英语散文精选英汉对照.docx

上传人:b****2 文档编号:17070762 上传时间:2023-07-21 格式:DOCX 页数:20 大小:33.79KB
下载 相关 举报
英语散文精选英汉对照.docx_第1页
第1页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第2页
第2页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第3页
第3页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第4页
第4页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第5页
第5页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第6页
第6页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第7页
第7页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第8页
第8页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第9页
第9页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第10页
第10页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第11页
第11页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第12页
第12页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第13页
第13页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第14页
第14页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第15页
第15页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第16页
第16页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第17页
第17页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第18页
第18页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第19页
第19页 / 共20页
英语散文精选英汉对照.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语散文精选英汉对照.docx

《英语散文精选英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语散文精选英汉对照.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语散文精选英汉对照.docx

英语散文精选英汉对照

WhatIHaveLivedFor

  

  BertrandRussell

  

  Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:

thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reachingtothevergeofdespair.

  

  Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy---ecstasysogreatthatIwouldhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness---thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintocoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat---atlast---Ihavefound.

  

  WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen,Ihavewishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdsawayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.

  

  Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspitybroughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberatedinmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,butIcannot,andItoosuffer.

  

  Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andIwouldgladlyliveitagainifthechancewereofferedtome.

  

  

  我为何而活

  

  伯兰特.罗素

  

  三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:

对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。

这三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。

  

  我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐。

我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊。

我寻找爱,还因为在爱水乳交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂。

这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望。

但这是我最终找到的。

  

  我曾以同样的热情来追求知识。

我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光。

我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长。

我了解了一点知识,但是不多。

  

  爱和知识,可以最大可能地,将人带入天堂。

可是,怜悯总是将我带回地面。

人们因痛苦而发出的哭声在我心中久久回响,那些饥荒中的孩子们,被压迫者摧残的受害者们,被子女视为可憎负担的、无助的老人们,以及那无处不在的孤单、贫穷和无助都在讽刺着人类所本应该有的生活。

我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨。

  

  这就是我的生活。

我觉得活一场是值得的。

如果给我机会的话,我愿意开心地,再活一次。

  

  ―――――――――――

  

  伯兰特.罗素(1872-1970),英国著名哲学家、数学家和文学家。

他在多个领域都取得了巨大成就。

他所著的《西方的智慧》、《西方哲学史》对中国读者影响很大。

ManIsHereForTheSakeofOtherMen

  

  AlbertEinstein

  

  Strangeisoursituationhereuponearth.Eachofuscomesforashortvisit,notknowingwhy,yetsometimesseemingtodivineapurpose.

  

  Fromthestandpointofdailylife,however,thereisonethingwedoknowthatmanishereforthesakeofothermen---aboveallforthoseuponwhosesmileandwell-beingourownhappinessdepends,andalsoforthecountlessunknownsoulswithwhosefateweareconnectedbyabondofsympathy.ManytimesadayIrealizehowmuchmyownouterandinnerlifeisbuiltuponthelaborsofmyfellowmen,bothlivinganddead,andhowearnestlyImustexertmyselfinordertogiveinreturnasmuchasIhavereceived.MypeaceofmindisoftentroubledbythedepressingsensethatIhaveborrowedtooheavilyfromtheworkofothermen.

  

  Toponderinterminablyoverthereasonforone’sownexistenceorthemeaningoflifeingeneralseemstome,fromanobjectivepointofview,tobesheerfolly.Andyeteveryoneholdscertainidealsbywhichheguideshisaspirationandhisjudgment.Theidealswhichhavealwaysshonebeforemeandfilledmewiththejoyoflivingaregoodness,beauty,andtruth.Tomakeagoalofcomfortandhappinesshasneverappealedtome;asystemofethicsbuiltonthisbasiswouldbesufficientonlyforaherdofcattle.

