佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:2577379 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:49 大小:49.52KB
下载 相关 举报
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第1页
第1页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第2页
第2页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第3页
第3页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第4页
第4页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第5页
第5页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第6页
第6页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第7页
第7页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第8页
第8页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第9页
第9页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第10页
第10页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第11页
第11页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第12页
第12页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第13页
第13页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第14页
第14页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第15页
第15页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第16页
第16页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第17页
第17页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第18页
第18页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第19页
第19页 / 共49页
佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx_第20页
第20页 / 共49页
亲,该文档总共49页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx

《佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx

佳译汉译英常见拙译翻译

所谓contraction即aword,aswon’tfromwillnot,orphrase,aso’clockfromoftheclock,

formedbyomittingorcombiningsomeofthesoundsofalongerphrase。

Contraction貌似小事,

在英译中却频繁出现!

似乎这是一种既方便又简约的表达方式。

然而,从美国教授的评改中,我们忽然醒悟:

在正式文体中,不要使用缩写

式!

1.在我的集邮册中,有一张邮票占据了最显著的位置。

原译:

I’veastampinthemostconspicuousplaceofmyalbum.

改译:

Ihaveastampinthemostconspicuousplaceofmyalbum.

小析:

Nocontractionsinformalessays.

2.我对担任教师工作充满了期待。

原译:

I’mfilledwiththeanticipationofstandingontheteachingrole.

改译:

Iamfilledwiththeanticipationofstandingintheteachingrole.

3.别人觉得这是在浪费时间,我觉得这可是个好办法。

原译:

…othersthinkit’sawasteoftime.ButIthinkit’sagoodsystem.

改译:

…othersthinkitisawasteoftime.ButIthinkitisagoodsystem.

小析:

Thisissupposedtobeaformalessay.Donotuseanycontractions.

三、搭配(collocation)

“搭配”,是一个非常重要的语言概念。

英语尤其讲究“搭配”。

搭配意识,实际上体现了学生掌握词汇的深度。

很多时候,学生只是粗浅地

孤立地记住了单词的中文释义,英译时生搬硬套对应的中文的搭配方式,而不知应当“整块记忆”,甚至以句型,或固定表达的形式记忆“

孤立”的单词。

汉语也讲究“搭配”,遗憾的是,目前传统的表达正在受到冲击。

如:

电视剧《男人没有烦恼》的主题歌:

“走出那沉甸的从前…”。

按照“沉甸”的减缩法,“黑压压”就是“黑压”、“兴冲冲”就可以减缩成“兴冲”

了。

电视剧《我想有个家》主题歌《牵手梦缘》,歌名和歌中“你我牵手梦能缘”的“缘”字,都是“圆”的错别字,而歌中反复吟唱的一句“好

人都祝好人的你,愿天下人一路平安”,前句宾语残缺,如果与后句构成复句,主语又混乱不明。

1.学生们很悠闲地坐在绿茵茵的草坪上,用吉他在弹奏浪漫的歌曲,有的漫步在树木夹道的通道上,尽情谈笑。

原译:

Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingguitarswithromantic

songsorwalkinginthetree-linedpassages,talkingandlaughingheartily.

改译:

Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingromanticsongsonthe

guitar,orwalkingalongthetree-linedpathways,talkingandlaughingheartily.

小析:

“在乐器上弹奏…乐曲”的习惯表达是play…onthe(guitar),此外,walkinginthetree-linedpassages

也不符合习惯表达。

2.你不相信吗?

那你就试试吧。

(kylepluto按:

原文没有“那”字,不过我觉得不顺口,就加上了。

还有就是,原文的例子是一路排序下

来,从1到41,我觉得看着不舒服,打字的时候就按照标题给例子重新编了号。

原译:

Don’tyoubelieve?

Justtry!

改译:

Don’tyoubelieveme?

Justtryit!

小析:

Weonlyusebelieveintransitivelywhenwetalkingaboutbeliefsacceptedacrossthe

cultureandbymostpeople.IfwetalkaboutGod,theruleoflaw,therighttofree

assembly,speech,andpress,orSantaClaus,thenwecansay“Ibelieve!

”Butthe

essayist’sideaisnotatthelevel---heistryingtoconvincethereader.Inthiscase,

believehastobeusedtransitively.

Don’tyoubelieveme?

Don’tyoubelievewhatIamsaying?

Don’tyoubelievethatthissuggestionwillworkforyou?

Andthepartnersentencehastousetheverbtransitively,too.Justtryit(out).

3.计算机科学

原译:

theScienceofComputer

改译:

ComputerScience

小析:

这里的介词of用得不当。

其实,英语中表示“的”的方法并不局限于这个介词,更多的是运用adjective-noun

construction。

以ComputerScience为例,名词computer修饰science的范畴和内容,而science便成了被(名词)修饰的

对象。

这样的现象在英语中十分普遍,又如earthscience等等。

4.这餐饭让我失望。

原译:

Andthemealsmakemedisappointed.

改译:

Andthemealsdisappointedme.

