新编英语教程第三册第三版B翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:16400794 上传时间:2023-07-13 格式:DOCX 页数:7 大小:20.58KB
下载 相关 举报
新编英语教程第三册第三版B翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
新编英语教程第三册第三版B翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
新编英语教程第三册第三版B翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
新编英语教程第三册第三版B翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
新编英语教程第三册第三版B翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
新编英语教程第三册第三版B翻译.docx_第6页
第6页 / 共7页
新编英语教程第三册第三版B翻译.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新编英语教程第三册第三版B翻译.docx

《新编英语教程第三册第三版B翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英语教程第三册第三版B翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新编英语教程第三册第三版B翻译.docx

新编英语教程第三册第三版B翻译

Unit1

在弗雷德看来,面试进行得很顺利。

五天前他曾向一家小公司申请工作,现在那公司的一名董事正在对他进行面试。

在这之前弗雷德一直在当推销员。

他现在想调工作并不是因为缺钱,而是因为作为一名推销员他几乎没有空闲的时间。

弗雷德在谈话前很担心,生怕头脑发昏说错话,但是很幸运他发现自己同这位董事的共同之处颇多。

显然这位董事很满意。

正当弗雷德在想着自己很可能得到工作时,董事接着问他:

“你愿意加班吗?

InFred’sview,theinterviewwasgoingverysmoothlyindeed.Fivedaysbefore,hehadappliedforajobatasmallbusinesscompanyandnowhewasbeinginterviewedbyoneofitsdirectors.

Fredhadbeenworkingasasalesman.Hewantedtochangehisjobnotbecausehewasshortofmoney,butbecauseasasalesmanhecouldhardlyenjoyanyleisureatall.

Fredhadbeenworriedthathemightlosehisheadandsaysomethingsilly,butfortunatelyhefoundthathehadalotincommonwiththedirector.

Itwasclearthatthedirectorwasquitesatisfied.Fredwasthinkingthathischancesoflandingthejobwerefavourablewhenthedirectorproceededtoask,“Doyoumindworkingovertime?

Unit2

B.汉译英

汤姆一开始同父亲谈话就想直截了当地把自己的意思说出来。

“爸爸,我作了一个重要的决定,我打算参军去(gointotheservices)。

”父亲很吃惊,不赞同地看着他。

“你不应该先得到学位吗?

你总有机会服役的,在你……”

“可是,爸爸,我今年无论如何会被征入伍的(bedrafted)。

”汤姆急着打断父亲说。

“所以为什么不现在入伍呢(enlist)?

如果入伍了,我得到技术培训的机会就会更多些。

要知道,那是很重要的。

“嗯……”父亲插嘴说,“你在大学里第一年学得不错,现在不是你离开学校的时候。

“爸爸,我大学一年级的成绩不很理想,我想我是赶不上其他同学的了。

此外,我知道你多么不愿意背债(getintodebt),要我成为你的负担,那么我永远不会觉得好受(feelrightabout)。

听了这些,汤姆的父亲无言以对,但是他最终说了这么一句话:

“我想也许你最好同你母亲谈一下。

AssoonasTombeganhistalkwithhisfather,hewantedtogainhispointdirectly.“I’vemadeanimportantdecision,Dad.I’mgoingintotheservices.”Tom’sfatherlookedathimwithanairofsurpriseddisapproval.“Shouldn’tyougetyourdegreefirst?

Youcanalwaysdoyourmilitaryserviceafter…”

“ButDad,I’llbedraftedthisyearanyway,”Tominterruptedhastily.“Sowhynotenlistnow?

MychancesofgettingsometechnicaltrainingwillbebetterifIenlist—thatmakesadifference,youknow.”

“Well,”brokeinhisfather.“You’vehadagoodfirstyearatcollege.Thisisn’tthetimetoquitschool.”

“Dad,myfreshmangradesweren’tverygood.Idon’tthinkI’mabletocatchupwiththeothers.Besides,Iknowhowyouhatetogetintodebt.Icouldneverfeelrightaboutbeingaburdentoyou.”

