第二章翻译技巧词法翻译法.docx

上传人:b****0 文档编号:17476596 上传时间:2023-07-26 格式:DOCX 页数:17 大小:25.29KB
下载 相关 举报
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第1页
第1页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第2页
第2页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第3页
第3页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第4页
第4页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第5页
第5页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第6页
第6页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第7页
第7页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第8页
第8页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第9页
第9页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第10页
第10页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第11页
第11页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第12页
第12页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第13页
第13页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第14页
第14页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第15页
第15页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第16页
第16页 / 共17页
第二章翻译技巧词法翻译法.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第二章翻译技巧词法翻译法.docx

《第二章翻译技巧词法翻译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二章翻译技巧词法翻译法.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第二章翻译技巧词法翻译法.docx

第二章翻译技巧词法翻译法

一、词的选择和意义引申

考研翻译的过程和核心解题策略

一、理解应以原文,拆分语法结构

二、改变原文顺序,组合汉语译文

词义选择和词义引申

词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

1.在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;

2.在1996年74)题elegantsystem中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;

3.在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;

4.在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;

5.在2004年62)题weareobligedtothem中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。

词义的选择

例1.I’llseeherhometonight.

今晚我送她回家。

例2.Indiaisthehomeofelephants.

印度是大象的生长地。

例3.He’sathomewiththeclassics.

他精通古典文学。

例4.Newhomesareforsale.

新房出售。

例5.She’sathomewheresheis.

她在哪儿都自由自在。

例6.MaternityhomrcostsinAmericahavegoneupsharply.

美国妇产医院收费已经急剧上涨。

例7.Muchisproducedhereforhomemarket.

这里为国内市场生产了许多产品。

例8.HelooksonLondonashishome.

他把伦敦看成是他的故乡。

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手:

(一)根据词性确定词义

forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。

increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。

book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却表示“预定,预约”的意思。

While作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。

遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。

因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

(二)根据上下文确定词义

我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。

例1.Thatcarwasreallymoving.

那汽车跑起来可真快。

例2.Sharepricesmovedaheadtoday.

股票价格今日上扬。

例3.Thestoryofthiresufferingsmovedusdeeply.

他们的苦难经历深深打动了我们。

例4.Workonthenewbuildingismovingquickly.

新大楼的工程进展得很快。

例5.Thegovernment’sopiniansonthismatterhaven’tmoved.

政府对这件事的看法没有改变。

例6.Imovethatwesupporttheintroductionofhisnewtechnologicalprocess.

我提议我们支持采用这一新工艺方法。

例7.Shemovesinthehighestcirclesofsociety.

她生活在高级社交圈里。

例8.Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.

雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

(三)根据汉语习惯搭配确定词义

deep:

adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥秒;adeepthinker知识渊博的思想家;adeepoutrage强烈的愤怒。

又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义表达。

例1.Ithinkyoursuggestionwillwork.

我想你的建议行得通。

例2.Thenewtreatmentwrokslikemagic.

新疗法疗效神奇。

例3.Mywatchdoesn’twork.

我的表不走了。

例4.Theseaworkshigh.

浪涛汹涌起伏。

例5.Sheworkedherwaytothefront.

她好不容易才挤到前面。

例6.Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.

松树的树根在石缝间扎下去。

例7.Thenewregulationisworkingwell.

新规定执行得很顺利。

词义的引申

(一)通过抽象化加以引申

例1.Thehavetheirsmilesandtears.

他们有自己的欢乐和悲哀。

(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐和悲哀”。

例2.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.

我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。

(在原文中,本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。

例3.Ihavenoheadformathematics.

我没有数学方面的天赋。

(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。

(二)通过具体化加以引申

例1.Perhapstheonlytroublewithcopperisthatotisnothardenoughforsomeuses.

就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。

例2.Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.

我前面的车停住了,我错过了绿灯。

(在原文中,green本来就是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:

“绿灯”。

必须从原文固有的基本含义出发。

二、词性的转换

强调词性的概念在翻译时可能会造成译者的障碍

一.转译成动词

例1.Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.

译文:

你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名称转译成动词

1.由动词派生的名词转译成动词。

例1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙。

例2.InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动词意味的名词往往可以转译成动词。

例1.Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

仔细研究原文,你会翻译得更好。

3.英语中有些加后缀-er的名词.

例1.Heisagoogsinger

他唱歌唱得很好。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可以转译成动词。

Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.

例1.Youmustbetired.Whydon’ttakearest?

你一定很累了,为什么不休息一会呢?

(二)形容词转译成动词

例1.Iamanxiousabouthishealth.

我担心他的身体健康。

例2.Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。

常见的有:

与思维和直觉相关的形容词:

aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;

与感情相关的形容词:

glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,

confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

与欲望相关的形容词:

desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

(三)副词转译成动词

例1.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

她把窗子打开,让新鲜空气进来。

例2.Aftercarefulinvestigationtheyfounddesignbehind.