小析:

这是一个初涉译林者常用的句型tomakesb.p.p.,其实,英语更多地使用动词的主动形式,而少用其过去分词作宾语补足语

5.他有一颗善良的心,每当我向他请教问题时,他总是为我细作解释。

原译:

Hehadakindheart.WheneverIconsultedhimquestions,heexplainedforme

carefully.

改译:

Hehadakindheart.WheneverIconsultedhimaboutmyquestions,heexplainedthings

formecarefully.

小析:

注意动词的句型:

consultsb.aboutsth.;且句中的explained最好用作及物动词。

6.要使我们的教育达到完美的程度,我们还有很长的路要走。

原译:

Itisalongwaytodevelopoureducationtoaperfectstatus.

改译:

Wehavealongwaytogoinordertodevelopoureducationtoanidealstatus.

小析:

(1)“Wehavealongwaytogo”是一种相对固定的说法,不宜轻易改变。

(2)Nothingisperfect!

“ideal”isacceptable.

7.如此一个目标确实能够给年轻人带来足够的力量去完成理想,足够的勇气去实现自己的梦想,远大的抱负。

原译:

Suchanactivebuttcansurelybringtheyoungfullenergytofulfillhislifetime,

enoughcouragetorealizehisdream,andhighexpectation.

改译:

Suchanactivegoalcansurelybringayoungpersonenergytofulfillhisdreams,

enoughcouragetorealizehisdreams,andhighexpectationstoestablishmore…

小析:

(1)butt一词确有goal的意思,但是Webster’sNewWorldDictionary已注明:

Obs。

而Obs即obsolete(意思是

thetermorsenseisnolongerusedbutoccursinearlierwritings);

(2)theyoung固然可以表示“年轻人”,但在本句中还是以ayoungperson作泛指为宜,因为,紧接着就出现了表示单数人

称的his(lifetime);

(3)tofulfillhislifetime动宾搭配欠当;此外,dream和expectation两词在表示“理想”及“期望”时,作可数名词,

应加s。

8.最近,越来越多的人离开自己的家乡,涌入城市,去争取更好的教育和就业的机会。

原译:

Recently,therearemoreandmorepeoplewholeavetheirnativeplacesforflowinto

thecitytoacquiremucheducationandemployment.

改译:

Recently,therearemoreandmorepeoplewholeavetheirnativeplacestoflowinto

thecitytoacquirebettereducationandemployment.

小析:

(1)leave…forflowintothecity如此搭配不合英语语法;

(2)mucheducationandemployment表达含糊,应改为:

bettereducationandemployment。

9.她坐在小凳子上,全神贯注地牵着风筝,如孩子一样可爱。

原译:

Shesatonthelittlestoolandwaspreoccupiedincontrollingthekite,aslovelyas

achild.

改译:

Shesatonalittlestoolandwaspreoccupiedwithcontrollingthekite,lookingas

lovelyasachild.

小析:

介词in为误用,preoccupiedwith是习惯搭配;此外,短语aslovelyasachild前应加上looking,这样,短语的

逻辑主语才明确。

10.小岛的景致有小山、湖泊、岩石、山洞、庙宇、花园、树木和鲜花等等。

原译:

Theislet’slandscapeincludeshills,lakes,rocks,caves,temples,gardens,trees

andflowers,etc.

改译:

Theislet’slandscapeincludeshills,water,rocks,caves,temples,gardens,trees

andflowers,andotherexpressionsofnaturalbeauty.

小析:

译者在原译的结尾使用etc.来表达原文中的“等”,认为这是“万无一失”的译文,孰料,nativespeaker却“拒不接受”。

美国

教授写到:

Donotspoiltheeleganceofthisdescriptionwithsuchtemples,gardens,as

“etc.”Initsplacewrite“andotherexpressionsofnaturalbeauty”.读者朋友是否感到“spoil

theelegance”的严重性?

11.她有许多坏习惯,比如酗酒、无端在外过夜,以及赌博等等。

原译:

Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornight

unreasonably,andgamblingetceteras.

改译:

Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornight

unreasonably,andgamblingandsoforth.

小析:

不要以为使用etc为非正式表达,而使用etceteras即正式表达,不,美国教授认为:

Etceterasshouldbeavoided

informalwriting.Use“andsoforth.”

12.这样一个孩子长大后很难独立于社会,更不必提和别人去竞争了。

原译:

Suchachildcanhardlystandaloneinthesocietywhengrowingup.Letalone

competingwithothers.

改译:

Suchachildcanhardlystandaloneinsocietywhengrowingup,letalonecompeting

withothers.

Kylepluto按:

原文“改译”中没有“canhardly”,不过我觉得不妥,不知大家以为如何?

小析:

(1)要当心letalone的特别用法!

当它用于“更不必提”的时候,它不可单独起始一独立的句子。

如:

I’venotevenreadthefirstchapter,letalonefinishedthebook.

我连第一章还没看,别说读完全书了。

Englishmenthemselves,letaloneforeigners,areoftenuncertainwhatisslangandwhat

isn’t.

英国人自己也常常不能确定什么是俚语,更不要说外国人了。

(2)Delete“the”beforenounsusedinthegeneralsense.