Tom’sfatherwasspeechlessjustfromlisteningtoallthis.Buthefoundhisvoiceatlast.“Ithinkmaybeyou’dbettertalkitoverwithyourmother.”

Unit3

B.汉译英

我们屋子里到处是些谁都不想看一眼的东西,而且也没有人知道今后它们是否还会有用。

车房里有一辆没有轮子的旧自行车。

阁楼上有足够的东西可以开一家小百货商店。

那儿有几篮子孩子的玩具,有几只装满旧衣服的大箱子,有一面破镜子,一只破茶壶,许多捆旧报纸,一只没有指针的钟,还有许许多多东西,全都积满了灰尘。

可以说没有哪个人家有这么多无用的东西。

我几次同我妻子谈,劝她把所有不再需要的东西扔掉,但她不同意,并自信地争辩说这些东西值好大一笔钱呢!

现在我们屋子里的垃圾多得简直只能全家搬出去,以便留出更多的地方去堆垃圾。

Ourhouseisfullofthingswhichnoonecareseventolookat,nordoesanyoneknowiftheywilleverbeusedagain.Thereistheoldbicyclewithoutwheelsinthegarage,andtheattichasenoughwaresforasmalldepartmentstore.

Therearebasketsfullofchildren’toys,bigcasesofusedclothes;thereisabrokenmirror,acrackedteapot,bundlesofoldnewspapers,aclockwithouthands,andmanymoreotherthings,allgatheringdust.Asamatteroffact,thereisnootherhousewherethereissomuchuselessstuff.

Ihavetriedseveraltimestotalkmywifeintothrowingawayeverythingthatisnolongerneeded,buteachtimeshedisagrees,arguingwithgreatconvictionthattheywillamounttoalargesumofmoney.

Nowthereissomuchjunkinourhousethatperhapsthefamilyhadbettermoveoutsoastomakeroomformorejunk.

Unit4

B.汉译英

最使我满意的一次交谈是十年前在巴黎同一位年轻的荷兰人的交谈。

不记得我们究竟谈了些什么,只记得我不懂荷兰语,他不懂汉语。

很幸运,我们都能讲一些法语。

我设法同他说法语,但忽然我发现自己在找一个等同于“大约”的法语词。

我怎么也想不起那个词了。

可是我却记起了相应的德语词,我用了“Ungefahr”这个词。

他懂得我的意思。

接着我们就用法语和德语混杂着交谈。

后来发现我们还都能说几句西班牙语。

在整个交谈中我们毫不费力地用西班牙语、法语和德语将各自要表达的意思讲给对方听。

当然要把西班牙语、法语和德语混在一起作为一种官方语言是不允许的,但我听说有许多人说一种“混杂欧洲语(pidginEuropean)”。

OneofthemostsatisfyingconversationsIeverhadwasonewithayoungDutchmaninParistenyearsago.Ican’trememberwhatwetalkedabout;IonlyrecallthatIknewnoDutchandheknewnoChinese.LuckilywebothspokealittleFrench.IwastryingtospeakFrenchtohimwhensuddenlyIfoundmyselflookingfortheFrenchequivalentof“approximately.”Icouldn’tthinkofthewordatall,butthenIrememberedtheGermanwordforit.Iusedit.“Ungefahr”.HeunderstoodwhatImeant.ThenwebegantospeakamixtureofFrenchandGerman.LateritturnedoutthatwecouldbothspeakafewwordsofSpanish,too.Duringthewholeconversation,wehadnodifficultyingettingacrosstoeachotherwhatwewantedtoexpressinSpanish,FrenchandGerman.

AmixtureofSpanish,FrenchandGermanis,ofcourse,notacceptableasanofficiallanguage;butIhaveheardofmanypeoplespeakingsomekindof“pidginEuropean”anyway.

