浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx

上传人:b****0 文档编号:16939242 上传时间:2023-07-19 格式:DOCX 页数:9 大小:21.39KB
下载 相关 举报
浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共9页
浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共9页
浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx_第3页
第3页 / 共9页
浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx_第4页
第4页 / 共9页
浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx_第5页
第5页 / 共9页
浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx_第6页
第6页 / 共9页
浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx_第7页
第7页 / 共9页
浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx_第8页
第8页 / 共9页
浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx

《浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略.docx

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略

 

绍兴职业技术学院国际商务系

商务英语专业毕业论文

 

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略

 

 

目录

 

中文摘要…………………………………………………………..…………………………….1

英文摘要………………………………………………………….….………………………….2

提纲………………………………………………………….….………………………….3

正文………………………………………………………….….………………………….4

参考文献…………………………………………………….…………………………………..8

 

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略

摘要:

模糊语言是语言本身具有的特色之一,广泛应用于人们的商务语言交际中。

商务交际是一种特殊的言语交际,模糊语言在商务交际中具有独特的语用功能。

为了精确地表达出模糊语言的涵义,以达到更好的商务交际效果,文章在介绍模糊语言的前提下,通过具体举例分析模糊语言在商务英语交际中的语用功能,一一探讨了模糊语言的各种翻译策略。

本文基于以上分析,总结提出:

商务英语中的语言交际,既需要忠实、精确也需要模糊。

模糊语言的翻译要根据模糊语言在商务英语中的表现和语用功能的基础上,恰当地分析并采用合适的翻译策略进行翻译,以达到最好的商务交际表达效果。

关键词:

模糊语言;商务英语;语用功能;翻译策略

 

FunctionsandTranslationStrategiesofFuzzyLanguage

inBusinessEnglish

Abstract:

Fuzzylanguageisoneofthecharacteristicsofalanguageitself,anditiswidelyusedinbusinesscommunication.Asweallknow,businesscommunicationisaspecialkindofverbalcommunication,inwhichfuzzylanguageexists,andhasauniquepragmaticfunction.Inordertoaccuratelyexpressthemeaningoffuzzylanguage,aswellastoachievetheaimofbetterunderstandinginbusinesscommunication,theauthorintroducesthepremisesoffuzzylanguagebyusingspecificexamples.TheessaymainlyanalyzesthepragmaticfunctionsoffuzzylanguageinbusinessEnglishcommunication,anddiscussesthevarioustranslationstrategiesofit.Basedontheaboveanalysis,theessaycomestothesummarythatintranslatingbusinessEnglishlanguage,itneedstobepreciseaswellasvague.ThetranslationoffuzzylanguageshouldbebasedonthepragmaticfunctionsofitinbusinessEnglish,andonthebasisofappropriatetranslationstrategiesforthepurposeofcommunication.

Keywords:

fuzzylanguage;businessEnglish;pragmaticfunction;translationstrategies

 

提纲

一、模糊语言的概念及研究现况

二、模糊语言在商务英语中的语用功能

1、表达礼貌,缓和尴尬局面

2、增大信息量,提高语言表达效率

3、增强语言表达的灵活性

三、模糊语言在商务英语中的翻译策略

1、实化译法

2、对等译法

3、虚化译法

4、省略译法

5、交际翻译法

四、结束语

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略

商务英语是企业对外交流最重要的工具之一,在对外贸易的过程中起着不可忽视的作用。

商务英语作为英语的重要功能变体之一,目前正日益凸显出其强大的生命力,其应用范围之普遍是显而易见的。

模糊与精确是人类语言的基本属性,语言既有模糊性,又有准确性,二者相辅相成,缺一不可。

商务语言是在商务交流中应运而生的一种语言,同样具有这两种属性。

商务英语的重要特征之一精确指的是应避免在商务交际过程中使用引起歧义的语言造成商务活动中的不便和误解。

但是,在实际的商务交际中,语言也一直存在模糊性的特征,即在有些特殊场合,我们无须说得很精确,甚至有意说得“模糊”一点,以达到某种语用目的,促使某种商务目的的实现。

一、模糊语言的概念及研究现况

传统语言学的基本准则是要求语言表达清楚、正确,然而由于客观实体边界的不明确性,人们对事物观察的角度不同或缺乏全面的认识,导致语言使用的不一致性,从而使模糊语言形成成为一种必然。

长期以来模糊语言未受到应有的重视,直到1965年美国科学家L.Zadeh在其论文《模糊集合》(FuzzySet)中,引入“隶属函数”这个概念,用于描述差异的中间过渡,首次成功地运用数学方法描述模糊词项,标志着模糊理论的诞生(探析模糊语言在商务英语中的语用功能)。