经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。

二.转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词。

例1.Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

这种举止是罪犯的心理特征。

例2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

例1.Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchage.

我们的时代是深刻政治变革的见证。

例2.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受到+名词”、“予以+名词”这类结构。

例1.Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

例2.Iwasencouragedbyourpresident.

我收到了校长的鼓励。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词便是某一类的人,汉译时常译成名词。

2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

例1.Hiewholefamilywerereligious.

他全家都是虔诚的教徒。

 

三.转译成形容词

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

例1.Thisissueisofvitalimportance.

这个问题至关重要。

(二)有些名词加不定冠词作表语使,往往要以转译成形容词。

例2.Ourperformancewasasuccess.

我们的演出很成功。

例3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

独立思考对学习是绝对必须的。

四.其它词类转译

(一)形容词与副词的相互转译

1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转译成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

例1.Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.

我们必须充分利用现有的技术设备。

例2.Thisissheernonsense.

这完全是胡说。

2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转译成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。

例1.Thisfilmimpressedhimdeeply.

这部电影给了他深刻的印象。

(二)名词与副词的相互转译

1.名词转译成副词

Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2.副词转译成名词

例1.ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.

官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。

 

语法角度

省略法

省略法要点:

不能改变原文的意思

两个角度:

语法的角度、修辞的角度

1.从语法角度来看

(1)省略代词

1 省略作主语的人称代词

例1.Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

我有很多美妙的想法,但是只是把少数付诸实践了。

例2.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

例3.Weliveandlearn.

活到老,学到老。

例4.Whenwillhearrive?

-Youcannevertell.

他什么时候到?

-说不准。

例5.Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.

人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2 省略作宾语的代词

例1.Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.

他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

例2.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

请把那张旧画取下来扔掉。

3 省略物主代词

例1.Iputmyhandintomypocket.

我把手放进口袋。

例2.Shelistenedtomewithherroundedeyes.

她睁大双眼,听我说话。

(2)代词it的省略

例1.Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

例2.Heglancedathiswatch,itwas7:

15.

他一看表,是七点一刻了。

例3.Ittookmealongtimetoreachthehospital.

我花了很长时间才到了医院。

例4.Itisthepeoplewhoarereallypowerful.

人们才是最强大的。

(3)省略连接词

例1.Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧愁不安。

例2.Asitislate,youhadbettergohome.

时间不早了,你最好回家去吧。

例3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

例4.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.

早知如此,我就不参加了。

例5.Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

(4)省略冠词

例1.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

当教员的应当有耐心。

例2.Thehorseisausefulanimal.

马是有益的动物。

例3.Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.

在过去,飞往月球是绝对办不到的事情,

例4.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢从海上升起。

v冠词不能省略的情况

例1.Heleftwithoutsayingaword.

他一句话不说就走了。

例2.Egbertsaidhewasgettingadollaramile.

埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

例3.Thisisthebookyouwanted.

这就是你要的那本书。

(5)省略介词

1 省略表示时间的前置词

例1.ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.

一九四九年中华人民共和国成立。

(比较:

中华人民共和国成立于一九四九年。

介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾没有省略)

例2.OnJuly1,1997,HongkongreturntothePeople’sRepublicofChina.

一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

2 省略表示地点的前置词

例1.Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所不准吸烟。

例2.Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.

冬天,北方的天气比南方冷得多。

不能省略的表示地点的介词

例1.Hestoodbythedesk.

他站在桌旁。

例2.Istayedinmybrother’shouse.

我住在弟弟家里。

(6)省略动词

可省略的两类动词:

系动词与具有动作含义的名词搭配的动词

例1.Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.

气压低,沸点就低。

例2.Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.

必须在购物货单规定的时间交货。

2.从修辞角度看

(1)省略重复出现的词或短语

例1.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

例2.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

双方均不得无故解除合同。

(2)省略一些可有可无的词。

例1.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

没有下雪,但叶落草枯。

关于增词法和省略法的小结

增词法

原则:

不能随便的改变原来句子的意思

两大类情况:

1.增加原文中省略的部分

(1)增补回答句中省略的词语

例1.Doyoulikesport?

Yes,Ido.

你喜欢体育运动吗?

是的,我喜欢体育运动。

例2.Areyoutired?

Notvery.

你累了吗?

不太累。

例3.ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?

Both,please.

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?

请把两样都带来。

(2)增补并列结构中省略的词语

例1.Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.

Weneverhaveretreatedandneverwillretreat

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

例2.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.

Amanofgeniusandhismoneyaresoonparted

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

例3.Readingmakesafullman;confernceareadyman;writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(3)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

例1.Withoutasenseofyoufault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

例2.Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

例3.Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2