四级强化翻译12h1.docx

上传人:b****2 文档编号:1718546 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:20 大小:22.31KB
下载 相关 举报
四级强化翻译12h1.docx_第1页
第1页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第2页
第2页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第3页
第3页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第4页
第4页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第5页
第5页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第6页
第6页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第7页
第7页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第8页
第8页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第9页
第9页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第10页
第10页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第11页
第11页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第12页
第12页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第13页
第13页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第14页
第14页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第15页
第15页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第16页
第16页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第17页
第17页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第18页
第18页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第19页
第19页 / 共20页
四级强化翻译12h1.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

四级强化翻译12h1.docx

《四级强化翻译12h1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级强化翻译12h1.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

四级强化翻译12h1.docx

四级强化翻译12h1

•1.四级考试概述

•2.四级翻译考试特点

(1)段落翻译

篇章理解、词汇、语法、表达流畅

(2)文章长度为140-160字

•(3)话题涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等四个方面

•3.评分原则

•总体评分(GlobalScoring)

•分数档确定之后,依照拼写、用词、语法错误多寡扣分

•避免趋中趋向,肯打满分,敢送零分

•准确理解原文——翻译之必须

•2014.6中国教育工作者

•通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作

•通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作

•1.Throughreading,peoplecanbetterlearnthanksgiving,haveresponsibilitymindandcooperatewithothers.

•2.Throughreading,peoplecanbetterlearntothankothers,haveresponsibilityandcooperatewithothers.

•3.Throughreading,peoplecanbetterlearntobethankful,responsibleandcooperative.

•用词准确,表达流畅——翻译的难点

•2013.12样卷

•剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

•剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

•Thecolorofpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthyandrich.

•剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

•Thecoloroftenusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandwealth.

•剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

•Thecoloroftenusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.

•语法——翻译的本钱

•2013.12样卷

•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

•Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,intheMingandQingDynastiesisverypopular.

•正确:

Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwasverypopularduringtheMingandQingDynasties.

•4.翻译步骤方法

•1.通读全句,划分意群,断句处理

•2.确定主谓宾

主语选择

•3.选择句型

定语、动词处理、被动句、高频句型

化解难词

词义选择、增减词、词性转换

•2013.12样卷

•中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

(1)通读全句,划分意群,断句处理

•中国剪纸在世界各地很受欢迎,//经常被用作馈赠外国友人的礼物。

(2)确定主谓宾

选择主语

•中国剪纸在世界各地很受欢迎

•Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld.

•经常被用作馈赠外国友人的礼物。

•它(中国剪纸)经常被用作馈赠外国友人的礼物。

•Itisoftenusedasgiftstogiveforeignfriends.

•主语选择/谓语动词处理/句型选择

•中国剪纸在世界各地很受欢迎,//经常被用作馈赠外国友人的礼物。

•Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld.Itisoftenusedasgiftstogiveforeignfriends.

•(改进版)Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld,whichisoftenusedasgiftstogiveforeignfriends.

•5.翻译难点应对

(1)用词差异

(2)句法差异

•(3)文化差异

(1)用词差异

•扩大知识面,打牢基础词汇

•结合上下文,努力解释文字

•化解难词——解释能力

•有些广告太雷人了。

•Someadvertisementsaretooshocking.

•thunderstruck(学神版)

(2)句法差异

•客上天然居,居然天上客。

•HewhogoestoTienJanChuisreallyaheavenlyguest.

•纪晓岚对曰:

人过大佛寺,寺佛大过人

(2)句法差异——对策

•1.注意掌握多种实用句型

•2.注意英汉语言思维差异

•注意英汉语言思维差异

•有些人成功,有些人失败,根本区别不在于机会多少,而在于能否抓住机会。

•Somepeoplesucceed,

•somefail,andthefundamentaldifferenceisnothowmanythechance,butwhethertheycancatch.

•有些人成功,有些人失败,根本区别不在于机会多少,而在于能否抓住机会。

Oneessentialdifference

betweenthosewhosucceedandthosewhofail

liesin

thewaytheycantakeadvantageofopportunitiesratherthantheirnumber.

文化差异

•学习方法

•1.兴趣+动力

•2.工具书

•3.教材

•4.多练勤思

•5.拓宽视野(经济文化教育政治科技)

•文化、历史、经济、社会

•网络资源

•中国日报英语点津

•外研社翻译团新浪微博

•欢迎提问交流学习!

•shimiaomiao@

•翻译词汇拓展

文化

•翻译技能讲解

词义选择

增词法

省略译法

词性转换

文化专题讲解

•真题演练

•翻译词汇拓展

•文化词汇

传统节日

经典思想

民间艺术

传统文化

美食文化

•传统节日

•春节

•SpringFestival

•年夜饭

•thedinnerontheNewYear’sEve

•欢度

•celebrate/thecelebrationof…

•祝福短信

•blessingmessage

•拜年

•payaNewYear’svisitto…

•元宵节

•LanternFestival

•元宵

•sweetdumplings

•烟花爆竹

•fireworksandfirecrackers

•探亲访友

•visitrelativesandfriends

•清明节

•Tomb-sweepingDay

•端午节

•DragonBoatDay

•粽子

•Zongzi,glutinousricedumpling

•习俗

•custom,convention

•中秋节

•Mid-AutumnDay

•思乡

•behomesick

•团圆饭

•familyreuniondinner

•重阳节

•DoubleNinthDay

•经典思想

•儒家思想

•Confucianism

•代表人物

•representative

•孔子

•Confucius

•智者不惑

•Thewisewillnotbeanxious.

•中华民族

•Chinesepeople

•中国传统服饰

•traditionalChinesecostume

•推广中华文化

•promoteChineseculture

•促进文化交流

•enhanceculturalexchanges

•传统美德

•traditionalvirtue

•民族特性

•nationalidentity

•尊老爱幼

•respecttheoldandlovetheyoung

•民间艺术

•优秀民间艺术

•outstandingfolkarts

•独特的艺术价值

•uniqueartisticvalues

•重要组成部分

•animportantpart

•中国瓷器

•Chineseceramics

•材质各异

•variousmaterial

•色彩丰富

•richcolors

•泥人

•clayfigures

•刺绣

•embroidery

•享誉海外

•befamousthroughouttheworld

•enjoygreatreputationoverseas

•词义选择

•1.语境化解

•2.一词多义

•3.词语搭配

•词义选择

•坑

•坑爹

•Areyoukiddingme?

•1.语境化解

•解释

•使用上义词

•注意事项:

(1)语法准确,如词性、单复数

(2)表意合适

•解释

•2013样卷

人们常用剪纸美化居家环境。

•解释:

人们长使用剪纸让家好看。

•Peopleoftenusepapercuttingstomaketheirhomebeautiful.

•改进版:

Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.

•中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

•TheChineseknotisoftenusedasagiftexchangeorisusedasjewelrytoprayforgoodluckand_____.

•avoidthebad/theevil

•avoidevilspirit

•“你要茶还是要咖啡?

”是用餐人常被问到的问题。

•注意此处应为两句:

“你要茶还是要咖啡?

”这是用餐人常被问到的问题。

•"Wouldyouliketeaorcoffee?

"Thisisaquestionfrequentlyaskedfor_____.

•“你要茶还是要咖啡?

”这是用餐人常被问到的问题。

•“Wouldyouliketeaorcoffee?

”Thisisaquestionfrequentlyaskedforpeoplewhohavemeals.

•"Wouldyouliketeaorcoffee?

"Thisisaquestionfrequentlyaskedforadiner.

•使用上义词

•烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

•Thewayofcookingand_____varygreatlyacrossChina.

•上义词:

material

•准确版:

ingredients

•2.一词多义

•上帝对每个人都是公平的。

•Godisequaltoeveryone.

•上帝对每个人都是公平的。

•Godisfairtoeveryone.

•Godisimpartialtoeveryone.(学神版)

•2014.6为了促进教育公平,中国已经投入360亿元

•Inordertopromotetheequalityofeducation,Chinahasinvested36billionyuan.

•基本

•基本工资

•basicwage

•基本物质

•基本礼仪

•基本设施

•基本工资

•basicwage

•基本物质

•essentialcommodity

•基本礼仪

•fundamentalmanners

•基本设施

•infrastructure

•3.词语搭配

•学习电脑技能

•学习知识

•学文化

•向他人学习

•学大人说话

•Practice

•新兴产业所占比重还不大。

•Theproportionofemergingindustriesislow.

•比重大high

•Practice

•词义选择

•1.语境化解

•2.一词多义

•3.词语搭配

•建议学习方法:

•1.注意词组搭配积累

•2.整理高频词语,避免同一语篇用词重复

•Practice

•2014.6教育的目的正是要培养这些基本素质。

•Thepurposeofeducationistodeveloptheseessentialqualities.

•Theseessentialqualitiesarejustwhateducationwantstocultivate.(学神版)

•2013.12精心准备的中餐既可口又好看。

•Chinesefoodthatiscarefullypreparedisdeliciousandbeautiful.

•Thecarefully-preparedChinesefoodnotonlytastesgoodbutalsolooksattractive.

•Thewell-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.

•增词法

•1.语法增词

•2.语义增词

•但愿人长久,千里共婵娟

•Wewisheachotheralonglifesoastoenjoythemooninspiteofthelongdistancebetweenus.

•1.语法增词

•增加英语语法功能词

1.增加主语(人称代词)

2.增加介词

3.增加关联词

•增加主语(人称代词)

•想要学好英语,首先得静下心来。

•haveapeacefulmind

•TolearnEnglishwell,firstyoushouldhaveapeacefulmind.

