新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx
《新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新四级汉译英段落翻译技巧doc
新四级汉译英段落翻译技巧
新四级汉译英段落翻译解题技巧
• 题型简介 • 基本要求 • 翻译技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。
翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
翻译技巧
(一) 词的翻译
(二) 句的翻译 (三) 段落翻译
(一) 词的翻译
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代
1.词义选择
(1)语境词 • 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
• 原文:
手机刷新了人与人的关系。
• 译文:
Cellphonehavealteredtherelationshipamongpeople.• 分析:
“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更 恰当。
(2) 表意模糊的词 • 原文:
这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
• 译文:
Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.• 分析:
“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。
“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比 较确切。
(3) 比喻词汇 • 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。
• 原文:
老师答应给这几个学生“吃小灶”。
• 译文:
Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.• 分析:
“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
2.词类转换
(1)动词◊名词 • 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。
• 原文:
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
• 译文:
You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.• 分析:
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。
以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。
(2)动词◊介词 • 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频 繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。
汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
• 原文:
人们常用剪纸美化环境。
• 译文:
Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(3)动词◊形容词 • 汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是 与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。
• 原文:
在明朝和清朝时期特别流行。
• 译文:
ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.
(4) 形容词或副词◊名词 • 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以 转译成英语的名词。
• 原文:
.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
( • 译文:
...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5) 名词◊动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形 容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
• 原文:
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
• 译文:
People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.
3.词的增补
(1)语法需要 • 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里 省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。
增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
• 原文:
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
• 译文:
Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.• 分析:
英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。
这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英 语中起着极其重要的作用。
汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
(2)意思表达需要 • 原文:
这是黄河滩上的一幕。
• 译文:
ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.• 分析:
增译takingplace 短语,使译文更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要 • 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩 浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。
• 原文:
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
• 译文:
ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.
4.词的省略
• 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适 当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目的。
• 原文:
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为 摇头。
• 译文:
Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtoheadshaking.(删除重复的谓语动词)
5.词的代替
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要 有三种替代现象:
名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现
的名词 • 原文:
有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境 便会给人好心情。
• 译文:
Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.
② 用名词性替代词替代重复出现的名词• 可用于替代的此类名词包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue 等。
• 原文:
——你最喜欢哪个男孩?
——最高的那个男孩。
译文:
--Whichboydoyoulikebest?
--Thetallestone. ③同义词替代 • 同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是 概括词(genericterm)和下属词(specificword)之 间的替换。
如用thefurniture 替代table, 用vehicle替 代car,用theanimal 替代horse 等,以免重复。
• 原文:
另外一种方法是化学方法。
•译文:
Anothermethodisthechemicalapproach.
(2) 谓语成分替代 • 可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。
此类替 代词包括do及其搭 配doso,doit,dothat,dothis,dothesame 等,替代句型包括sodo/be/will+主语、so+主 语+do/be/will、asbe+主语等。
• 原文:
我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间 是有道理的。
• 译文:
Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.• 原文:
他说他很勤奋,他确实很勤奋。
• 译文:
Yousayheisdiligent,soheis.• 原文:
成绩有两重性,错误也有两重性。
• 译文:
Achievementhasadualcharacter,andsodomistakes.
(3)分句替代 • 用替代词so/not 来替代充当宾语的that 从句;用 ifso 或ifnot 替 代条件状语从句;用so 代替整个从句。
• 原文;—明天会下雨吗?
—我想不会/会下雨。
• 译文:
----Willitraintomorrow?
----Iguessnot/so.• 原文:
你会来出席会议吗?
假如不出席会议,请及早 通知我们。
• 译文:
Willyoucometoattendthemeeting?
Ifnot,pleasenoticeusassoonaspossible.
(二) 句的翻译
1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句翻译 6. 无主句
1.确定主干
• 汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。
组织 句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相 应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、 强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(1)确定主语
••••• 原文:
这个地区雨水较多。
译文1:
Itrainsalotinthisarea. 译文2:
Thisareaseesmuchrain. 译文3:
Thereismuchraininthisarea. 分析:
汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。
例题原文的 主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。
同时还可以使用Therebe 结构和It 作主语。
(2)确定谓语 • 原文:
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
• 译文:
Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.• 分析:
汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。
• 原文:
当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
• 译文:
Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.• 分析:
汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译 文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:
前置和后置。
单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定 语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:
它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
• 译文:
whichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.• 原文:
钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
• 译文:
Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.
