer fails to cure any and all defective terms and/or deficiencies contained in the
financial instrument within 30 days from the original issued payment instrument.
如果信用证条款与合同不符,或卖方及卖方银行不认可,而买方在信用证正本开出 30 天内没有
改正错误或缺陷条款,则本合同可以根据卖方意见撤销该信用证。
Buyer shall arrange for its bank to provide the Seller a copy of the financial instrument via swift and e-
mail or fax on the day on which it is issued.
买方应令其银行在卖方开证日电传或邮件一份信用证草稿给卖方参考。
In the event that the Buyer fails to issue the financial instrument in compliance with this contract, then
Buyer shall immediately pay upon Seller’s written demand, without protest an amount equal to two
percent (2%) of the aggregate price for all shipments payable under this contract. The parties expressly
acknowledge and agree that said payment shall be liquidated damages, is considered to be fair and
reasonable by all parties and is not a penalty.
一旦买方未能按合同要求开出信用证,则买方应立即按卖方的要求支付货物总值的 2%作为运费,
买方不得有异议。
双方明确知道上述费用用来清偿卖方损失,是公平合理的而不是惩罚。
12.Performance Guarantee:
银行保函
Buyer hereby waives any right to a performance bond. 买方在此放弃对卖方的 PB 要求。
13.Proof of Product:
供货证明
Proof of Product shall be provided by Seller after execution of this contract. Proof of Product shall be in
the form of full title showing Seller as the clear and unencumbered owner of 100% of the product.
在合同开始执行后卖方应提供供货证明来证明其是全部货物的所有者。
14.Product Documentation:
议付单据
A full set of the following documents will be presented to the Buyer:
卖方应提供的单据如下:
A. Original signed commercial invoices;正签发票
B. Original certificate of quality, quantity and weight inspection issued by the inspection
company only;检验机构出具的关于货物质量,数量,重量的正本检验报告
C. Original certificate of origin;正本原产地证书
D. Original Packing List;正本装箱单
E. 3 originals and 3 copies of charter party bill of lading.租船协议和海运提单各 3 份
正本 3 份复印件。
15.Product Insurance:
保险
The Buyer shall provide insurance for the Product at the Buyer’s sole expense and responsibility once
title has been transferred to the Buyer. If damage occurs to the product, product packaging or to any
aspect thereof after Buyer has taken title to the product, the seller shall not be responsible in any matter
for damage occurring to the product, product packaging or any oth