12a.我认为,爱一个孩子并不意味着去为他做一切,而是帮助他独立,帮助他充分发挥他的智能。

原译:

Inmymind,toloveachilddoesn’tmeantodoeverythingforhimbuthelphimtobe

independent,andhelphimtogivefullplaytohisownwisdom.

改译:

Inmymind,toloveachilddoesn’tmeandoingeverythingforhimbuthelpinghimto

beindependent,andhelpinghimtogivefullplaytohisownwisdom.

小析:

注意句型。

动词mean(意味着,意思是)后面可跟名词、代词、从句或动名词,不跟动词不定式。

故原译改为:

meandoing

everything…/helpinghim…/helpinghim…

14.虽然我们离开中学还不到六个月……

原译:

Thoughwehaveleftthehighschoolfornomorethansixmonths.

改译:

Eventhoughwehavebeenoutofhighschoolfornomorethansixmonths./

Eventhoughitisonlysixmonthssincewelefthighschool.

小析:

动词leave系“瞬间动词”(referstoanactofamoment),所以,不能用于“现在完成时”,故改用tobeoutof

这样一个表示持续状态的短语;如一定要用leave这个动词,可用这样的结构:

itisonlysixmonthssinceweleft…。

15.我的朋友握紧了拳头,眼睛瞪着他们,好像要发动一场战争似的。

原译:

Myfriendclenchedhisfistsandglaredatthem;heseemedtostartawar.

改译:

Myfriendclenchedhisfistsandglaredatthem;heseemedreadytostartawar.

小析:

ready一词不可少。

16.她称赞她的儿子是一个好学生。

原译:

Shepraisedhersonwasagoodstudent.

改译:

Shepraisedhersonasagoodstudent.

小析:

注意句型:

praisesb.as…

17.她能在任何季节保持她的房间明亮,井井有条。

原译:

Shealwayskeptroomshining,tidyandneatinanyseason.

改译:

Shealwayskeptroomshining,neatandtidyinanyseason.

小析:

英语中有些说法是相对固定的,无改变之余地。

neatandtidy就是一例;不能说tidyandneat,虽然,意义丝毫未改。

18.我想,事实上,爱情是一把双刃剑。

原译:

Ithink,inmatteroffact,loveisakeentwo-sideknife.

改译:

Ithink,asamatteroffact,loveisakeendouble-bladedknife.

小析:

注意英语中的固定表达:

“事实上”-->“asamatteroffact”;“双刃剑”-->“akeendouble-bladedknife”

19.他不是别人,正是这个男孩。

原译:

Heisnootherthantheboy…

改译:

Heisnoneotherthantheboy…

小析:

这是一种固定的结构:

noneotherthan…(不是别人,正是某某人)。

四、词序(wordorder)

“词序不当”的英译,有时只要多加诵读,便能有所识别。

不少译者尚未养成译完后诵读几遍的习惯,所以译文便时现unEnglish。

诵读,

是培养英语语感的好方法,建议译者一试。

1.他的自我介绍相当短,除了他姓李之外,我们几乎一无所知。

原译:

Hisself-introductionwasrathershort,wenearlylearnednothingexceptthathis

surnamewasLi.

改译:

Hisself-introductionwasrathershort,andwelearnednearlynothingexceptthathis

surnamewasLi.

小析:

Nearlyisanadverb,amodifier,soitbelongsrightbeforetheworditactually

modifies.Moving“nearly”frominfrontof“nothing”toinfrontof“learned”changesthe

meaningofthesentencesubtlybutvitally.

2.我很清楚地记得除夕前的一天,她出现了…(kylepluto按:

救命啊!

鬼啊!

原译:

ClearlyIrememberadayjustbeforetheNewYear’sEve,whensheappeared…

改译:

IclearlyrememberadayjustbeforetheNewYear’sEve,whensheappeared…

小析:

Iclearlyrememberaday(amodifierimmediatelyprecedestheworditmodifies).

3.这是一个中国的俗话……

原译:

ThereisaChinesecommonsaying…

改译:

ThereisacommonChinesesaying…

小析:

Reversetheorder:

acommonChinesesaying…

4.然而,我甚至没有作进一步解释的机会。

原译:

Yet,Iwasevenallowednochancetomakefurtherexplanation.

改译:

Yet,Iwasnotallowedevenachancetomakefurtherexplanation.

小析:

原译的词序不当。

如果把两个句子各读两遍,我们便会发现原译拗口,而改译后的句子就比较顺口易诵。

我们不妨就此总结:

“诵不上

口”本身也许就是“词序不当”的信号。

5.甚至是最精明的人有时也可能是最傻的。

原译:

Evenamostshrewdpersonsometimescanbemoststupid.

改译:

Evenamostshrewdpersoncansometimesbemoststupid.

小析:

注意词序:

cansometimesbe,而不是sometimescanbe。

因为:

Adverbsoffrequencyalways

immediatelyprecedethemainverbiftheyareone-wordadverbs.

6.她不时地提到他的父亲,他的父亲是一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2