韩素音青年翻译奖赛.docx

上传人:b****2 文档编号:2854471 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:13 大小:35.51KB
下载 相关 举报
韩素音青年翻译奖赛.docx_第1页
第1页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第2页
第2页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第3页
第3页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第4页
第4页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第5页
第5页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第6页
第6页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第7页
第7页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第8页
第8页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第9页
第9页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第10页
第10页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第11页
第11页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第12页
第12页 / 共13页
韩素音青年翻译奖赛.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

韩素音青年翻译奖赛.docx

《韩素音青年翻译奖赛.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩素音青年翻译奖赛.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

韩素音青年翻译奖赛.docx

韩素音青年翻译奖赛

摘要:

韩素音青年翻译奖

歌德之人生启示

宗白华

人生是什么人生的真相如何人生的意义何在人生的目的是何这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。

世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,或纵身大化中,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,幻现层层世界,幕幕人生,归根也不外乎启示这生命的真相与意义。

宗教家对这些问题的方法与态度是预言的说教的,哲学家是解释的说明的,诗人文豪是表现的启示的。

荷马的长歌启示了希腊艺术文明幻美的人生与理想,但丁的神曲启示了中古基督教文化心灵的生活与信仰,莎士比亚的剧本表现了文艺复兴时人们的生活矛盾与权力意志。

至于近代的,建筑于这三种文明精神之上而同时开展一个新时代,所谓近代人生,则由伟大的歌德以他的人格,生活,作品表现出它的特殊意义与内在的问题。

歌德对人生的启示有几层意义,几种方面。

就人类全体讲,他的人格与生活可谓极尽了人类的可能性。

他同时是诗人,科学家,政治家,思想家,他也是近代泛神论信仰的一个伟大的代表。

他表现了西方文明自强不息的精神,又同时具有东方乐天知命宁静致远的智慧。

德国哲学家息默尔(Simmel)说:

“歌德的人生所以给我们以无穷兴奋与深沉的安慰的,就

是他只是一个人,他只是极尽了人性,但却如此伟大,使我们对人类感到有希望,鼓动我们努力向前做一个人。

“我们可以说歌德是世界一扇明窗,我们由他窥见了人生生命永恒幽邃奇丽广大的天空!

再狭小范围,就欧洲文化的观点说,歌德确是代表文艺复兴以后近代人的心灵生活及其内在的问题。

近代人失去了基督教对一超越上帝虔诚的信仰。

人类精神上获得了解放,得到了自由;但也就同时失所依傍,彷徨摸索,苦闷,追求,欲在生活本身的努力中寻得人生的意义与价值。

歌德是这时代精神伟大的代表,他的主著《浮士德》是这人生全部的反映与其问题的解决。

歌德与其替身浮士德一生生活的内容就是尽量体验这近代人生特殊的精神意义,了解其悲剧而努力以解决其问题,指出解救之道。

所以有人称他的浮士德是近代人的圣经。

但歌德与但丁莎士比亚不同的地方,就是他不单是由作品里启示我们人生真相,尤其在他自己的人格与生活中表现了人生广大精微的义谛。

WhatGoethe'sLifeReveals

ZongBaihua

WhatislifeWhatarethetruenature,meaningandpurposeoflifeSinceancienttimes,greatphilosophersandscholarsofreligionhavestrainedtheirenergyandintellecttothelimitforananswertothesecrucialandcentralquestionsinaperson'slife.Buttheyarenotalone.First-ratepoetsintheworldhavedonethesamebycontemplatingandponderingoverthequestions—nowdelvingintothedepthoftheirsouls—nowcommuningwithNature.TheyenvisionParadisethroughaflowerandseethemeaningoflifeinadewdrop.Then,withtheirgiftedpens,theypictureakaleidoscopicworldandactuponactofthedramaoflife.Intheendtheirworksservenootherpurposethanrevealingthetruthandmeaningoflife.Facedwiththesequestions,scholarsofreligionadopttheattitudeandapproachoftryingtoprophesyandexhort;philosopherstoexplainandexpound;poetsandmenofletterstoportrayandreveal.Homer'sepicsenlightenusaboutthekindofrefined,colorfullifeandidealinGreekart.Dante'sDivinaComediarevealspeople'smindsandfaithintheChristiancultureoftheMiddleAges.Shakespeare'splaysreflectthecontradictionsinmen'slivesandthe"willtopower"duringtheRenaissance.Astothekindoflifeinmoderntimes,whichderivesfromthethreecivilizationsmentionedaboveandheraldsanewage,itisthegreatGoethewho,throughhispersonalcharacter,lifeandworks,demonstratesitsspecialmeaningandinnateproblems.

