新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx

上传人:b****0 文档编号:17592183 上传时间:2023-07-26 格式:DOCX 页数:18 大小:31.66KB
下载 相关 举报
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第1页
第1页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第2页
第2页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第3页
第3页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第4页
第4页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第5页
第5页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第6页
第6页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第7页
第7页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第8页
第8页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第9页
第9页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第10页
第10页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第11页
第11页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第12页
第12页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第13页
第13页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第14页
第14页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第15页
第15页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第16页
第16页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第17页
第17页 / 共18页
新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx

《新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新四级汉译英段落翻译技巧doc.docx

新四级汉译英段落翻译技巧doc

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译解题技巧

• 题型简介 • 基本要求 • 翻译技巧

题型简介

• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。

140~160词

基本要求

要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。

翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。

翻译技巧

(一) 词的翻译 

(二) 句的翻译 (三) 段落翻译

(一) 词的翻译

1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代

1.词义选择

(1)语境词 • 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。

 • 原文:

手机刷新了人与人的关系。

 • 译文:

Cellphonehavealteredtherelationshipamongpeople.• 分析:

“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更 恰当。

(2) 表意模糊的词 • 原文:

这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

 • 译文:

Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.• 分析:

“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。

“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比 较确切。

 (3) 比喻词汇 • 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。

 • 原文:

老师答应给这几个学生“吃小灶”。

 • 译文:

Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.• 分析:

“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。

2.词类转换

(1)动词◊名词 • 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。

 • 原文:

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

 • 译文:

You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.• 分析:

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。

 以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。

(2)动词◊介词 • 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频 繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。

汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

 • 原文:

人们常用剪纸美化环境。

 • 译文:

Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(3)动词◊形容词 • 汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是 与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。

• 原文:

在明朝和清朝时期特别流行。

 • 译文:

ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.

(4) 形容词或副词◊名词 • 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以 转译成英语的名词。

• 原文:

.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

 ( • 译文:

...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5) 名词◊动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形 容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

 • 原文:

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

 • 译文:

People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.

3.词的增补

(1)语法需要 • 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里 省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。

增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

 • 原文:

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

 • 译文:

Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.• 分析:

英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。

这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英 语中起着极其重要的作用。

汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

(2)意思表达需要 • 原文:

这是黄河滩上的一幕。

 • 译文:

ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.• 分析:

增译takingplace 短语,使译文更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要 • 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩 浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。

 • 原文:

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

 • 译文:

ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.

4.词的省略

• 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适 当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目的。

 • 原文:

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为 摇头。

 • 译文:

Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtoheadshaking.(删除重复的谓语动词)

5.词的代替

• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要 有三种替代现象:

名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

 

(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现

的名词 • 原文:

有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境 便会给人好心情。

• 译文:

Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.

② 用名词性替代词替代重复出现的名词• 可用于替代的此类名词包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue 等。

• 原文:

——你最喜欢哪个男孩?

 ——最高的那个男孩。

 译文:

--Whichboydoyoulikebest?

--Thetallestone. ③同义词替代 • 同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是 概括词(genericterm)和下属词(specificword)之 间的替换。

如用thefurniture 替代table, 用vehicle替 代car,用theanimal 替代horse 等,以免重复。

 • 原文:

另外一种方法是化学方法。

 •译文:

Anothermethodisthechemicalapproach.

(2) 谓语成分替代 • 可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。

此类替 代词包括do及其搭 配doso,doit,dothat,dothis,dothesame 等,替代句型包括sodo/be/will+主语、so+主 语+do/be/will、asbe+主语等。

 • 原文:

我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间 是有道理的。

• 译文:

Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.• 原文:

他说他很勤奋,他确实很勤奋。

 • 译文:

Yousayheisdiligent,soheis.• 原文:

成绩有两重性,错误也有两重性。

 • 译文:

Achievementhasadualcharacter,andsodomistakes.

(3)分句替代 • 用替代词so/not 来替代充当宾语的that 从句;用 ifso 或ifnot 替 代条件状语从句;用so 代替整个从句。

 • 原文;—明天会下雨吗?

—我想不会/会下雨。

 • 译文:

----Willitraintomorrow?

----Iguessnot/so.• 原文:

你会来出席会议吗?

假如不出席会议,请及早 通知我们。

 • 译文:

Willyoucometoattendthemeeting?

Ifnot,pleasenoticeusassoonaspossible.

