韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx

上传人:b****6 文档编号:11929128 上传时间:2023-06-03 格式:DOCX 页数:8 大小:23.95KB
下载 相关 举报
韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx_第1页
第1页 / 共8页
韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx_第2页
第2页 / 共8页
韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx_第3页
第3页 / 共8页
韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx_第4页
第4页 / 共8页
韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx_第5页
第5页 / 共8页
韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx_第6页
第6页 / 共8页
韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx_第7页
第7页 / 共8页
韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx

《韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析.docx

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

老来乐

DelightsinGrowingOld

六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗?

AttheageofsixtyIlongedforalifespanofseventy,agoalasdifficultasasummittobereached.WhowouldexpectthatIhadreachedit?

ThenIdreamedoflivingtobeeighty,atargetinsightbutasinaccessibleasHeaven.Outofmyanticipation,Ihadhitit.Asamatteroffact,Iamnowanoldmanofeighty-two.SuchlongevityisagrantbestowedbyNature;thoughnominalandnotreal,yetitconformstoourtradition.Isitnotadvocatedtopayrespecttonowadays?

老年多半能悟道。

孔子说“天下有道”。

老子说“道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理:

老年是广阔天地,是可以大有作为的。

AnoldmanissaidtounderstandtheWaymostprobably:

theWayofgoodadministrationasputforthbyConfucius,theWaythatcanbeexplainedassuggestedbyLaotzu,theWord(Way)intheverybeginningaswrittenintheBibleandtheWayofpagansasdenouncedbytheBuddhists.AsIamgrowingold,Ican'thelpbeinggiventoflightsoffancyandhavingmyownWayofcreatingstories.HoweverIhavecometorealizethetruth:

myoldageservesasavastworldinwhichIcanstillhavemytalentsemployedfullyanddevelopedcompletely.

七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

要看书可以随便乱翻。

金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读?

现在可以了。

随看随忘,便扔在一边。

无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。

真是无限风光在老年。

AttheageofseventyIbeganmyretirement,inwhichIcanrelyonmyold-agepensionforaliving,freefrommyburdenoftheboringroutinesIusedtobear,andleadalifecarefreeandcontended.AsforreadingIcan,now,chooseatmyownwilltothumbthroughanythingtowhileawaythetime.IcanfindtimetoreadanythingthatIdidn'tusedto,forinstance,suchtime-killersasthosecreatedbyJinYong,LiangYusheng,ChristieandSeichoMatsummoto.Idon'thavetokeeptheminmindandquitthemasIseefit.Therebeingnoworryanddisturbance,Ineednottravelfarinmyownworldsovast.TrueitisthatthemostspIendidviewmaybefoundinoldage!

偶尔有人来,不论男女老少认识不认识,天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌。

我的话匣子一开,激光磁盘便响个不停,滔滔不绝。

无奈我闲人忙,昕众逐渐稀少,终于门庭冷落,只剩一屋子广阔天地,任我独往独来,随意挥洒。

OccasionallyIhadsomevisitors,maleorfemale,oldoryoung,acquaintedandunacquainted.Wecouldchatabouteverythinginthenorthorinthesouth,inthespaceoratthecore,relatedtoastronomyorgeography,intheHeavenorintheHellandtherewerenotaboosforusatall.WheneverIbroketheiceIbegantopourmywords,inaflowofeloquence,ascontinuouslyasalaserdisc.Unfortunately,Iwasjoblesswhiletheyweresobusythattheyalmostmeltedawayuntilfewknockscameatthedoorandtheworldbecamevacantagain.NowIalonecanoccupyitandgomyownway.

打开电视,又是一番新气象。

古今中外,赤道南极,变幻莫测。

真能坐地日行八万里。

忽而庄严说教,忽而插科打浑,忽而高歌一曲,忽而舞步翩翩。

帝王将相,牛鬼蛇神,无不具备,应有尽有,场面各有不同。

主持人个个精神焕发。

服装表演件件花样翻新。

足球射门中的。

篮球投篮不空。

马家军飒爽英姿。

大歌星真人假唱。

忽然出现红顶花翎,拖着辫子,仿佛我的一百四十岁的父亲复活。

他不辞辛苦跑到北京来对宣统皇帝磕头。

我却曾在大庭广众中对溥仪先生点头问好。

真是一代不如一代,一代胜过一代。

正在得意之间,不料长袍马褂已变成西装革履。

长发长袜,飘来跳去,三点泳装耀眼生辉。

眼睛耳朵实在招架不住,那就下令暂停,闭目养神去也。

这正是:

小屋之中天地阔老年无事是忙人。

WhenIturnontheTVset,someothernewscenescomeintomysight,forexample,thechangeableeventsinhistoryorincurrentaffaires,ontheequatororatthepoles.ItmightbesaidthatwhilesittinginmyroomIcancovereightythousandmilesadaysinceourplanetspins.Comeuponthescreen,nowseriouspreaches,nowcomicgesturesandremarks,nowresoundingsongs,nowtwistsanddances.Thecastmaybeemperors,generals,monstersordemons,ofallkindsandofallsorts,butindifferentsituations.Everyhostbeamswithvigorandenergy,asamodelgirlshowsabrandnewcostume,asagoalismadeinafootballgame,aseachshotscoresthebasket,asadistance-racerunnerontheteamcoachedbyMr.Mamakesagoodperformanceorasafamousstarcomesonthestageinpersonbuthis/hersongcomesfromthecassette.Suddenlythepicturechangesasanofficialinared-toppedhatandwithapigtailbehindthebackcomesuponthescene,asifmy140-year-oldfatherhadcometolifeagain.HemadelightofatiringtravelfrommyhometowntothecapitalinordertokowtowtotheemperorXuantong.Incontrast,IdidoncemeetwithandgreetMr.PuYi,thesameperson,inpublic.Really,anewgenerationmaybeinferiortotheoldandinturnanoldgenerationmaybeoutshonebythenew.AsIambesidemyselfinhighglee,thetraditionalcostumegiveswaytoawesternsuit.Thenthelong-hairedandthelong-stockedshaketheirlegsasifadrift,sandwichedbytheradiatingbikinied.MyeyesandearscanhardlystandthosethingsandIorderthesettobeturnedoffforIamgoingtoclosemyeyesforarest.Soitiswellsaid:

Theworldisvastthoughinthehouseverysmall;

Theoldbecomejobless,yetnowmostactiveofall.

——第十七届"韩素音青年翻译奖"汉译英参赛译文评析

第十七届"韩素音青年翻译奖"汉译英部分评选工作已顺利完成。

从数量上看,有效参赛译文稿件创历史新高;就原文的难度来考虑,参赛译文水平可以说不减以往。

评阅组经过三次筛选,将较好的文稿提交评委会最后审定,通过评议,排定名次。

作为评议员,没有一定的标准,难以做到公平合理,因为这毕竟是竞赛。

但翻译又是一种较复杂的语言和文化交流活动,因此,对评定尺度的把握,很难说做到绝对准确。

为了突出这次参赛译文的特点,本文也只能以较好的译文为重点,做出评析。

1.关于对原文主题思想的理解

|本届汉译英参赛原文《老来乐》是我国著名学者金克木先生的一篇散文。

金克木(1912-2000)先生是北京大学教授、梵文研究专家和翻译家;他早年曾是"现代派"的重要诗人之一。

他的散文主要是思想随笔,涉及读书札记、文化漫谈。

往往是针对某一议题生发开来,融进丰富的知识,表现出思维活跃、充满智慧而又诙谐从容。

我国文学界将这类散文称为"学者散文"或"文化散文"。

《老来乐》就是一个范例。

从全文来看,《老来乐》体现作者对待人生的积极态度。

这里主要是指一个人应当如何看待自己的晚年,如何在晚年发挥自己的余热。

很多人,一到晚年,一旦退休,就产生一种失落感。

而作者则以乐观的态度对待这种自然规律。

古今中外的不少学者,对人生的感悟也达到这种境界,例如杜牧在《山行》一诗中所表达的意境和英国现代哲学家罗素在HowtoGrowOld一文中所表达的哲理,都反映他们积极上进的人生观。

金克木先生是以当今社会现实和个人体验来谈晚年的,所以笔下留言更贴近生活,更感人肺腑。

很多参赛青年对原文的主题思想是进行过深入探讨的,这可以说是本次参赛译文的特点之一。

有一位参赛者将金克木的照片和简介装订在文稿的首页,这一方面说明他对原作者有一定的了解,更说明他对原作者的尊敬。

很多参赛者在文稿后面附上大量的注释,涉及对原作者的介绍、对原文中多处典故的阐释等等。

有的注释,篇幅甚至超过译文。

我们认为,忠于原作和尊重原作者是一种译德。

青年译者继承这种译德,是可喜可敬的。

但是从多数参赛文稿来看,尤其是从那些被筛选掉的文稿来看,这方面下的工夫不够,因此根据字面逐一对应,“硬译"或"死译"的现象仍然普遍存在。

2.关于对原文主题思想的译语表达

翻译一般分为理解和表达两大过程,即:

译者对原语的解码和用译语重新编码的过程。

对原文主题思想的理解应贯穿在表达的全过程。

衡量一篇译文的优劣,就要看译者能否将其贯穿始终。

《老来乐》全文共六个自然段。

第一个自然段讲述作者自己年满六十之后的期盼及其实现。

到第二个自然段,作者点出文章的主题:

"老年是广阔的天地,是可以大有作为的"。

以下几个自然段列举具体事实加以佐证,包括物质待遇和精神生活、社交活动和文娱活动。

最后做出结论:

"小屋之中天地阔;老年无事是忙人。

"译者若能以主题思想为线索,理顺文章结构和内容,从宏观着眼,微观入手,就能在表达过程中,顺理成章,一气呵成。

由于各自然段有具体的翻译难点要在下文讨论,这里首先看体现主题思想的三个要点的翻译,即:

标题的翻译、主题句的翻译和结论句的翻译。

从较好的参赛译文中,我们看到如下的标题英译:

ABlissfulRetirement,BlissinOldAge,PleasuresoftheOldAge,HappinessofMyOldAge,TheJoyofOldAge,OldinAgebutcheerfulinSpirit,TheJoyofGettingOld,TheDelightsofGrowingOld。

我们认为,除最后两种译法外,其它译法都是一种静态的表达,不太切合原作者动态感悟的活跃思想。

而且原作者在第一段就说明了自己从六十岁到八十多岁这二十多年的体验,而不只是退休后的感受,所以取动态表达为宜。

再联想到罗素的散文HowtoGrowOld,我们认为最好取最后两种译法。

原文实际列举了作者的多种乐趣,英语名词用复数形式为佳;因此,译为DelightsinGrowingOld似乎更切合主题。

原作者点出主题是用典喻。

上个世纪五、六十年代,号召青年学生上山下乡的口号就是:

"农村是个广阔的天地,青年人在那里是大有作为的。

"参赛者多数是学生和青年翻译工作者,对三、四十年前的时代背景可能不大了解,更谈不上体验,不知道原作者是在用典,而且带有诙谐的口吻,所以对这句话的英译可说是五花八门。

在此不一一列举。

不过我们认为,只要译文跟主题切合,仍然是可取的。

文章的结尾在形式上是对联,保持原文的形式对应是可以做到的,英语散文、故事和轶事等文体也有用双偶体(couplet)来结尾的。

当然,翻译更重要的是内容。

我们认为,关键是对最后一句的把握。

译者对"无事"和"忙人"的理解尤为关键。

原作者所谓的"无事”不是"无所事事"所隐含的"无事",也不是"闲得无事"所表达的"无事",而是指原来的在职工作,是就自己份内的事务而言的。

这跟文章第三个自然段提到的"诸事不做"是前后呼应的。

那么"诸事不做"而又是"忙人"的逻辑关系是什么呢?

原作者所说的忙人有两类。

一类是那些为了自己的生存,为了养家糊口而疲于奔命的"忙人"。

可以说,这是一种"苦忙?

”,一类是"自由自在,自得其乐"的人。

原作者当然属于后一类,这也正好反映我国老年人的现状。

只要看看央视《夕阳红》节目,就可以了解老年人的生活片段。

再看我国大、中城市早晨的生活风貌,也可以感触到老年人的生活脉搏。

在市井的广场、社区的空地,退休人员的扇舞、剑舞、秧歌舞、腰鼓舞等等,比比皆是,其自觉性和积极性远远超过亿万在校学生。

可以说,这是一种"乐忙"。

有的参赛者没有把握全文的中心思想,在翻译中就难能做到形式和内容的对等,译文往往顾此失彼,例如:

Avastspaceinmysmallroom,Iambusyatoldageasanidler.

有的参赛者能透过字面领悟更深层的涵义,因此译文基本做到内容和形式的统一,例如:

Theworldisvastthoughinthehouseverysmall;

Theoldbecomejobless,yetnowthebusiestofall.