  

 ―――――――――――

  

  人是为了别人而活着

  

  阿尔伯特.爱因斯坦

  

  我们在这个世界上的处境是奇怪的:

每个人,都是来做一次短暂的访问,不知道是为了什么。

不过有时似乎也会觉察到有某种目的。

  

  但是从平日的生活来看,有一件事情我们是很清楚的:

我们是为别人而活,最重要的是为了这些人活:

他们的笑容和幸福构成了我们快乐的源泉。

同时,我们活着还为了另外无数个不相识的生命,怜悯之心,将我们同他们的命运联系起来。

每天,很多次,我都会意识到我的肉体生活和精神生活很大程度上是建立在那些活着的,和死去的人们的工作之上的,意识到我必须诚挚地、竭尽全力地努力去回报我所得到的东西。

我经常心绪不宁,感觉自己从别人的工作里承袭了太多,这种感觉让我惴惴不安。

  

  总体上在我看来,从客观的角度,没完没了地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为。

不过,每个人都有一些理想,来指引着自己的抱负和辨别是非。

始终在我面前闪耀着光芒,并且让我充满活着的喜悦的理想,是善、美和真理。

对我来说,以舒适和享乐为目标的生活从来没有吸引力。

 以这些目标为基础建立起来的一套伦理观点只能满足一群牲畜的需要。

  

  ―――――――――――

  

  阿尔伯特.爱因斯坦(1879-1955),美国籍犹太人,20世纪最伟大的科学家。

1921年获诺贝尔物理学奖。

他一生崇尚科学与民主,追求真理和光明,毕生致力于国际和平事业。

  

WorkandPleasure

  

  WinstonChurchill

  

  Tobereallyhappyandreallysafe,oneoughttohaveatleasttwoorthreehobbies,andtheymustallbereal.Itisnousestartinglateinlifetosay:

“Iwilltakeaninterestinthisorthat.”Suchanattemptonlyaggravatesthestrainofmentaleffort.Amanmayacquiregreatknowledgeoftopicsunconnectedwithhisdailywork,andyethardlygetanybenefitorrelief.Itisnousedoingwhatyoulike;youhavegottolikewhatyoudo.Broadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:

thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath.Itisnouseofferingthemanuallabourer,tiredoutwithahardweek’ssweatandeffort,thechanceofplayingagameoffootballorbaseballonSaturdayafternoon.Itisnouseinvitingthepoliticianortheprofessionalorbusinessman,whohasbeenworkingorworryingaboutseriousthingsforsixdays,toworkorworryabouttriflingthingsattheweekend.

  

  Itmayalsobesaidthatrational,industrioususefulhumanbeingsaredividedintotwoclasses:

first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasure;andsecondly,thosewhoseworkandpleasureareone.Ofthesetheformerarethemajority.Theyhavetheircompensations.Thelonghoursintheofficeorthefactorybringwiththemastheirreward,notonlythemeansofsustenance,butakeenappetiteforpleasureeveninitssimplestandmostmodestforms.ButFortune’sfavouredchildrenbelongtothesecondclass.Theirlifeisanaturalharmony.Forthemtheworkinghoursareneverlongenough.Eachdayisaholiday,andordinaryholidayswhentheycomearegrudgedasenforcedinterruptionsinanabsorbingvocation.Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.Indeed,itmaywellbethatthosewhoseworkistheirpleasurearethosewhomostneedthemeansofbanishingitatintervalsfromtheirminds.

  

  ―――――――――――

  

  工作和娱乐

  

  温斯顿.丘吉尔

  

  要想获得真正的快乐与安宁,一个人应该有至少两三种爱好,而且必须是真正的爱好。

到晚年才说“我对什么什么有兴趣”是没用的,这只会徒然增添精神负担。

一个人可以在自己工作之外的领域获得渊博的知识,不过他可能几乎得不到什么好处或是消遣。

做你喜欢的事是没用的,你必须喜欢你所做的事。

总的来说,人可以分为三种:

劳累而死的、忧虑而死的、和烦恼而死的。

对于那些体力劳动者来说,经历了一周精疲力竭的体力劳作,周六下午让他们去踢足球或者打棒球是没有意义的。

而对那些政治家、专业人士或者商人来说,他们已经为严肃的事情操劳或烦恼六天了,周末再让他们为琐事劳神也是没有意义的。

  

  也可以说,那些理性的、勤勉的、有价值的人们可分为两类,一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;而另一类,他们的工作即娱乐。