Unit5

B.汉译英

如今,手机不再是有钱人才能买得起的奢侈品,它已成为我们生活中的必需品,是必备的几样东西之一。

无论是工作还是娱乐方面,手机都改变了我们交流的方式。

我们现在也很少受时间和地理位置的限制,一名经理遇上堵车也可以用手机拨打电话会议。

但是,这个“设备”让我们的个人生活和工作时间混淆不清,产生了很多问题。

在全球许多城市和地方,随处可见低着头紧盯手机屏幕忙着按键的人。

人们乘火车、坐出租车或排队时,只要有空就忙着摆弄手机。

有的人出去约会也用手机通知对方到达的时间。

这种痴迷于移动设备的心态正在妨碍我们享受生活中的小事。

事实上,技术应该是促进我们生活方式的工具,而不是我们人类生来享受的那些美好事物的替代品。

手机当然对我们的生活产生了重要影响,但这种影响应该向好的方向发展。

Nowadaysmobilephonesarenolongertreatedasluxuriesthatonlytherichcanafford.Rather,theyhaveturnedouttobeanecessityinourlives,placedinthelistofmust-haveitems.Mobilephoneshavechangedthewaywecommunicate,whetherforworkorplay.Wearenowlessconstrainedbytimeandgeographicallocation.Withhismobiledevice,amanagercandialintoconferencecallswhilestuckinatrafficjam.Buttheblurringofpersonalandworklivesbroughtaboutbythedeviceareposingmanyproblems.Thecommonsightofheadsbent,eyesstaringintentlyatmobilescreensandfingersbusytappingawayrepeatsitselfacrossmanycitiesandplacesaroundtheworld.Wheneverthereisamomenttosparewhileonthetrain,taxiorwaitinginaqueue,peoplebusythemselveswiththeirmobiledevices.Somepeoplecheckinwiththeirphoneswhileoutonadate.Suchobsessionwithmobiledevicesisdisruptinghowweappreciatethelittlethingsinlife.Thetruthisthattechnologyshouldbeseenasatooltoenhanceourwayoflivingandnotasubstituteforthegoodthingsthatweashumansnaturallyenjoy.Mobilephoneshavecertainlymadeasignificantimpactonourlives,butitshouldbeforthebetter

Unit6

买东西是一项重要的人类活动。

Shoppingisanimportanthumanactivity.

人们花钱的方式,花钱买的东西能反映出个人的兴趣爱好(personaltaste)。

Thewaypeoplespendtheirmoneyandtheobjectsonwhichtheyspenditreflectpersonaltaste.

但是目前商店顾客(shoppers)却面临着一个令人不知所措(confusing)和不断迅速变化的形势,这种形势限制了他们自由选择和个性(individuality)的表现。

人们之所以会感到不知所措是由于广告的自我吹嘘(claims)以及对产品信息不恰当的报导。

顾客也许会被某种产品或某种材料所吸引,甚至也许会被引诱去买这些东西。

一般这种愿望是压抑不住的。

然而他们最终往往会买下一些次品。

他们不仅会买下质量有问题的商品,也有可能会花一大笔钱买那些根本不需要的东西。

Yetshoppersarefacedwithaconfusingandrapidlychangingsituationwhichlimitstheirexpressionoffreechoiceandindividuality.Theconfusionarisesfromtheclaimsmadebyadvertisingandfrominadequateinformationaboutproducts.Theshoppersmightbecomeattractedbyacertainproductoracertainmaterial,andevenbetemptedtobuyit.Usuallythedesireisirresistible.However,theyoftenendupwithbuyingthingsofaninferiorquality.Apartfrompickingupaproductofquestionablequality,theycanwastealargeamountofmoneyonthingstheydonotreallyneed.

Unit7

Unit8

B.TranslatethefollowingintoEnglish.

