《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:1679231 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:26 大小:35KB
下载 相关 举报
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第1页
第1页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第2页
第2页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第3页
第3页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第4页
第4页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第5页
第5页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第6页
第6页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第7页
第7页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第8页
第8页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第9页
第9页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第10页
第10页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第11页
第11页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第12页
第12页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第13页
第13页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第14页
第14页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第15页
第15页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第16页
第16页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第17页
第17页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第18页
第18页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第19页
第19页 / 共26页
《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx_第20页
第20页 / 共26页
亲,该文档总共26页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx

《《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx

《红楼梦》中人物姓名的翻译

衡阳师范学院

毕业论文(设计)

题目:

TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone

《红楼梦》中人物姓名的

翻译

所在系:

外语系

专业:

英语

学号:

07080923

作者姓名:

王雪

指导教师:

谭晓丽

 

2011年4月

目录

任务书………………………………………………………….I

开题报告…………………………………………………….....IV

开题报告会纪要……………………………………………...VII

成绩评定表

(一)…………………………………………….VIII

成绩评定表

(二)…………………………………………….IX

成绩评定表(三)…………………………………………….X

OUTLINE……………..………………………………………..1

论文正文……………………………………………………......2

 

衡阳师范学院毕业论文(设计)任务书

论文题目

TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone

《红楼梦》中人物姓名的翻译

学生姓名

王雪

学号

07080923

专业

英语

班级

2007级9班

指导教师

谭晓丽

职称

副教授

起止时间

2010年9月27日至2011年4月30日

一、毕业论文(设计)的研究内容(或任务、目标):

研究内容:

《红楼梦》是我国的经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。

论文将从原著出发,对比戴维·霍克斯的英译本——“TheStoryoftheStone”和杨宪益夫妇的译本——“ADreamofRedMansions”中人名的翻译,分析两译作译者所采取的不同翻译方法,所采用方法的原因以及产生的效果。

并通过中国人名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。

通过研究学习,得出自己的结论与见解。

本文将大致分为六个部分:

一、议论和铺垫。

名著中人物姓名对名著有重要作用并反映人物性格。

二、从文化的角度来看人名的翻译。

三、简析归化和异化的理论常识。

四、从音、形和意方面分析《红楼梦》中的姓名。

五、译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译。

六、讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果。

七、总结与思考。

总结研究的结果,并提出自己的观点。

 

二、论文进度安排:

2010年9月27日开始收集资料

2010年11月13日前完成开题报告

2010年11月28日前参加开题答辩

2011年1月-3月交论文初稿及修改论文

2011年4月9日前交论文定稿

2011年5月前参加答辩

三、主要参考文献与资料:

[1]LiuXi.TheExplorationoftheChinesePuninHongLouMeng(ADreamofRedMansions)[D].电子科技大学,2005.

[2]DavidHawkes.TheStoryoftheStone[M].PenguinBooks,1977.

[3]YangHsien–Yi&GladysYang.ADreamofRedMansions[M].ForeignLanguagePress,Beijing,China,1994.

[4]YangYing.StudyoftheTranslationofPersonalNamesinHawkes’Versionof“TheStoryoftheStone”[D].陕西师范大学,2001.

[5]卜爱会.浅析人名文化与翻译[J].科技信息(学术研究),2007,(21):

174.

[6]曹雪芹.红楼梦[M].长春出版社,2001.

[7]龚群.浅析比较《红楼梦》杨译本和霍译本对人名翻译的处理[J].华商,2008,(07):

132-133.

[8]胡晓梅,许之所.论中国人名的文化内涵[J].理论月刊,2006,(11):

70-72.

[9]李涛.肖维青.《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探[J].江西师范大学学报,2001,(02):

109-112.

[10]潘宝明.《红楼梦》人物起名艺术[J].华夏文化,2003,(02):

37-39.

[11]谢四四.从《红楼梦》双关语翻译看其译者的翻译策略[J].科技信息,2008,(33):

42-43.

[12]庄卫国.《红楼梦》人名翻译人名翻译中的归化与异化[J].中共桂林市党委校学报,2007,(02):

45-46.

 

指导教师签名:

年月日

教研室意见:

 

负责人签名:

年月日

系审核意见:

 

负责人签名:

年月日

衡阳师范学院本科生毕业论文(设计)开题报告

论文题目

TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone《红楼梦》中人物姓名的翻译

学生姓名

王雪

学号

07080923

专业

英语

班级

2007级9班

指导教师

谭晓丽

职称

副教授

一、选题的目的、意义及国内外研究动态:

选题的目的:

《红楼梦》一书中人物名字大都引自古诗或谐音寓意。

本文将从人物名字入手,结合人物个性与背景,讨论其意义与翻译办法并简析用怎样的办法可以将人物名字翻译得达意并美观。

选题的意义:

《红楼梦》是一部很卓越的小说,它在各个细节处都匠心独运,因此有很多地方是值得探究并讨论的。

小说中众多人物名字往往与人物性格、命运甚至是小说故事情节发展脉络有着至关重要的联系,这更使其人物性格的翻译值得推敲。

中文的姓名翻译成英文往往面临众多问题,例如:

如何翻译姓名本身的内涵,如何在达意的基础上使名字读起来朗朗上口并且在视觉上美观。

研究之后,将对中国古代名著的人名翻译问题有一个较为深入的解析。

国内外研究动态:

《红楼梦》的英文翻译是可追溯到1830年,至今已170多年。

全译本中最为公众认可的是杨宪益夫妇和霍克斯的译本。

近年来,国内著名红学专家常将目标锁定在《红楼梦》中具有双关修辞作用的人物姓名进行研究,目的在于探索人名中所暗指的意义以及对后事发展的铺垫,与此同时国内外研究者从归化与异化的角度来分析此名著中人名翻译的方法。

 

二、主要研究内容、创新之处:

主要研究内容:

《红楼梦》是我国的经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。

论文将从原著出发,对比戴维·霍克斯的英译本——“TheStoryoftheStone”和杨宪益夫妇的英译本——“ADreamofRedMansions”中人名的翻译,分析两译作译者所采取得不同翻译方法,所采用方法的原因以及产生的效果。

并通过中国姓名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。

通过研究学习,探究译者选择其翻译方法的目的与产生的效果。

创新之处:

本文将从原著内容出发,结合文献分析人物姓名与原著之间的微妙关联,同时从音、形、意等方面分析原著人物姓名的美感及其语用价值。

使探究的过程变得有趣而充满新奇。

文中运用实例对比在归化和异化的条件下英译人物姓名的不同,并结合双关、反语等修辞方式以及中国传统文化等,对比分析霍克斯和杨宪益夫妇译本中人物姓名的不同翻译所产生的不同效果。

三、研究方法、设计方案或论文提纲:

I.引言

II.从文化的角度来看人名的翻译

III.简析归化和异化的理论常识

IV.《红楼梦》中的姓名的分析

4.1.《红楼梦》中人物姓名的音美

4.2.《红楼梦》中人物姓名的形美

4.3.《红楼梦》中人物姓名的意美

V.译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译

5.1.两译本中人物姓名翻译中的音美、形美、以及意美

5.2.原著与译作中人物姓名中的双关

5.3.原著与译作中人物姓名中的反语

5.4.译作对原文的忠实

VI.讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果

VII.结语

四、完成期限和预期进度:

2010年11月28日前参加开题答辩

2011年1月-3月交论文初稿及修改论文

2011年4月9日前交论文定稿

2011年5月前参加答辩

五、主要参考资料:

[1]DavidHawkes.TheStoryoftheStone[M].PenguinBooks,1977.

[2]LiuXi.TheExplorationoftheChinesePuninHongLouMeng(ADreamofRedMansions)[D].电子科技大学,2005.

[3]YangHsien–Yi&GladysYang.ADreamofRedMansions[M].ForeignLanguagePress,Beijing,China,1994.

[4]YangYing.StudyoftheTranslationofPersonalNamesinHawkes’Versionof“TheStoryoftheStone”[D].陕西师范大学,2001.

[5]曹雪芹.红楼梦[M].长春出版社,2001.

[6]龚群.浅析比较《红楼梦》杨译本和霍译本对人名翻译的处理[J].华商,2008,(07):

132-133.

[7]李涛.肖维青.《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探[J].江西师范大学学报,2001,(02):

109-112.

[8]潘宝明.《红楼梦》人物起名艺术[J].华夏文化,2003,(02):

37-39.

六、指导教师意见:

 

签名:

年月日

开题报告会纪要

时间

地点

姓名

职务

(职称)

姓名

职务

(职称)

姓名

职务

(职称)

会议记录摘要:

 

会议主持人:

记录人:

年月日

教研室(或开题报告评审小组)意见:

 

负责人签名:

年月日

系工作小组意见:

 

负责人签名:

年月日

衡阳师范学院毕业论文(设计)成绩评定表

(一)

毕业论文(设计)题目

TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone

《红楼梦》中人物姓名的翻译

学生姓名

王雪

专业

英语

班级

2007级9班

学号

07080923

指导教师评语:

 

建议成绩:

指导教师签名:

年月日

衡阳师范学院毕业论文(设计)成绩评定表

(二)

毕业论文(设计)题目

TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone《红楼梦》中人物姓名的翻译

学生姓名

王雪

专业

英语

班级

2007级9班

学号

07080923

评阅人评语:

 

建议成绩:

评阅人签名:

年月日

衡阳师范学院毕业论文(设计)成绩评定表(三)

毕业论文(设计)题目

TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone

《红楼梦》中人物姓名的翻译

学生姓名

王雪

专业

英语

班级

07级9班

学号

07080923

答辩时间

2011年4月17日

地点

西校区外语楼614

答辩小组成员

姓名

职务(职称)

姓名

职务(职称)

谢彩虹

讲师

谭晓丽

副教授

朱艳宁

讲师

李娟

讲师

曾红明

副教授

陈小文

讲师

欧妮莎

讲师

答辩小组评语:

 

建议成绩:

组长签名:

年月日

系答辩委员会意见:

评定成绩

负责人签名:

年月日

OUTLINE

Abstract

KeyWords

I.Introduction

II.TheDifferencesbetweentheEnglishandtheChineseCulturesReflectedinNameTranslation

III.TheIntroductionofDomesticationandForeignization

IV.AnAnalysisoftheNamesintheStoryoftheStone

4.1.ArtisticBeautyinSound

4.2.ArtisticBeautyinForm

4.3.ArtisticBeautyinSense

V.ComparisonbetweentheTranslationsofDavidHawkes,YangsHsien–Yi&GladysYangs

5.1.BeautiesinSound,FormandSenseintheTwoVersions

5.2.PunsintheOriginalandtheTranslations

5.3.IronyintheOriginalandtheTranslations.

5.4.FaithfulnesstotheOriginal

VI.ContrastsbetweentheTwoTranslationsforPurposeandFunction

VII.Conclusion

Bibliography

中文标题、摘要、关键词

 

TheEnglishTranslationofPersonalNames

inTheStoryoftheStone

Author:

WangXueNumber:

07080923Tutor:

TanXiaoli

Abstract:

WeChinesealwayshavenameswithspecialmeanings,suchasgoodwishesforthefutures,greatpersonalitiesandsoon.Therearesomanynamesforthecharactersinthebookofthestoryofthestone.Differentnamesmayhavedifferentconnotationstoconveytheowners’dispositions.ComparedwiththeEnglishnames,Chinesenamesaremorecomplicatedinmanywaysinsound,vision,form,andsense.ThegreattranslatorssuchasHawkesDavidandYangHsien–Yi&GladysYangtranslatedthisgreatChineseclassics,Thestoryofthestone.DavidappliesdomesticationtotranslatingthenamesandtheYangsappliedforeignization.Bothmethodshavetheirrespectiveadvantagesanddisadvantageswhenadoptedintranslationlikethat.Thisstudytriestocomparethetwotranslatedworksandconsiderwhatproblemfromdifferentperspectives.

Keywords:

namesinThestoryofthestone;domestication;foreignization;pun

 

I.Introduction

Differentcultureshavetheirownbackgroundandcontents.Becauseofitslonghistory,theChineselanguagehasbecomeoneofthemostcomplexandimaginativelanguagesintheworld.OurChinesenamesalwayscontainmanysensessuchasgoodwishes.Andalso,theyhavesomeestheticvalue,someofthemareshortbutcondensed,meaningfulandpleasanttoears.ItishardtotranslatetheChinesenamesintoEnglish.

TranslatingthenamesofTheStoryoftheStonehasbigsignificancefortheculturecommunicationoftheChineseandtheforeignlanguages.Noveltranslatorspaymuchemphasisoncreationoftheircharacters,sonametranslationiscrucialtothetranslatingofthewholework.ReferringtoTheDictionaryoftheCharactersintheBookoftheStoryoftheStone,wecanseethattherearemorethan1100charactersinthatwork.Suchmultitudinousamountofpeoplewiththeiruniquenames,theirnamesembodythefeatureofthecharacters.Somenamestellsomethingaboutthefeaturesofthecharacters,andsomegivecluesofthestoryorreflectthesociety.Bytranslatingthenamesinthework,wegetclosedtotheauthorofTheStoryoftheStone,andhaveachancetotakeaglanceattheprofoundnessofChinese.

Nowadays,scholarsoftenfocusontheusingofironiesandpunsinthenamesinTheStoryoftheStone.Wecaneasilyfindsomearticlesorvideoswhichwiththeironiesorpunsusedinthenames,suchasBuGuxiu,JiaoXing,DaiQuan(卜顾修,娇杏,戴权),andsoon.Bystudyingthis,wefindalotofjoys.Theyarejustwordgamesinsomeways.

Buttherearealsosomeshortagesintranslatingthenames.Becauseofthedifferenceofthecultures,wecanfindthatthereareuntouchedareasintranslation.Chinesenamesalwayscontaingreatsensewithshortwords,soifwewanttotranslatethemeaningwell,weshouldusesentences.Butsentencescannotbeaname.Andalso,someChinesecannotbeexpressedinEnglish,forexample,“鸳鸯”,wastranslatedas“faithfulgoose”.

Inthisarticle,wewilltrytodiscussnametranslationinTheStoryoftheStone.AsaspecialformofChinese,namesgiveusanopportunitytofeelthesplendidChineseliterature.Beingabridgeforculturalcommunication,translationrequiresustohaveagoodcommandofthetwodifferentculturesandlanguages.TheStoryoftheStone,asamodelforclassicalcharacterwriting,gaveuschallengesinnametranslation.

II.TheDifferencesbetweentheEnglishandtheChineseCulturesReflectedinNameTranslation

Vocabulary,asthesmallestunitinlanguage,thoughmayhasthesamemeaningsindifferentlanguages,usuallymakesdifferentinnerreflectionsbecauseofdifferentcul

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2