随后,语言学家和语言哲学家运用该理论从语义、认知、语用等方面来研究语言的模糊性,取得丰硕成果,从而逐渐形成了一门新的边缘学科——模糊语言学。

语言的模糊性是语言的重要特征之一,主要是语言本身的概念界定不清所决定的(语词的模糊性就表现在它有一个应用的有限区域,但这个区域的界限是不明确的)。

商务英语中的模糊语言广泛地存在于自然语言中,是商务交际不可避免的现象。

对于模糊语言的应用,语言学家认为,一句话可以有字面和话语的两种意义,当这两种意义不一致时,语言的使用便是间接的。

正确解读间接语言需要一定的推断能力以及恰当的语境,如果上述条件没有完全具备,就会产生歧义,出现语用模糊。

模糊语言在商务交际中广泛存在着。

模糊语言是为语言交际而特定选择的,由于其属性的不确定性,使用模糊语言的背后有许多动机。

在某些特定的场合,人们故意使用模糊语言来达到某种语用目的。

为了更加深刻的探讨模糊语言的各种语用功能,现根据其特性具体举例。

二、模糊语言在商务英语中的语用功能

1、表达礼貌,缓和尴尬局面

语言学家利奇(Leech)提出的“礼貌原则”包括六项子准则:

即得体准则、宽容准则、称赞准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。

它对人们为何使用模糊语言提供了合理的解释。

人们在交际中,首先考虑的是礼貌,以使交际在和平友好的气氛中进行,顺利实现交际目的。

商务交际中各方能否以礼相待是商务活动顺利进行的关键之一,因此各方都应尽力遵守礼貌原则,而模糊语言能使言语表达在某些情况下显得更含蓄、更委婉、更得体。

在国际商务谈判中,当遇到一些与对方意见相左的,但又不便直说、不好明说的情况时,语言处理不当往往会使谈判陷入僵局,这时若采取模糊语言的表达策略,把输出的信息“模糊化”,作出富有弹性的回答,就能避免把话说得太死太绝,可以达到缓和尴尬甚至剑拔弩张的局面。

例如:

A:

Iamafraidthattheproposalyouputforwardjustnowisn'tuptoomuch.

B:

Youpresentationmakesmefeelalittletoo-youknowwhatImean.

示例中谈判双方没有直接说出自己的想法,而是使用了模糊语言isn'tuptoomuch,youknowwhatImean,使语言表达委婉含蓄,“言犹尽而意未穷,余意寓于未言中”,这样就保全了双方的面子,缓解尴尬的局面,使双方都易于接受对方的谈话,从而使谈判顺利进行。

2、增大信息量,提高语言的表达效率

礼貌原则提供了使用模糊语言的一种解释,但礼貌原则的解释力是有限的,因而使用模糊语言不仅仅是出于礼貌。

在语言的表达效果上,模糊语言不需要较多的处理,就能达到这种效果,因为运用模糊语言可以增大信息量,用较少的代价传递足够的信息,并对复杂的事物作出高效率的判断和处理。

恰当的运用模糊语言,亦可以提高语言的表达效果,这也是模糊语言的另一种语用功能。

在商务活动中有时不必要对某事说的过于精确,这时使用模糊语言往往能够获得最佳能效。

例如一则关于“威尼斯水城”的广告,广告中只用了三个词:

Romantic.Mysterious.Italian.这三个词汇不仅简明扼要地表现了威尼斯水城的独到特色,利用人们的遐想,让人浮现联翩,大大跳出了人们对于威尼斯水城客观画面的局限性,增强威尼斯的神秘浪漫色彩。

这则广告的最大特色是只用了三个具有模糊语义的形容词,却表达了极深的内涵,能使人充分调动已有的相关知识展开无限的联想,以达到极为有限的词语传达尽可能多的信息的目的,既“有限手段的无限应用”,从而达到最佳的宣传效果。

3、增强语言表达的灵活性

在商务活动中,当对某些问题的答复超出你的权限时,或者你认为时机尚未成熟时,使用模糊语言来应对不失为良策,因为它可以使自己处于进退自如的主动地位。

例如:

 It'satthedisposaloftheboard.We'llgiveyouourreplyassoonaspossible.

表面上许诺“尽早答复”,实际上只不过是缓兵之计,董事会意见如何,最终怎么处理,就可以视己方需要灵活掌握了。

商务英语信函中也经常运用模糊语言来增强语言表达的灵活性。

商务英语信函是在国际商务活动的范围内专用的正式交流工具,一般化或模棱两可的语言很可能会阻碍阅信人对信函意思的理解,引起不必要的麻烦和争议,应尽量避免。

但事实上并不是所有的商业信函都要具体,在某些特定的情况下,使用模糊语言会更有灵活性、外交性和策略性。

例如:

 OurpricecomparesfavorablywiththoseofferedbyothermanufacturerseitherinEuropeoranywhereelse,andweareoneofthebestmanufacturersinthisline.Hereareourlatestpricesheets,you'llseeourpricesaremostcompetitive.

