建国60年词汇.docx
《建国60年词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建国60年词汇.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
建国60年词汇
建国60年词汇
建国60年词汇。
好好学习。
天天向上studyhardandmoveforwardeveryday1951年。
苏州市一名8岁小学生陈永康帮助警察捉住了一名特务。
事后。
毛泽东主席为他题词"好好学习。
天天向上"作为奖励。
毛主席希望每个孩子都能好好学习。
将来为祖国贡献自己的力量。
写着这句标语的横幅几乎挂满中国的每间教室。
MaoZedongwrotetohonoran8-year-oldboy,ChenYongkang,whohelpedpolicecatchaspyinSuzhou,in1951.Maoaskedallkidstostudyhardtodoabetterjobforthecountry.Bannerswiththisslogancouldbeseeninalmosteveryclassroom.年轻人经常戏谑地说Goodgoodstudy,daydayup.它和"Longtimenosee"一样逐渐成为部分老外能明白的中式英语。
但这样的直译只是博君一笑的特例。
粮票foodcoupon计划经济体制下。
粮票是人们购买某些粮食的必备凭证。
较低的农业产出导致了食物供给的短缺和定额分配制度。
而粮票恰恰解决了这一分配问题。
这种定额分配制度一直持续到90年代早期。
如今。
它们已经成了收藏者们的挚爱。
Thisallowedpeopletogetcertainfoodsuppliesundertheplannedeconomy.Lowagriculturalproductionmeantinsufficientfoodsuppliesandaquotasystemandthecouponswereameansofdistribution.Thequotasystemlastedtotheearly`90s.Theticketsarenowthestuffofcollectors.那时是国家统一定价,后来经济发展了。
市场上出现了国家供应粮之外的市场定价粮。
通常高于国家牌价。
叫做"议价粮".可以解释为foodthat`soutsidethequotasystem,whichhasahigherprice.毛主席语录quotationsfromChairmanMao几乎所有人都听说过《红宝书》。
1964年至1976年。
人们从毛泽东的演讲和着作中摘选部分内容制成语录并出版发行。
人们被要求背诵其中的语句。
并以此来指导他们的思想。
西方人根据该书红色的书皮和口袋书的大小将其命名为"LittleRedBook".PracticallyeveryonehasheardoftheLittleRedBook.ThiscollectionofquotationsfromMaoZedong`sspeechesandwritingswaspublishedfrom1964untilabout`76.Peoplehadtorememberlinesandusethemtoguidetheirthoughts.ThetitleLittleRedBookwascoinedbyWesternersbecauseoftheredcoverandpocket-booksize.当年为了翻译《毛主席语录》。
国家动用了强大的专家力量。
建国60年因此据说英文版"红宝书"是学习翻译的好教材。
红卫兵RedGuard在文化大革命时期。
几乎所有的中学生和大学生都是革命的"红卫兵".在小学。
小红卫兵替代了少先队员。
"四人帮"利用红卫兵来挑战权威。
他们是导致社会动乱的主要原因。
1978年。
"四人帮"终于被彻底粉碎。
红卫兵也不复存在。
Basicallymiddle-schoolandcollegestudentsduringthe"CulturalRevolution"thatChairmanMaoallowedtoactasrevolutionaries.Inprimaryschools,LittleRedGuardsreplacedtheYoungPioneers.The"GangofFour"usedRedGuardstochallengeauthority.Theywereakeycauseofsocialdisorder,buttheirreignendedin1978.红卫兵的主要手段是贴"大字报",以及全国"大串联".知青educatedyouth60年代中期到70年代末。
约1700万城市中学毕业生响应毛主席的号召来到农村。
他们被告诫要尊敬农民。
向农民学习。
到了1979年。
大多数知青返回城市。
但是他们很难适应新的社会。
Fromthemid-`60stothelate-`70s,about17millionurbanmiddleschoolgradsansweredMao`scallandflockedtothecountryside.Theywereencouragedtopayrespecttoandlearnfromthepeasants.By1979,mosteducatedyouthwereheadingbacktothecitiesbuttheyhadahardtimeadaptingtothechangedworld.当代的"新知青"-村官。
引申为幕后操纵。
或利用关系进行幕后操纵。
相关表达"拉关系"可翻译成makesocialconnectionstogainfavors.老外laowai"老外"直译就是"oldforeigner"."老外"这一新词出现在70年代末。
改革开放后。
大批外国人涌入中国。
起初。
该词含有一种戏弄的口气。
如今。
该词多用为一种友好的昵称。
Literally"oldforeigner",thetermwascoinedinthelate1970sasmanyforeignerscametoChinaafterthecountry`sreformandopeningup.Atfirstitcarriedateasingtone.Butnowit`smoreofafriendlynickname.像大山这种在中国居住。
工作或学习时间较久。
精通中国文化的外国人常被称作anoldChinahand中国通。
铁饭碗ironricebowl"铁饭碗"指由政府提供的有保证的终生制工作。
因此。
这些人永远不愁失去工作。
然而。
到了80年代。
在新的市场经济体制下。
就业竞争机制出现。
存在了30多年之后。
备受人们喜爱的"铁饭碗"退出了历史舞台。
Asecure,lifetimejobassignedbythegovernment.Wherewasnofearoflosingthejob.Bythe`80s,withthenewmarketeconomy,therewasacompetitivemodelofemployment.Andthecherishedironricebowlwasgoneaftermorethan30years.英语中。
表示一份工作稳定通常用safe,stable或者reliable来形容。
三好学生all-roundgoodstudent"三好学生"直译为"thrice-good",指在德。
智。