大多数人属于前者,他们得到了相应的补偿。

长时间在办公室或工厂里的工作,回报给他们的不仅是维持了生计,还有一种强烈的对娱乐的需求,哪怕是最简单的、最朴实的娱乐。

不过,命运的宠儿则属于后者。

他们的生活很自然和谐。

对他们来说,工作时间永远不嫌长。

每天都是假日,而当正常的假日来临时,他们总是埋怨自己所全身心投入的休假被强行中断了。

不过,有些事情对两类人是同样至关重要的,那就是转换一下视角、改变一下氛围、将精力转移到别的事情上。

确实,对那些工作即是娱乐的人来说,最需要隔一段时间就用某种方式把工作从脑子里面赶出去。

  

  ―――――――――――

  

  温斯顿.丘吉尔(1874-1965),英国政治家、作家。

二战中曾两任英国首相,为二战胜利立下汗马功劳。

他在文学上也有很深的造诣,1953年获诺贝尔文学奖。

AnIllusion

  

  WilliamS.Maugham

  

  Itisanillusionthatyouthishappy,anillusionofthosewhohavelostit;buttheyoungknowtheyarewretched,fortheyarefullofthetruthlessidealswhichhavebeeninstilledintothem,andeachtimetheycomeincontactwiththerealtheyarebruisedandwounded.Itlooksasiftheywerevictimsofaconspiracy;forthebookstheyread,idealbythenecessityofselection,andtheconversationoftheirelders,wholookbackuponthepastthrougharosyhazeofforgetfulness,preparethemforanunreallife.

  

  Theymustdiscoverforthemselvesthatalltheyhavereadandalltheyhavebeentoldarelies,lies,lies;andeachdiscoveryisanothernaildrivensintothebodyonthecrossoflife.Thestrangethingisthateachonewhohasgonethroughthatbitterdisillusionmentaddtoitinhisturn,,unconsciously,bythepowerwithinhimwhichisstrongerthanhimself.

  

  ―――――――――――

  

  一种错觉

  

  威廉.S.毛姆

  

  认为青春是快乐的,这是一种错觉,是那些失去了青春的人的一种错觉。

年轻人知道,自己是不幸的,他们脑子里充斥了被灌输的不切实际的想法,每次与现实接触时,都会碰的头破血流。

似乎,他们是某种阴谋的牺牲者:

那些他们所读过的精挑细选的书,那些长辈们谈起的因遗忘而蒙上玫瑰色薄雾的往事,都为年轻人提供了一种不真实的生活。

  

  他们必须自己发现,所有他们读到的、听到的东西,都是谎言、谎言、谎言。

每一次的这样的发现,都像是另一根钉子钉入他们的身体,那被束缚在生活的十字架上的身体。

可是奇怪的是,每个曾经被这种错觉折磨过的人,轮到他们时,有一种不可控制的力量,让他们不自觉地为别人增添这种错觉。

  

  ―――――――――――

  

  威廉.S.毛姆(1874-1965),英国著名小说家、剧作家、散文家。

原先攻读医学,后转而致力写作。

他的文章常常在讥讽中潜藏着对人性的怜悯与同情。

TheWholenessofLife

  

  Anonymous

  

  Onceacirclemissedawedge.Thecirclewantedtobewhole,soitwentaroundlookingforitsmissingpiece.Butbecauseitwasincompleteandthereforecouldrollonlyveryslowly,itadmiredtheflowersalongtheway.Itchattedwithworms.Itenjoyedthesunshine.Itfoundlotsofdifferentpieces,butnoneofthemfit.Soitleftthemallbythesideoftheroadandkeptonsearching.Thenonedaythecirclefoundapiecethatfitperfectly.Itwassohappy.Nowitcouldbewhole,withnothingmissing.Itincorporatedthemissingpieceintoitselfandbegantoroll.Nowthatitwasaperfectcircle,itcouldrollveryfast,toofasttonoticeflowersortalktotheworms.Whenitrealizedhowdifferenttheworldseemedwhenitrolledsoquickly,itstopped,leftitsfoundpiecebythesideoftheroadandrolledslowlyaway.

  

  Thelessonofthestory,Isuggested,wasthatinsomestrangesensewearemorewholewhenwearemissingsomething.Themanwhohaseverythingisinsomewaysapoorman.Hewillneverknowwhatitfeelsliketoyearn,tohope,tonourishhissoulwiththedreamofs

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2