历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc

上传人:聆听****声音 文档编号:1986508 上传时间:2023-05-02 格式:DOC 页数:59 大小:329.05KB
下载 相关 举报
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第1页
第1页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第2页
第2页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第3页
第3页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第4页
第4页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第5页
第5页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第6页
第6页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第7页
第7页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第8页
第8页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第9页
第9页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第10页
第10页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第11页
第11页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第12页
第12页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第13页
第13页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第14页
第14页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第15页
第15页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第16页
第16页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第17页
第17页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第18页
第18页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第19页
第19页 / 共59页
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第20页
第20页 / 共59页
亲,该文档总共59页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc

《历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc(59页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

英译汉部分 3

Beauty(excerpt) 3

美(节选) 3

TheLiteratureofKnowledgeandtheLiteratureofPowerbyThomasDeQuincey 8

知识文学与力量文学托马斯·昆西 8

AnExperienceofAestheticsbyRobertGinsberg 11

审美的体验罗伯特·金斯伯格 11

APersonWhoApologizesHastheMoralBallinHisCourtbyPaulJohnson 14

谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗·约翰逊 14

OnGoingHomebyJoanDidion 18

回家琼·狄迪恩 18

TheMakingofAshenden(Excerpt)byStanleyElkin 22

艾兴登其人(节选)斯坦利·埃尔金 22

BeyondLife 28

超越生命[美]卡贝尔著 28

EnvybySamuelJohnson 33

论嫉妒[英]塞缪尔·约翰逊著 33

中译英部分 37

在义与利之外 37

BeyondRighteousnessandInterests 37

读书苦乐杨绛 40

TheBitter-SweetnessofReadingYangJiang 40

想起清华种种王佐良 43

ReminiscencesofTsinghuaWangZuoliang 43

歌德之人生启示宗白华 45

WhatGoethe'sLifeRevealsbyZongBaihua 45

怀想那片青草地赵红波 48

YearningforThatPieceofGreenMeadowbyZhaoHongbo 48

可爱的南京 51

NanjingtheBelovedCity 51

霞冰心 53

TheRosyCloudbyBingxin 53

黎明前的北平 54

PredawnPeiping 54

老来乐金克木 55

DelightsinGrowingOldbyJinKemu 55

可贵的“他人意识” 58

CallingforanAwarenessofOthers 58

教孩子相信 61

ToImplantInOurChildren’sYoungHeartsAnUndyingFaithInHumanity 61

59

英译汉部分

Beauty(excerpt)

美(节选)

  JudgingfromthescientistsIknow,includingEvaandRuth,andthosewhomI'vereadabout,youcan'tpursuethelawsofnatureverylongwithoutbumping撞倒;冲撞intobeauty.“Idon'tknowifit'sthesamebeautyyouseeinthesunset,”afriendtellsme,“butitfeelsthesame.”Thisfriendisaphysicist,whohasspentalongcareerdeciphering破译(密码),辨认(潦草字迹)whatmustbehappeningintheinteriorofstars.HerecallsformethisthrillongraspingforthefirsttimeDirac's⑴equationsdescribingquantummechanics,orthoseofEinsteindescribingrelativity.“They'resobeautiful,”hesays,“youcanseeimmediatelytheyhavetobetrue.Oratleastonthewaytowardtruth.”Iaskhimwhatmakesatheorybeautiful,andhereplies,“Simplicity,symmetry.对称(性);匀称,整齐,elegance,andpower.”

  我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:

人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。

一个朋友对我说:

“我不敢肯定这种美是否与日落之美异曲同工,但至少,两者带给我的感受别无二致。

”我的这个朋友是一位物理学家,他大半辈子都在致力于破解群星内部的秘密。

他向我讲述了当年邂逅科学之美时的狂喜:

那是当他生平第一次顿悟狄拉克的量子力学方程式,或是洞彻爱因斯坦相对论的方程式时的感受。

“那些方程式是如此动人,”他说道,“只消看一眼你就会明白,它们一定是正确的,或者说---至少,它们的指向是正确的。

”我好奇一个“动人的”理论是个什么样,他的回答是:

“简约、和谐、典雅,有力。

  Whynatureshouldconformtotheorieswefindbeautifulisfarfromobvious.Themostincomprehensiblethingabouttheuniverse,asEinsteinsaid,isthatit'scomprehensible.Howunlikely,thatashort-livedbipedonatwo-bitplanetshouldbeabletogaugethespeedoflight,laybarethestructureofanatom,orcalculatethegravitationaltugofablackhole.We'realongwayfromunderstandingeverything,butwedounderstandagreatdealabouthownaturebehaves.Generationaftergeneration,wepuzzleoutformulas,testthem,andfind,toanastonishingdegree,thatnatureagrees.Anarchitectdrawsdesignsonflimsypaper,andherbuildingsstandupthroughearthquakes.

  那些打动我们的理论,往往受到自然之母的肯定,其中奥妙不可言宣。

诚如爱因斯坦所言:

这个世界最让人费解之处就在于:

它是能够被了解的。

想想这一切是多么地不可思议:

在一个不起眼的星球上,生存着一种拥有短暂生命的两足生物,然而,正是这些微不足道的小生物,不但测量出了光速,而且把原子层层剥开,还计算出了黑洞的引力。

人类虽然尚未全知全能,但是,关于大自然的脾性,我们所知道的确实不能算少。

人类经过世世代代的努力,猜想出各种定理公式,并在实践中检验它们,然后惊讶地发现:

大自然竟然与我们不谋而合。

这就像一位建筑师在薄薄的图纸上绘制出设计方案,依此建造的高楼大厦,竟能够经受住地震的洗礼考验,依然耸立。

  ⑴Dirac:

迪拉克,保罗·阿德利安·莫里斯1902-1984英国数学和物理学家。

1933年因新原子理论公式与人分享诺贝尔奖。

  Welaunchasatelliteintoorbitanduseittobouncemessagesfromcontinenttocontinent.ThemachineonwhichIwritethesewordsembodieshundredsofinsightsintotheworkingsofthematerialworld,insightsthatareconfirmedbyeveryburstoflettersonthescreen,andIstareatthatscreenthroughlensesthatobeythelawsofopticsfirstworkedoutindetailbyIsaacNewton⑵.

  我们发射一枚人造卫星,它便帮助我们将讯息传遍世界各地。

而我,正在一台机器上记录下这些文字,这台机器包涵着人类思想的精髓---对物质世界运作方式的真知灼见---每一次敲打键盘,这些真知便化为字母跳入屏幕;当我注视着屏幕,架在鼻梁上的眼镜则是根据光学原理配制而成的,而对这一理论进行详细论证的开山始祖则是艾萨克·牛顿。

  Bydiscerningpatternsintheuniverse,Newtonbelieved,hewastracingthehandofGod.ScientistsinourdayhavelargelyabandonedthenotionofaCreatorasanunnecessaryhypothesis,oratleastanuntestableone.WhiletheyshareNewton'sfaiththattheuniverseisruledeverywherebyacoherentsetofrules,theycannotsay,asscientists,howtheseparticularrulescametogovernthings.YoucandosciencewithoutbelievinginadivineLegislator,butnotwithoutbelievinginlaws.

  通过对万物造化的深入观察,牛顿相信自己正追随着上帝的笔触。

如今的科学家大都摒弃了“造物主”一说,认为那是无稽的假设,即使不全盘否定,至少也认定那是不可能得到验证的假说。

诚然,他们坚信牛顿的看法---世界受一套整合的法则所支配,但问题在于,发轫之始,这些法则是如何开始掌管世界的?