体三方面都很优秀的学生。
该词最早在50年代由毛主席提出。
旨在鼓励年轻人强身健体。
努力学习。
勤奋工作。
Literally,"thrice-good",giventostudentswhowerevirtuous,talented,andgoodatPE;firstusedinthe`50sbyMaotoencourageyoungpeopletokeepfit,studywell,andworkhard."三好"指的是德。
智。
体三方面。
而英语中的straightAstudent指的是每门功课都得A的学生。
所以两者并不完全对等。
"三好学生"也不能翻成three-goodsstudent,因为goody-goody是指那种在老师面前挣表现的"好"学生。
倒爷profiteering在1979年的市场经济体制下。
价格双轨制开始实行。
那时。
某些特定商品的价格是固定的。
这些商品不对外出售而是采取分配的方式。
若生产量超出配额。
工厂可以高价卖出这些剩余商品。
如此一来。
那些政府。
工厂领导的"关系户"就能以低价买进这些商品。
然后再高价卖出。
到了1987年。
这种倒买倒卖的行为才被禁止。
Forthemarketeconomy,adual-pricingsystemwastriedin1979.Thepriceofcertaingoodswasfixedandtheyweredistributedinsteadofsold.Ifafactoryexceededitsquota,itcouldsellthesurplusatahigherprice.Peopleclosetogovernmentorfactoryofficialsgotthelow-pricedgoodsandsoldthematahigherprice.Thisprofiteeringwasoutlawedin1987.官倒。
是指官员利用职权进行倒买倒卖谋利。
可译为officialprofiteering.待业青年youthwaitingforjob80年代。
政府停止为中学毕业生提供国企及政府机关的工作机会。
致使社会上出现大批待业青年。
其中。
一部分人能从退休父母那里继承工作;另一部分人则只能选择小型企业。
Theunemployedyoungpeopleofthe`80s,afterthegovernmentstoppedassigningjobstomiddleschoolgrads,atState-ownedenterprisesorgovernmentoffices.Someunemployedyouthcould"inherit"apostfromaretiredparent.Otherstriedsmallbusinesses.待业只是失业的好听说法。
英语叫betweenjobs.现在有些年轻人毕业后takeagapyear,四处旅游或学习更多技能后再来找工作。
炒股speculateinstock90年代。
上海。
深圳交易所创立后。
股票市场投资大行其道。
根据其不稳定的特征。
中国人用烹饪中的"炒"来形容炒股交易。
该词还包含了保持股票不断买卖交易。
维持股票热度的含义。
Investinginthestockmarketwastheorderofthedayinthelate`90saftertheShanghaiandShenzhenexchangesopened.Chineseusedawordfromcooking,"chao",todescribetheunstablenatureofthetrading,whichinvolvedkeepingthesharesmovingtokeepithot."炒"后来被广泛用于口语。
炒房。
炒楼都可以用speculate.包二奶keepingamistre"包二奶"一词源自广东话。
指一个已婚男人的长期婚外恋行为。
通常。
他要为对方提供金钱。
车子甚至别墅。
到了90年代。
人们的收入足以负担这些花费后。
"包二奶"现象更加普遍。
Originally,Cantoneseforamarriedmanwithalong-termextramaritalaffair,wherehekeptawomanbygivinghermoney,acar,oraflat.Thisbecamemorecommoninthelate`90swhenpeoplegotrichenoughtoaffordsuchcosts.包二奶的男人叫sugardaddy,"傍大款"就是findasugardaddy."包养":
payforamistress."被包养":
financiallydependentonamanwho`shavinganaffairwithher.小康well-off所谓小康。
是指一种相对舒适的生活标准。
该词源自孔子。
80年代末邓小平在改革开放时期重申该词。
小康社会不仅要解决温饱问题。
还要将人们的生活标准提升到一个较高的水平。
在文化和教育方面都有所提升。
Thisreferstoastandardoflivingthat`sconsideredrelativelycomfortable.It`soriginallyfromConfuciusandwasusedbyDengforthereformsbytheendofthe`80s.Awell-offsocietywouldnotonlysolvetheclothingandfoodproblems,butwouldalsopushthestandardoflivingtoahigherlevel,culturallyandintellectually.well-off是指具备充足的物质条件。
可以过上惬意舒适的生活。
按照该定义。
如果说一个人welloff,他就应该有自己的房子和汽车。
衣食住行游。
样样不用愁。
但从我国总体情况来看。
我们所说的"小康"依然够不上这样的标准。
囧sunk"囧"是个不常见的词。
在传统意义上。
其意思是"光明".2008年。
网友将其作为最佳在线聊天的表情符号。
该词再度被广泛运用。
由于该字看起来很像一个失望的表情。
它还被赋予一个新含义:
尴尬和困窘。
此外。
在口语中它还能用作形容词。
建国60年有时。
它还和"orz"一起用作"囧rz",表示一个人跪在地上。
象征绝望。
失败的样子。
Thisuncommoncharactermeans"brightness"initsclassicalsense.Around2008,netizensbroughtitbacktolifeasaperfectemoticonforonlinechatting.Ithasalookofdisappointment,soit`sgainedanewmeaning:
embarrassmentorawkwardness.Itisalsousedinspokenlanguageasanadjective.Sometimesit`susedinconjunctionwith"orz",as"囧rz",torepresentapersononhandsandknees,asymbolofdespairorfailure.英文当中有一些常用的词组或用法。
可以表达"囧",比如turnredintheface,从字面意思就可看出是因为尴尬。
害羞而脸红;或Ijustdied,意思是IwassoembarrassedIreallywantedto"die".。