Goetherevealstousdifferentlayersandaspectsofthemeaningoflife.Takingthehumanraceasawhole,wemaysaythatGoethe'spersonalityandliferepresentthebestpossibleinman.Heisatonceapoet,scientist,statesman,thinkerandanoutstandingrepresentativeofpantheisticfaithsofmoderntimes.Heistheembodimentofboththespiritofunremittingendeavorinwesterncivilizationandtheorientalwisdomofeasycontentmentandinternalpeacewithforesight.SimmeltheGermanphilosopheroncesaid,"ThereasonthatGoethecangiveusinfiniteexcitementanddeepsolaceisthatheisbutahumanbeing,andhedoesnothingmorethanbringingoutthebestinhumannature.Yetheissogreat,andhisgreatness

makesoneseethehopeinmankind'sfutureandservestoencourageeveryoneofustoforgeaheadandbeaworthyman."WemaysaythatGoetheislikeawindowontheworld,throughwhichwecanseetheeternal,serene,uniquelybeautifulandboundlessskiesoflife.

Inanarrowersense,viewedintheperspectiveofEuropeanculture,Goetheindeedrepresentspeopleofthepost-Renaissanceperiodintermsoftheirintellectuallifeandtheirinnerproblems.InmoderntimespeoplehaveabandonedtheirstrongChristianfaithinanomnipotentGod.Theirspirithasbeenemancipatedandtheyhaveacquiredfreedom.Yet,ontheotherhand,theyhavelostwhatgavethemstrength.Theyarenervouslygropinginthedark;theyarespirituallytormented;theyengageinaquest,tryingtofindthetruemeaningandvalueoflifethroughtheirmundaneefforts.GoetheisagreatrepresentativeofourZeitgeist.Hismostimportantwork,Faust,isareflectionofeverythinginthiskindoflifeandasolutiontoitsproblems.AllthatGoetheandDrFaust,hisstand-in,dothroughouttheirlivesis

toexperiencetothefullestthepeculiarspiritandmeaningoflifeinmoderntimes,trytounderstanditstragedy,strivetosolveitsproblemsandshowpeoplethewayofdeliverance.ThisiswhyhisFaustisdeemedtheBibleofmoderntimes.

ButGoetheisdifferentfromDanteandShakespeare,inthathedoesnotmerely

enlightenusaboutthetruemeaningoflifethroughhisworks.Hispersonalcharacterandbehaviordoesevenmoreindemonstratingthegreatandsubtletruthoflife.

评第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文

2006-2-2815:

43【大中小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】

评第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文朱志瑜(香港理工大学中文及双语系)

近年中国翻译研究发展很快,但翻译批评始终落后。

理论界早就注意到了这一点,但到目前为止,对翻译批评却还是说得多做得少。

其中原因是多方面的。

要批评就要将原文、译文从头至尾或者至少将重要章节对照一遍,费时费力;批评写出来,可能牵涉到译者和译文出版者的利益(如译者声誉、译文销量等),学报是否支持发表,译文出版者是否欢迎──几年前听说过译文出版者打电话给学报编辑阻止评论发表的事情──这些都是在撰写批评之前需要慎重考虑的,否则费力不讨好,说得严重点,可能影响到评者的人际关系以至声誉。

这本不是健康学术的表现,但在中国这个大的学术环境之下,批评始终难以开展确实是个事实。

翻译批评的落后不但是中国翻译学科不成熟的反映,而且还会阻碍学科的发展。

本文仅就第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉“参考译文”(以下简称“译文”)和评者在“译文评析”(简称“评析”)中对参赛译文的评述提出一些看法,也算是一种翻译批评,希望对青年翻译家、学者能有所帮助。

两篇文章都载于《中国翻译》2001年第一期。

今年十月在广州开会的时候,我也顺便征求了广外部分参与奖项评议的同事的意见,回来又做了些修改,写成了这篇文章。

我首先要指出的是,“译文”经过认真的研究、讨论,是了一篇相当优秀的译文;“评析”也指出了一些粗心的译者常犯的错误和应该注意的问题。

“译

文”和“评析”虽然有值得讨论的地方,但瑕不掩瑜,这恰恰说明了“译无止境”这个道理。

我这里只是抱着精益求精、共同提高的态度,对评委的“评析”和“译文”提出一些意见。

还有一点要指出的是,没有不犯错误的翻译家;尤其是比赛参考译文,一旦刊出,几万只眼睛挑毛病,实在不容易讨好;但是指出别人的翻译错误却是很容易的一件事情。

原文是一篇散文,属于文学类型。

根据功能主义的原则,原文为“表情类”(expressive)。

“评析”提出的“字斟句酌、形义并重”的原则,是正确的翻译策略,即译文不仅要表达原文的内容,而且要反映原文为了表达这个内容所使用的修辞、句法等手段。

“译文”基本上达到了这个要求。

“字斟句酌、形义并重”这八个字也是我这篇短文所要提倡的翻译态度。

这篇散文翻译起来不容易,难的倒不是语言问题,主要还是其中很多美国特有的文化内容,在一般工具书中不易找到,如:

“C-2zoning”,“guerrillawar”等等。

如果评析人员能在报告中指出参考资料和查找方法,则对于参赛的学者、译者都会有更大的益处。

下面的讨论分两部分,先谈“译文”,然后分析“评析”中的几点问题;个别问题在两处同时出现,就放到“评析”部分讨论。

“译文”和“评析”都不长,我就不注出页数了。

)参考译文

1、词汇

译文”有的地方选词不够准确,不排除有理解上的误差。

原文第一段有这样一句话:

surfacesalloverthehouse).译文:

我们住在灰蒙蒙的屋子里。

“灰蒙蒙”在汉语中多用来形容空气的质量,与原文意思有偏离,甚至会引起不必要的

联想;似可译为“满是灰尘”或“到处都是灰尘”,因为可以用手指在上面写字。

第二段:

原文:

〔We〕were⋯tofindinfamilylifethesourceofalltensionanddrama.

译文:

⋯⋯经受家庭生活中种种紧张和冲突⋯

这里drama译成“冲突”;由于前面已经有了“紧张”,再用一个类似的词有点重复。

Drama有excitement的意思,是中性,和前面tension连起来用甚至可以指好的一面,而“紧张”与“冲突”在这里都带有贬意。

这句话中的tension译为“冲突”比较好,drama可译为“刺激”之类的中性词。

同一段里的anxiety一词译成“忧虑”,而实际上它没有“忧”的意思;不如照辞典译成“焦虑”。

这段里还有一句:

Nothingwaswrong.其实表示的是“没有什么问题”,或“没有什么不妥”,甚至“一切正常(normal)”的意思,与它对应的并非就是“出岔子”、“出错”。

另外此句标点也值得讨论,后面再谈。

同段作者提到五十年代离开家时的复杂心情是现在的年轻人没有经历过的,原文是这样说的:

原文:

IsuspectthatitisirrelevanttothechildrenbornofthefragmentationafterWorldWarII.译文:

这个问题大概与二战后破碎家庭里出生的孩子无关。

将irrelevancy译成“无关”有点费解,而且语气不够,根据上下文应该是“想都想不到”的意思。

“fragmentation”译成“破碎家庭”,范围限制得太窄了。

英文的抽象名词最难译,因为汉语经常是用具象来表达,所以评者加上了“家庭”二字。

原文的意思应该是泛指二次大战给社会、政治、价值观、以至家庭等等造成的“破裂”与“断层”。

译成“废墟”也过于具体,不如稍微引申一点,说“二战后的动荡时期”,甚至“破裂时期”都可以。

还有一些小的选词问题,如Myhusbandlikesmyfamilybutisuneasyintheirhouse,其前半部分被译成“丈夫不是不喜欢我娘家人”,在此不知是否有必要一定将likes前面加上双重否定

再如将Iseenoone中的see一词译成“访晤”,似嫌太大、太正式,不如简单译成“我谁都没去见”。

将uneasily译成了“拘束”,不如照原文的否定式译为“不安”来得贴切。

另外将horehounddrop译成“带苦味的薄荷糖”本来也没有什么错误,只是太长,而且读来不像是一种名称。

原文是一个名词,译文不宜改成解释性的短语。

不如译成“苦味薄荷糖”(中文有“怪味鸡”)或“苦薄荷”,甚至“薄荷糖”,让读者知道是块糖就够了,因为它在原文中的“功能”就是拿来哄小孩的一块糖而已,它的味道怎样并不重要,加上“带苦味的”反而容易引起读者不必要的联想。

2、句法、语意

原文第一段:

原文:

Nordoesheunderstandthatwhenwetalkaboutsale-leasebacksand

right-of-waycondemnationswearetalkingincodeaboutthethingswelikebest,theyellowfieldsandthecottonwoodsandtheriversrisingandfallingandthemountainroadsclosingwhentheheavysnowcomesin.

译文:

其实丈夫不明白,我们谈售后回租和依法征用公地时侯,是在用娘家人特有的语言谈论最来劲儿的东西,像金黄色的田野、棉白杨、时涨时落的河水,以及下大雪时封闭的山路。

首先原文中Nor一词表示和上文的衔接关系,在“译文”没有体现出来;加上一个“也”字就解决了。

可能译者认为如果使用“也”的话,前面不宜用句号,所以用了“其实”来衔接,可是这样意思就有出入了。

其次,原文中连用了三个and,有一定的修辞效果,这点也

未能传译出来。

这里中文连用三个“和”字可能效果未必如原文那样,但是可以使用其它补救手段,如加上“甚么⋯啊,〔甚么〕⋯啊”之类的短语,或译成“我们谈⋯,谈⋯,谈⋯”也能达到一些连词重复的效果。

另外right-of-waycondemnations的意思是指政府在修路

架桥时可能会占用一些私人土地,这就否定了私人对土地的“优先使用权”(right-of-way);译成“依法征用公地”,从逻辑上讲也有问题,因为既然是公地就不需“征用”了;应是“私地”。

第二段:

原文:

Therewasnoparticularsenseofmomentaboutthis,noneoftheeffect

ofromanticdegradation,of“darkjourney,”forwhichmygenerationstrivedsoassiduously.译文:

这没有什么特别的意思,与浪漫沉沦沾不上边儿,与我们这一代人所驱趋之若骛的“黑暗之旅”也沾不上边。

这句话理解有些错误,which的先行词应该是effect,而“译文”把它理解成journey了。

原文中第二个of(“darkjourney”)前实际上省略了一个none,而which分句应该是修饰前面两者,即“浪漫沉沦”的效果(effect)和“黑暗之旅”的效果,如果像“译文”中那样,则只修辞邻近的一句。

所以,“与我们这一代人所驱趋之若骛的”应该放在“浪漫沉沦”前面。

这句话的分析可以从语意入手,就是靠对全文的理解和语感;还有一种方法就是看句法。

如果which修饰journey的话,为了清楚起见,作者就不会在journey后面使用一个逗号。

差别虽然细微,译者只要细心留意还是能够看出区别的。

另外文中的senseofmoment(意思是senseofimportance)译成“没有什么特别的意思”不好懂,应是“毫无意义”。

第三段最后一句:

原文:

Wegetalongverywell,veteransofaguerrillawarweneverunderstood.译文:

我们现在相处得很好,就像打过游击战的老兵一样,真不明白过去为何时有龃龉。

这是最难译的一句,“译文”处理得不是很好。

如果光看译文,读者很难理解为甚么在这里突然出现“游击战”这个词;而且译文中三个短句的关系也不清楚。

是因为“我们相处得好”才“像游击战的老兵”,还是因为“像老兵”所以“不明白”仔细对照原文我们可以看出,“译文”的理解不能算错,因为在译者心中,“游击战”和“龃龉”可能是一回事,就是:

“就像游击战的老兵一样,但是我们不明白过去为甚么打游击战”(暗喻改为明喻也

不好)。

其实原文的两个分句之间的关系也不清楚,可能有不同的理解:

1)Wegetalongverywell,(inspiteofthefactthatweare)veteransofa

guerrillawarweneverunderstood.2)Wegetalongverywell,(becauseweare)veteransofaguerrillawarweneverunderstood.

模糊性、多义性是文学作品的特点,作者刻意要这样写,译者非不得已应尽量保留。

句话可以译成:

“我们相处得很好,打了半辈子连自己都莫名其妙的游击战。

但是这不解决“游击战”的问题,读者仍然无法想象它的具体涵义甚至会理解为她们真的打过仗。

综观全文,作者讲的就是“家”或自己与家庭的冲突。

作者对家的印象如果用一个词来表达就是“负担”,主要是精神上或情感上的,她用了这样的词来描绘家:

burden、baggage、tensionanddrama、ambushes等,但这个家表面上却是normal、happy。

前面说的namelessanxiety和文章最后的ambushes等词描写的就是这种“游击战”。

家对作者来说是一种复杂的关系,自己对家是留恋的,但是家里又实在没有真正值得留恋的东西,无论是人还是物。

第三段收拾旧物的描写表达的就是这种复杂心情:

作者要提起勇气才能面对过去的“家”(Id

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2