•增加介词

•国企和外企还是有一些差异。

•“有差异”句型

•Thereisstillsomedifferencebetweenstate-ownedenterprisesandforeign-fundedenterprises.

•Practice

•南京是一个风景优美、历史深厚的六朝古都。

•六朝古都:

anancientcapitalofsixdynasties

•Nanjingisanancientcapitalofsixdynastieswithattractivelandscapeandlonghistory.

•增加关联词

•汉语“和”“而”等连词用的少,英语得补足。

•中国画是诗、书(calligraphy)、画相结合的艺术。

•TraditionalChinesepaintingisanartformcombiningpoetry,calligraphyandpainting.

•语义增词

•英汉词汇的语义范围有宽窄之分,当汉语语义范围比直接对应的英语词语宽,需要增词,使原文隐含意思得以表达。

•中国有十三亿人口,占全球五分之一。

•Chinahasapopulationof1.3billion,accountingforone-fifthoftheworld.

•?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

•中国有十三亿人口,占全球五分之一。

•正确译文:

Chinahasapopulationof1.3billion,accountingforone-fifthofthepopulationoftheworld.

•翻译词汇拓展

•文化词汇

传统节日

经典思想

民间艺术

传统文化

美食文化

•传统文化

•四大发明

•thefourgreatinventions

•四大名著

•thefourmasterpieces

•山水画

•landscapepainting

•重要文化遗产

•majorculturalheritage

•传说

•legend

•寓言

•fable

•十二生肖

•ChineseZodiac

•国宝

•nationaltreasure

•因…而出名

•befamous/remarkablefor

•被称为…

•beknown/acknowledgedas…

•享有…美誉

•enjoyahighreputationof…

•在…起到重要作用

•playavital/crucialrolein…

•美食文化

•一方水土养一方人

•Maniswhatheeats.

——LudwigFeuerbach

•可怕的菜肴英文译名误译

•口水鸡

•旧译:

salivachicken

•(口水浸泡的鸡)

•steamedchickenwithchilisauce

•汤圆

•glutinousricedumplinginsoup

•火锅

•hotpot

•年糕

•ricecake

•烹饪技巧

•cookingtechnique

culinarytechnique

•饮食文化

•foodculture

•饮食习惯

•dietaryhabit

•特色菜

•specialty

•鲁菜

•ShandongCuisine

•川菜

•SichuanCuisine

•粤菜

•CantonCuisine

•扬州菜

•YangzhouCuisine

•翻译技能讲解

•省略译法

•词性转换

•省略译法

•得饶人时且饶人,得放手时须放手。

•Wemustbelenientwhenitisnecessary,andweshouldletgowhereveritispossible.

•省略译法

•1.省略范畴词(无实义词)

•2.省略习惯重复语

•3.省略同义叠词

•减去汉语中的范畴词、习惯重复语

•英语多用抽象词,概括力强

•汉语中的范畴词“方法、现象、局势、状态、做法、态度、问题”等等可以略去不译

•1.省略范畴词(无实义词)

•发展(态势)、紧张(局面)、

发展(情况)、冲突(事件)、

就业(问题)、准备(工作)

•中国政府历来重视环境保护工作。

•TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.

•Practice

•赛龙舟可以培养人们合作精神。

•Dragonboatracecantraintheperformerstobecooperative.

•Practice

•“中国式过马路”(Chinesestyleofcrossingtheroad)指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。

•Chinesestyleofcrossingtheroadreferstolargecrowdsofpeoplecrossingroadstogether,nomatterwhetherthetrafficlightisgreenorred.

•2.省略习惯重复语

•中国人一直热爱自由,热爱和平。

•Chinesepeoplehavelonglovedfreedomandpeace.

•Practice

•他成功有几方面原因:

第一个原因是勤奋,第二个原因是导师(tutor)的帮助。

•Severalreasonscontributetohissuccess.Onewashisdiligence.Anotheristhehelpfromhistutor

•3.省略同义叠词

•有机食品(organicfood)的发展壮大给消费者带来了很多好处。

•Thegrowthoftheorganicfoodhasbroughtmanybenefitstoconsumers.

•美味佳肴

•deliciousfood

•一心一意

•bededicatedto…

•发愤图强

•strivetodo

•省略译法

•1.省略范畴词(无实义词)

•2.省略习惯重复语

•3.省略同义叠词

•Practice

•我们要培养分析问题、解决问题的能力。

•Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

•词性转换

•勇气是抵御恐惧,把握恐惧而非没有恐惧。

•Courageisresistancetofear,masteryoffear,notabsenceoffear.——MarkTwain

•词性转换

•英语“静态”(抽象名词、包含动词意味)

•汉语“动态”(侧向具体涵义)

•核心:

并非词性的转换而是语义

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2