一个对某一行不太熟悉的买方在购买某些商品时,会自然而然的在询问时比较不同制造商的产品质量及价格等。

例子中的销售方抓住了买方的这种心理,在报盘信函中使用模糊语言anywhereelse,oneofthebest,mostcompetitive等模糊字眼来推销自己的产品,虽然厂方没有精确的说出己方产品价格质量如何如何,但买方读信后会因为那几个模糊字眼灵活地理解,并立刻形成对产品的良好印象,很自然地认为这就是最佳选择,这样销售方就通过模糊语言的运用成功地实现了劝导对方的目的。

由于商务文体的特殊性,商务英语中模糊语言的语用功能的多样化和中西文化背景下的差异,在一些特定的语言环境中,一些模糊词汇的翻译也就产生了极大的区别,然而模糊语言的使用既要求能表达准确的语用功能又要表达必要条件下的模糊性,这也就大大加强了翻译模糊语言的难度性,也体现了正确翻译模糊语言的必要性。

针对上述的种种因素,以下将会根据模糊语言在一些特定的语境中翻译的不同,一一列举模糊语言的翻译技巧。

三、模糊语言在商务英语中的翻译策略

1、实化译法

即把原语中的模糊语言翻译为准确语言。

原语使用了模糊语言,翻译时为了准确表达所要表达的内容,而不产生歧义,这时要采用“意译”的方法,把原语中模糊语言表达为目标语中的准确语。

例如:

AstothesteamerssailingfromHongKongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.

从香港到旧金山有直达船,但是bimonthly究竟是半个月一次,还是两个月一次?

bimonthly在这里是模糊语言,容易产生歧义。

翻译时,要根据具体源语的语义进行准确的翻译。

2、对等译法,即把原语中的模糊语言还译为模糊语言。

3、虚化译法,即把原语中的准确语言翻译为模糊语言。

4、省略译法

在商务英语谈判和写作中,有时为了避免承担责任,对方会重复出现一些模糊语言,这些模糊语言有时对翻译的目标语是无用的甚至会导致不良的结果,这时应该在理解原语的基础上省略翻译。

例如:

Withoutallowingpartialshipments,thegoodaretobeshippedbyasteameratportontheWestCoastasperbillofladingtobedatednotlaterthanApril30,2005.

可译为:

货物须从西海岸的一个港口由一艘货轮装运,其提单日期不得迟于2005年4月30日。

这是商贸合同中的运输条款。

这句的主句部分暗示了“不准分批装运”,与withoutallowingpartialshipments是重复的,是为了不留把柄,但在翻译时,可省略这一模糊信息以避免重复。

又如:

Theproductissuggestedforuse,andmaybehelpfulinthetemporaryreliefofsomeofthesymptomscommonlyassociatedwithfallenarches.

这是一则药品广告,广告用语要求准确、活泼、易记和吸引注意力,才能达到广告的目的。

这则广告中使用了三个模糊语言“maybe,some,commonly”,如果把它们一一对等地翻译出来,这无疑是个无意义的广告,所以,应该省略翻译这些模糊语言,甚至要根据目标语的语言习惯进行改译,以表达这几个模糊语所要呈现的最好的广告效果。

5、交际翻译法,即注重翻译信息产生的效果,达到交际的目的。

四﹑结束语

模糊性是语言本身的特点,模糊语言在人们的生活交际中是不可或缺的,为了某种语用目的,模糊语言不可避免地存在于商务交际之中。

我们应该正确地加以认识、恰当运用,以达到最好的商务交际效果。

然而基于商务英语中模糊语言的语用功能多样化和中西文化背景下差异所产生的区别,以及专业知识的欠缺,导致在商务英语中如何准确地理解模糊语言的语用功能及精确地翻译模糊语言,成了本文研究的重点和难点。

本文通过针对商务英语中存在的模糊语的各种语用功能及翻译策略的举例,希望读者能在实际工作中加强对商务英语中模糊语言的学习与认识,不断提高专业水平。

同时笔者相信随着商务事业的不断发展,模糊语言在商务交际中会得到更广泛地运用,模糊语言学也会在人们日益的学习与研究中变的更加完善。

 

参考文献

[1]陈楚君.模糊语言在商务英语中的语用功能.湖南农业大学学报:

社会科学版,2004(3)

[2]陆全.模糊语言的认知解释.湖北教育学院学报,2002(3)

[3]冯立新.模糊限制语的语用分析.黄冈师范学院学报,2005(5)

[4]范武邱,范头姣.模糊语言的实质探源.

[5]李勇忠.语言的模糊性及其语用功能.

[6]高现伟.浅谈商务英语翻译及其标准.

[7]赵凤兰.商务英语信函中模糊限制语的语用功能分析.

[8]程同春.论模糊语言在国际商务英语中的语用功能.

[9]高现伟.商务英语中模糊语言的翻译策略.

[10]探析模糊语言在商务英语中的语用功能.

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2