对此,身为科学家的他们也无从知晓。

在科学的疆界,我们可以拒绝相信上帝的存在,但我们不能否认万物之法的存在。

  Ispentmyteenageyearsscramblingupthemountainofmathematics.Midwayuptheslope,however,Istaggeredtoahalt,gaspingintherarefiedair,wellbeforeIreachedtheheightswheretheequationsofEinsteinandDiracwouldhavemadesense.NowadaysIadd,subtract,multiply,anddolongdivisionwhennocalculatorishandy,andIcandoalgebraandgeometryandeventrigonometryinapinch,butthatisaboutallthatI'vekeptfromthelanguageofnumbers.Still,Irememberglimpsingpatternsinmathematicsthatseemedasboldandbeautifulasaskyfulofstars.

  少年时,我曾试图攀登数学之颠。

可惜才到半山腰,便开始步履踉跄;空气稀薄,使我气喘吁吁,不得不停下脚步,而爱因斯坦和狄拉克的方程式却仍旧远在高处。

现在的我,若是手边没有计算器,便通过心算处理加减乘除;有必要时,我还能应付代数、几何,甚至三角运算;但是话说回来,数字世界留给我的也就只有这些零星点滴了。

不过,我至今仍然记得曾在数学王国里浅尝到的无穷变幻---大胆、迷人,犹如群星漫天。

  ⑵IsaacNewton:

牛顿(1642-1727)英国物理学家、数学家。

I'mnevermoreawareofthelimitationsoflanguagethanwhenItrytodescribebeauty.Languagecancreateitsownloveliness,ofcourse,butitcannotdelivertoustheradianceweapprehendintheworld,anymorethanaphotographcancapturethestunningswiftnessofahawkorthewitheringpowerofasupernova⑶.Eva'sweddingalbumholdsonlyafaintglimmeroftheweddingitself.Allthatpicturesorwordscandoisgesturebeyondthemselvestowardthefleetingglorythatstirsourhearts.SoIkeepgesturing.

  每当我尝试着将美付诸于文字时,我便极为深刻地意识到:

文字的力量是多么有限。

语言自有其灵动可人之处,可它却无法传达大千世界的绚烂。

正如一方相片框不住一只鹰的迅捷,也再现不了一颗超新星毁灭时的壮丽。

伊娃的婚礼相册仅仅留存了一丝微弱的光芒,以见证婚礼现场的光鲜夺目。

相片和文字能够做到的最多只是描摹那些瞬息即逝的、那些让我们心潮涌动的光芒。

于是,我一直都在努力描摹。

  “Allnatureismeanttomakeusthinkofparadise,”ThomasMerton⑷observed.BecausetheCreationputsonanonstopshow,beautyisfreeandinexhaustible,butweneedtraininginordertoperceivemorethanthemostobviouskinds.Even15billionyearsorsoaftertheBigBang⑸,echoesofthateventstilllingerintheformofbackgroundradiation⑹,onlyafewdegreesaboveabsolutezero⑺.Justso,Ibelieve,theexperienceofbeautyisanechooftheorderandpowerthatpermeatetheuniverse.Tomeasurebackgroundradiation,weneedsubtleinstruments;tomeasurebeauty,weneedalertintelligenceandourfivekeensenses.

  托马斯·梅尔顿说过,“世间造物之神奇无不令人联想到天堂乐土”,因为创世纪本身就是一出永不落幕的表演;其间芳华之美悠游自在,无穷无尽。

有些美显而易见,容易为我们所捕捉,但另一些则不然:

若要欣赏她们,我们得付出一点努力。

宇宙大爆炸在一百五十多亿年后的今天仍余波未平,爆炸当时所释放的能量(即使这些能量看起来似乎微不足道)仍以背景辐射现象的形式存在着。

由此,我得出一个观点:

人类对美的体验中暗含着秩序和力量的影子,而这些秩序和力量充斥着整个宇宙空间。

测量背景辐射,我们需要精密仪器;而衡量美,则需要动用我们的聪慧和所有敏锐的感官。

  ⑶supernova:

超新星,一种罕见的天文现象,表现为一恒星中的绝大部分物质爆炸后,产生能放射极大能量的极为明亮而存在时间极短的物体。

  ⑷ThomasMerton:

默顿,托马斯1915-1968美国天主教教士和作家,其作品主要是关于当代宗教和世俗生活的,包括《七重山》(1948年)和《无人为孤岛》(1955年)。

  ⑸theBigBang:

创世大爆炸按照大爆炸理论,标志宇宙形成的宇宙爆炸。

  (6)backgroundradiation:

背景辐射,又名3K宇宙背景辐射,是60年代天文学上的四大发现之一,它是由美国射电天文学家彭齐亚斯和威尔逊发现的。

该学说认为,大爆炸之初,宇宙的温度高得惊人。

随着宇宙膨胀的进行,其温度不断降低,到现在平均只有绝对温度2.7度(相当于零下270.46摄氏度)左右。

  (7)absolutezero:

绝对零度在此温度下物质没有热能,相当于摄氏-273.15度或华氏-459.67度。

Anyonewitheyescantakedelightinafaceoraflower.Youneedtraining,however,toperceivethebeautyinmathematicsorphysicsorchess,inthearchitectureofatree,thedesignofabird'swing,ortheshiverofbreaththroughaflute.Formostofhumanhistory,thetraininghascomefromelderswhotaughttheyounghowtopayattention.Bypayingattention,welearntosavorallsortsofpatterns,fromquantummechanicstopatchworkquilts.Thispredilectionbringswithitaclearevolutionaryadvantage,fortheabilitytorecognizepatternshelpedourancestorstoselectmates,findfood,avoidpredators.Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.

  任何人都能在一颦一笑,一花一草中体验快乐。

但是,发现数学之美、物理之绝、象棋之妙的眼睛并不是与生俱来,而欣赏树木形态、鸟翼构造、或是悠扬笛声的心灵也非浑然自成。

我们需要点拨和引领。

纵观历史传承,这样的点拨和引领往往来自长者,籍此,年轻人学会专注;因为专注,我们领略到万千形态的美,无论是量子力学中精妙的理论,还是棉被上漂亮的拼花图案。

正是出于对美的强烈偏爱,才使得人类在物种进化的追逐比拼中处于上风。

因为人类能够辨识出美的事物,而我们的祖先则因循这一标准选择伴侣,寻找食物,躲避敌人。

如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

然而,惟独人类在演变中独占鳌头:

我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。

Havewemerelycarriedouranimalneedforshrewdperceptionstoanabsurdextreme?

Orhavewestumbledontoadeepcongruencebetweenthestructureofourmindsandthestructureoftheuniverse?

这一切究竟来源于何?

仅仅是我们将本能的敏锐感知力推向了荒谬的极致,还是我们不经意间摸索到了扎根于人类思想和苍茫万物间那深刻的一致性?

Iampersuadedthelatteristrue.Iamconvincedthere'smoretobeautythanbiology,morethanculturalconvention.Itflowsaroundandthroughusinsuchabundance,andinsuchmyriadforms,astoexceedbyawidemarginanymereevolutionaryneed.Whichisnottosaythatbeautyhasnothingtodowithsurvival:

Ithinkithaseverythingtodowithsurvival.Beautyfeedsusfromthesamesourcethatcreatedus.

  我相信后者是正确的。

我坚信美不仅仅存在于生物学和文化习俗中。

美我们身边流淌,充盈、润泽着我们的心田;而其量之充沛,形态之多变已经远远超越了进化本身的需要。

我这样说并不意味着美和生存毫无干系;恰恰相反,我相信美和生存之间有着千丝万缕的联系。

如果说是自然造就了我们,那么,是美通过自然滋养了我们。

  Itremindsusoftheshapingpowerthatreachesthroughtheflowerstemandthroughourownhands.Itrestoresourfaithinthegenerosityofnature.BygivingusatasteofthekinshipbetweenourownsmallmindsandthegreatMindoftheCosmos,beautyreassuresusthatweareexactlyandwonderfullymadeforlifeonthisgloriousplanet,inthismagnificentuniverse.Ifindinthataffinityaprofoundsourceofmeaningandhope.Auniversesoprodigalofbeautymayactuallyneedustonoticeandrespond,mayneedoursharpeyesand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2