我们坐在教室里,头埋在(bendover)书本上,身子左右摇晃着,喃喃不断地朗读着课文:

“参加战争的年轻诗人(MinstrelBoy)已经出发了,在阵亡将士名单里(intheranksofdeath)你可以找到他。

Wesatintheclassroom,bendingoverourbooksandswayingfromsidetoside.Unbrokenvoicessangout,“TheMinstrelBoytothewarshasgone,intheranksofdeathyou’llfindhim.”

突然我觉得脖子后面有个什么东西刺了一下。

我回头看见一个纸球就在我后面的课桌上,再一看发现基斯·托马斯正全神贯注地凝视着电灯泡。

“你等着。

”我轻声说,这时下课铃响了。

是放学的时间了。

SuddenlyIfeltastingonthebackofmyneck.Ilookedbackandfoundarolled-upbitofpaperrestingonthedeskbehindmewhileKeithThomaswasgazingwithgreatconcentrationattheelectricbulb.“Youwait,”Imurmured.Thenthebellrang.Schoolwasover.

基斯·托马斯奔出校门。

公园里有两块告示:

“请勿踩草地”和“无皮带系住的狗不得入园”。

基斯·托马斯将告示打翻,接着就用一根小尖铁棒(spear)在戳东西,我后来看出他戳的东西是些纸盒和报纸。

KeithThomasranoutoftheschool.IntheparkitsaidPLEASEKEEPOFFTHEGRASSandDOGSALLOWEDONLYONALEASH.Heknockedthenoticesoverandthenwithalittleironspearhebegantostabsomething,which,Imanagedtomakeout,consistedofcartonsandpiecesofnewspapers.

我朝他奔去,觉得自己好像成了隐身人。

他根本不朝我的方向看一眼。

我胸中升起了一股无名之火。

难道我甘心永远受他的欺侮(bully)吗?

Feelinginvisible,Irantowardshim.Hiseyeswerenotturnedinmydirection.Anawfulpointlessangermountedinme.WouldIbebulliedbyhimforever?

B.TranslatethefollowingintoEnglish.

我们坐在教室里,头埋在(bendover)书本上,身子左右摇晃着,喃喃不断地朗读着课文:

“参加战争的年轻诗人(MinstrelBoy)已经出发了,在阵亡将士名单里(intheranksofdeath)你可以找到他。

Wesatintheclassroom,bendingoverourbooksandswayingfromsidetoside.Unbrokenvoicessangout,“TheMinstrelBoytothewarshasgone,intheranksofdeathyou’llfindhim.”

突然我觉得脖子后面有个什么东西刺了一下。

我回头看见一个纸球就在我后面的课桌上,再一看发现基斯·托马斯正全神贯注地凝视着电灯泡。

“你等着。

”我轻声说,这时下课铃响了。

是放学的时间了。

SuddenlyIfeltastingonthebackofmyneck.Ilookedbackandfoundarolled-upbitofpaperrestingonthedeskbehindmewhileKeithThomaswasgazingwithgreatconcentrationattheelectricbulb.“Youwait,”Imurmured.Thenthebellrang.Schoolwasover.

基斯·托马斯奔出校门。

公园里有两块告示:

“请勿踩草地”和“无皮带系住的狗不得入园”。

基斯·托马斯将告示打翻,接着就用一根小尖铁棒(spear)在戳东西,我后来看出他戳的东西是些纸盒和报纸。

KeithThomasranoutoftheschool.IntheparkitsaidPLEASEKEEPOFFTHEGRASSandDOGSALLOWEDONLYONALEASH.Heknockedthenoticesoverandthenwithalittleironspearhebegantostabsomething,which,Imanagedtomakeout,consistedofcartonsandpiecesofnewspapers.

我朝他奔去,觉得自己好像成了隐身人。

他根本不朝我的方向看一眼。

我胸中升起了一股无名之火。

难道我甘心永远受他的欺侮(bully)吗?

Feelinginvisible,Irantowardshim.Hiseyeswerenotturnedinmydirection.Anawfulpointlessangermountedinme.WouldIbebulliedbyhimforever?

Unit9

Unit10

Unit11

Unit12

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2