3.关于章节内容的翻译

金克木先生这篇文章紧扣主题,凭思路自然展开。

每个自然段衔接自如,脉络清晰,颇有英美随笔(informalessay)的写作特色。

英语写作强调四大要素:

思想统一(unity),意思连贯(coherence),语气强调(emphasis),字音悦耳(euphony)。

汉译英的目的是提出译品供英美人欣赏的,翻译如果讲究一点英语的写作修辞手法,就更能达到上述目的。

下面以上四大写作要素来评析参赛者对一个较难翻译的语段的译文。

这就是原文的第二个自然段。

此段围绕"道"而展开,首先原作者提出老年人多半能悟"道”,最后亮出自己所悟到的"道",也就是"老年是广阔天地,是可以大有作为的"这条真理。

显然,在原文中,"道"和"真理"是同义词。

不少参赛者在注释中将孔子、老子、圣经、佛经所说的"道"以及原作者所说"胡说八道"中的"道"联系起来,理解以"道"为主线而贯穿全段的写作技巧,但是在翻译过程中却找不到契合的方法。

这样一来,直接引经据典的译文很多,这就使译文成为英语修辞所忌讳的连排句(choppysentences)。

这里还须指出,"邪魔外道"不是佛家所提倡的,而是佛教所摈弃的。

同时原作者的"胡说八道"是反语,所以不能照字面译成nonsense。

无论是连排还是直译,都破坏了译文的统一和连贯,也不能做到流畅和朗朗上口。

少数参赛者能把握"道"这条主线,行文较流畅,但对最后两个"道"的处理却又不尽人意。

原文第五个自然段是谈高新技术给人们带来的丰富多彩的文化生活。

过去人们要做到世事通达,非"行万里路,破万卷书"不可。

而现在通过电视和其它媒体,真能实现"坐地日行八万里"的梦想。

从这个自然段可以看出,原作者虽然年迈,对现代文化也是十分关注的,也在自强不息,与时俱进。

但他对节目是有选择的。

原文提到的"得意之间"以上的节目,是他感兴趣的,涉及到电视的主要栏目,虽然对个别节目也有诙谐的批评,例如,假唱、滥用历史题材的剧目之类。

但是对那些过分显露、过分注重感官剌激的节目,他是不屑一顾的,所以原文带有讽刺挖苦的口气。

多数参赛者没有分清原文的层次,辨别不出原作者的口吻,因此在译文中,只是对电视节目进行一般的罗列。

少数较好的参赛译文则能理解原作者的格调,保持原文的风味。

此段还有几个值得商讨的问题。

不少译者将"假唱”译成lip-sync。

英语lip-sync是影视行业的专业术语,即“对口形"。

如果直接与原文对应而不加必要的增补,似不能充分表这原文"真人假唱"的含义。

我们认为可以运用翻译技巧来处理这个问题。

要么增益,例如:

theirperformanceisnothingbutjustlip-synching;要么意译,例如:

theycomeuponthesceneinpersonbuttheirsongsareprerecorded。

原文中的"长发"如果是指女演员,我们以为,金先生应当可以接受,因为女人留长发是理所当然的。

但男人留长发在常人眼里确有点不伦不类。

可是,不少参赛者都把"长发"译成女性。

原作者将祖辈所经历的封建社会和自己经历的民主社会进行对比,是通过见皇帝的方式不同来表述的。

结论是"一代不如一代,一代胜过一代":

"不如"是指遵循封建礼节,"胜过"是指享有自由平等。

从修辞考虑,原句是隽语辞格(paradox),即:

看来自相矛盾,实际道出真理的修辞手法。

英语这种辞格,往往是通过句法的妙用来体现的,因此译文宜在句层找到对应。

4.关于如何使译文切合原文风格的问题

我国学界前辈是提倡尽量使译文保持原文风格的。

融惯中西的学者朱光潜和王佐良对此都有真知灼见。

著名翻译理论家和翻译家刘重德先生也提出了"信、达、切"的具体标准。

"切"就是切合原文的风格(风格的定性概括-具有特定的形态化)。

前面我们已谈到金克木先生"学者散文"的基本风格。

从《老来乐》来看,整个风格可以概括为"简约平易"(aconciseandplainstyle)。

这种风格也是英美散文作家们所十分推崇的,如大家所熟悉的英国散文作家培根、美国散文作家欧文等等。

经过反复评议,我们发现参赛译文中注意原文风格,能基本做到文从字顺;相反,则牵强附会。

风格的体现首先在谴词造句上。

不少译文选词时而高雅,时而通俗。

例如,原作者在提到三个年龄段(六十、七十、和八十)时,并未用汉语"花甲"、"古稀\"耄耋"等书面语;可很多参赛译文则用上英语较生僻的词语,如:

septuagenarian,octogenarian等等。

这样虽然显得高雅,却损坏了原文的风格。

段落结构也是如此,译文若按英语写作的要则,将丰富的内容融入言简意赅的表达形式,就能保留原文的风格。

美国知名英语教授帕墨(Palmer)讲得好:

"凡能做到言简意赅的,可称语言大师"(Mastersa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2