(二) 句的翻译

1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句翻译 6. 无主句

1.确定主干

• 汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。

组织 句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相 应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、 强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(1)确定主语

••••• 原文:

这个地区雨水较多。

 译文1:

Itrainsalotinthisarea. 译文2:

Thisareaseesmuchrain. 译文3:

Thereismuchraininthisarea. 分析:

汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。

例题原文的 主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。

 同时还可以使用Therebe 结构和It 作主语。

(2)确定谓语 • 原文:

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

 • 译文:

Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.• 分析:

汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。

 • 原文:

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

 • 译文:

Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.• 分析:

汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译 文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。

2. 语序调整

(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:

前置和后置。

单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定 语则多置于所修饰的中心语之后。

• 原文:

它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

 • 译文:

whichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.• 原文:

钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

 • 译文:

Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.

(2)状语的位置

••••

原文:

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

 译文:

Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden. (状语前置) 原文:

中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

 译文:

Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes. (状语后置) 原文:

我吃了晚饭后出去散步。

 译文:

IwentoutforawalkafterIhadmydinner./AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk. 分析:

 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

• 原文:

他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了, 昨天才坐飞机回来。

•译文:

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.• 分析:

多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺 序则比较灵活。

• 原文:

他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。

• 译文:

HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.• 分析:

汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。

(3)汉英语言叙事重心不同 • 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。

 汉译 英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

 • 原文:

下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

 • 译文:

Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?

• 原文:

万一有什么困难,请给我们一个信。

 • 译文:

Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

(4)强弱词语的顺序不同 • 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前 面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

• 原文:

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不 住痛哭起 来。

 • 译文:

Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.• 分析:

原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。

(5)否定的转移 • 原文:

他要等你答应帮助他后才肯走。

 • 译文:

Hewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher. (6)习惯用法 • 原文:

衣食住行是老百姓关心的大问题。

•译文:

Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.• 原文:

他饥寒交迫,吃了不少苦。

 • 译文:

Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.

3. 正反转换

• 人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也 可以反说,汉语如此,英语也如此。

例如:

他是外乡人。

他不是本地人。

通常情况下,汉译英采用对应译法,即 正说正译,反说反译。

• 原文:

花在许多人家里开放着。

 • 译文:

Inmanylittlegardensflowerswereinbloom。

 • 原文:

黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。

 • 译文:

Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.•Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.

但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。

 

(1)正说反译 • 原文:

我完全同意。

 • 译文:

Ican'tagreewithyoumore.• 原文:

你们大错特错了。

• 译文:

Youcouldn'tbemoremistaken.• 原文:

他为这件事竭尽全力。

译文:

 Hesparednopains/effortsindoingthis.

(2)反说正译

• 在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语 中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。

① 名词:

absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion 等等。

 • 他开车时心不在焉,几乎闯祸。

 •Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.• 我们完全不知道他的计划。

 •Weareincompleteignoranceofhisplan.• 他未能履行诺言,我们大家都很失望。

 •Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.

② 动词:

fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。

 • 使我们失望的是他不顾大局。

 •Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.• 他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。

 •Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.

③ 形容词和形容词短语:

freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short• 这次演出根本没有失败,而是十分成功。

 •Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.• 他的作文几乎没有语法错误。

 •Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.• 据悉敌军给养不足。

 •Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.144015293

④ 副词和副词短语:

otherwise,little,too…to等等。

 • 他显然有不同的想法。

 •Heevidentlythinksotherwise.• 我根本不知道他会遇到什么麻烦。

 •Ilittleknewwhattroublehewasgoingtohave.• 他兴奋得说不出话来了。

•Hewastooexcitedtospeak.

⑤ 连词:

unless,before,until,ratherthan,or 等等。

 • 不了解这一点,就不能得到起码的知识。

 •Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.• 部队宁可绕道走,也不踩庄稼。

 •Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.• 他宁愿饿死,不愿行窃。

 •Hewilldieofhungerbeforehesteals.

⑥ 介词和介词短语:

•above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。

 • 我要铅笔,不要钢笔。

 •Iwantapencilinsteadofapen.• 你早晨来看我的时候,我还没有起床。

 •Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.• 他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

 •Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.• 是重力使我们不至于从地球上抛出去。

(keepsbfromdoing)•Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.

4. 语态对译

• 指主动语态与被动语态的转换。

汉语中被动句的使用范 围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。

汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需 要。

 • 原文:

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

 • 译文:

People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.• 原文:

我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等 等莫不如此。

• 译文:

SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.• 分析:

原文主语太长,可用被动句表达。

5. 长句翻译

(1)原序对译 • 即顺译法。

这种方法多用于单一主语的长句, 但要分清句中的信息重心。

• 原文:

当他活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间 白白地浪费掉。

 • 译文:

Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodream

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2