(2)状语的位置
•
•
••••
•
原文:
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
译文:
Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden. (状语前置) 原文:
中华民族自古以来从不把人看作高于一切。
译文:
Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes. (状语后置) 原文:
我吃了晚饭后出去散步。
译文:
IwentoutforawalkafterIhadmydinner./AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk. 分析:
汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。
• 原文:
他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了, 昨天才坐飞机回来。
•译文:
HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.• 分析:
多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺 序则比较灵活。
• 原文:
他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。
• 译文:
HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.• 分析:
汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。
(3)汉英语言叙事重心不同 • 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。
汉译 英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。
• 原文:
下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。
• 译文:
Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?
• 原文:
万一有什么困难,请给我们一个信。
• 译文:
Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.
(4)强弱词语的顺序不同 • 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前 面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
• 原文:
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不 住痛哭起 来。
• 译文:
Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.• 分析:
原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。
(5)否定的转移 • 原文:
他要等你答应帮助他后才肯走。
• 译文:
Hewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher. (6)习惯用法 • 原文:
衣食住行是老百姓关心的大问题。
•译文:
Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.• 原文:
他饥寒交迫,吃了不少苦。
• 译文:
Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.
3. 正反转换
• 人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也 可以反说,汉语如此,英语也如此。
例如:
他是外乡人。
他不是本地人。
通常情况下,汉译英采用对应译法,即 正说正译,反说反译。
• 原文:
花在许多人家里开放着。
• 译文:
Inmanylittlegardensflowerswereinbloom。
• 原文:
黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。
• 译文:
Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.•Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.
但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。
(1)正说反译 • 原文:
我完全同意。
• 译文:
Ican'tagreewithyoumore.• 原文:
你们大错特错了。
• 译文:
Youcouldn'tbemoremistaken.• 原文:
他为这件事竭尽全力。
译文:
Hesparednopains/effortsindoingthis.
(2)反说正译
• 在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语 中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。
① 名词:
absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion 等等。
• 他开车时心不在焉,几乎闯祸。
•Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.• 我们完全不知道他的计划。
•Weareincompleteignoranceofhisplan.• 他未能履行诺言,我们大家都很失望。
•Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.
② 动词:
fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。
• 使我们失望的是他不顾大局。
•Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.• 他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。
•Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.
③ 形容词和形容词短语:
freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short• 这次演出根本没有失败,而是十分成功。
•Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.• 他的作文几乎没有语法错误。
•Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.• 据悉敌军给养不足。
•Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.144015293
④ 副词和副词短语:
otherwise,little,too…to等等。
• 他显然有不同的想法。
•Heevidentlythinksotherwise.• 我根本不知道他会遇到什么麻烦。
•Ilittleknewwhattroublehewasgoingtohave.• 他兴奋得说不出话来了。
•Hewastooexcitedtospeak.
⑤ 连词:
unless,before,until,ratherthan,or 等等。
• 不了解这一点,就不能得到起码的知识。
•Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.• 部队宁可绕道走,也不踩庄稼。
•Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.• 他宁愿饿死,不愿行窃。
•Hewilldieofhungerbeforehesteals.
⑥ 介词和介词短语:
•above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。
• 我要铅笔,不要钢笔。
•Iwantapencilinsteadofapen.• 你早晨来看我的时候,我还没有起床。
•Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.• 他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。
•Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.• 是重力使我们不至于从地球上抛出去。
(keepsbfromdoing)•Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.
4. 语态对译
• 指主动语态与被动语态的转换。
汉语中被动句的使用范 围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。
汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需 要。
• 原文:
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
• 译文:
People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.• 原文:
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等 等莫不如此。
• 译文:
SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.• 分析:
原文主语太长,可用被动句表达。
5. 长句翻译
(1)原序对译 • 即顺译法。
这种方法多用于单一主语的长句, 但要分清句中的信息重心。
• 原文:
当他活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间 白白地浪费掉。
• 译文:
Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodream