佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx
《佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《佳译 汉译英常见拙译 翻译.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
佳译汉译英常见拙译翻译
所谓contraction即aword,aswon’tfromwillnot,orphrase,aso’clockfromoftheclock,
formedbyomittingorcombiningsomeofthesoundsofalongerphrase。
Contraction貌似小事,
在英译中却频繁出现!
似乎这是一种既方便又简约的表达方式。
然而,从美国教授的评改中,我们忽然醒悟:
在正式文体中,不要使用缩写
式!
1.在我的集邮册中,有一张邮票占据了最显著的位置。
原译:
I’veastampinthemostconspicuousplaceofmyalbum.
改译:
Ihaveastampinthemostconspicuousplaceofmyalbum.
小析:
Nocontractionsinformalessays.
2.我对担任教师工作充满了期待。
原译:
I’mfilledwiththeanticipationofstandingontheteachingrole.
改译:
Iamfilledwiththeanticipationofstandingintheteachingrole.
3.别人觉得这是在浪费时间,我觉得这可是个好办法。
原译:
…othersthinkit’sawasteoftime.ButIthinkit’sagoodsystem.
改译:
…othersthinkitisawasteoftime.ButIthinkitisagoodsystem.
小析:
Thisissupposedtobeaformalessay.Donotuseanycontractions.
三、搭配(collocation)
“搭配”,是一个非常重要的语言概念。
英语尤其讲究“搭配”。
搭配意识,实际上体现了学生掌握词汇的深度。
很多时候,学生只是粗浅地
孤立地记住了单词的中文释义,英译时生搬硬套对应的中文的搭配方式,而不知应当“整块记忆”,甚至以句型,或固定表达的形式记忆“
孤立”的单词。
汉语也讲究“搭配”,遗憾的是,目前传统的表达正在受到冲击。
如:
电视剧《男人没有烦恼》的主题歌:
“走出那沉甸的从前…”。
按照“沉甸”的减缩法,“黑压压”就是“黑压”、“兴冲冲”就可以减缩成“兴冲”
了。
电视剧《我想有个家》主题歌《牵手梦缘》,歌名和歌中“你我牵手梦能缘”的“缘”字,都是“圆”的错别字,而歌中反复吟唱的一句“好
人都祝好人的你,愿天下人一路平安”,前句宾语残缺,如果与后句构成复句,主语又混乱不明。
1.学生们很悠闲地坐在绿茵茵的草坪上,用吉他在弹奏浪漫的歌曲,有的漫步在树木夹道的通道上,尽情谈笑。
原译:
Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingguitarswithromantic
songsorwalkinginthetree-linedpassages,talkingandlaughingheartily.
改译:
Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingromanticsongsonthe
guitar,orwalkingalongthetree-linedpathways,talkingandlaughingheartily.
小析:
“在乐器上弹奏…乐曲”的习惯表达是play…onthe(guitar),此外,walkinginthetree-linedpassages
也不符合习惯表达。
2.你不相信吗?
那你就试试吧。
(kylepluto按:
原文没有“那”字,不过我觉得不顺口,就加上了。
还有就是,原文的例子是一路排序下
来,从1到41,我觉得看着不舒服,打字的时候就按照标题给例子重新编了号。
)
原译:
Don’tyoubelieve?
Justtry!
改译:
Don’tyoubelieveme?
Justtryit!
小析:
Weonlyusebelieveintransitivelywhenwetalkingaboutbeliefsacceptedacrossthe
cultureandbymostpeople.IfwetalkaboutGod,theruleoflaw,therighttofree
assembly,speech,andpress,orSantaClaus,thenwecansay“Ibelieve!
”Butthe
essayist’sideaisnotatthelevel---heistryingtoconvincethereader.Inthiscase,
believehastobeusedtransitively.
Don’tyoubelieveme?
Don’tyoubelievewhatIamsaying?
Don’tyoubelievethatthissuggestionwillworkforyou?
Andthepartnersentencehastousetheverbtransitively,too.Justtryit(out).
3.计算机科学
原译:
theScienceofComputer
改译:
ComputerScience
小析:
这里的介词of用得不当。
其实,英语中表示“的”的方法并不局限于这个介词,更多的是运用adjective-noun
construction。
以ComputerScience为例,名词computer修饰science的范畴和内容,而science便成了被(名词)修饰的
对象。
这样的现象在英语中十分普遍,又如earthscience等等。
4.这餐饭让我失望。
原译:
Andthemealsmakemedisappointed.
改译:
Andthemealsdisappointedme.
小析:
这是一个初涉译林者常用的句型tomakesb.p.p.,其实,英语更多地使用动词的主动形式,而少用其过去分词作宾语补足语
。
5.他有一颗善良的心,每当我向他请教问题时,他总是为我细作解释。
原译:
Hehadakindheart.WheneverIconsultedhimquestions,heexplainedforme
carefully.
改译:
Hehadakindheart.WheneverIconsultedhimaboutmyquestions,heexplainedthings
formecarefully.
小析:
注意动词的句型:
consultsb.aboutsth.;且句中的explained最好用作及物动词。
6.要使我们的教育达到完美的程度,我们还有很长的路要走。
原译:
Itisalongwaytodevelopoureducationtoaperfectstatus.
改译:
Wehavealongwaytogoinordertodevelopoureducationtoanidealstatus.
小析:
(1)“Wehavealongwaytogo”是一种相对固定的说法,不宜轻易改变。
(2)Nothingisperfect!
“ideal”isacceptable.
7.如此一个目标确实能够给年轻人带来足够的力量去完成理想,足够的勇气去实现自己的梦想,远大的抱负。
原译:
Suchanactivebuttcansurelybringtheyoungfullenergytofulfillhislifetime,
enoughcouragetorealizehisdream,andhighexpectation.
改译:
Suchanactivegoalcansurelybringayoungpersonenergytofulfillhisdreams,
enoughcouragetorealizehisdreams,andhighexpectationstoestablishmore…
小析:
(1)butt一词确有goal的意思,但是Webster’sNewWorldDictionary已注明:
Obs。
而Obs即obsolete(意思是
:
thetermorsenseisnolongerusedbutoccursinearlierwritings);
(2)theyoung固然可以表示“年轻人”,但在本句中还是以ayoungperson作泛指为宜,因为,紧接着就出现了表示单数人
称的his(lifetime);
(3)tofulfillhislifetime动宾搭配欠当;此外,dream和expectation两词在表示“理想”及“期望”时,作可数名词,
应加s。
8.最近,越来越多的人离开自己的家乡,涌入城市,去争取更好的教育和就业的机会。
原译:
Recently,therearemoreandmorepeoplewholeavetheirnativeplacesforflowinto
thecitytoacquiremucheducationandemployment.
改译:
Recently,therearemoreandmorepeoplewholeavetheirnativeplacestoflowinto
thecitytoacquirebettereducationandemployment.
小析:
(1)leave…forflowintothecity如此搭配不合英语语法;
(2)mucheducationandemployment表达含糊,应改为:
bettereducationandemployment。
9.她坐在小凳子上,全神贯注地牵着风筝,如孩子一样可爱。
原译:
Shesatonthelittlestoolandwaspreoccupiedincontrollingthekite,aslovelyas
achild.
改译:
Shesatonalittlestoolandwaspreoccupiedwithcontrollingthekite,lookingas
lovelyasachild.
小析:
介词in为误用,preoccupiedwith是习惯搭配;此外,短语aslovelyasachild前应加上looking,这样,短语的
逻辑主语才明确。
10.小岛的景致有小山、湖泊、岩石、山洞、庙宇、花园、树木和鲜花等等。
原译:
Theislet’slandscapeincludeshills,lakes,rocks,caves,temples,gardens,trees
andflowers,etc.
改译:
Theislet’slandscapeincludeshills,water,rocks,caves,temples,gardens,trees
andflowers,andotherexpressionsofnaturalbeauty.
小析:
译者在原译的结尾使用etc.来表达原文中的“等”,认为这是“万无一失”的译文,孰料,nativespeaker却“拒不接受”。
美国
教授写到:
Donotspoiltheeleganceofthisdescriptionwithsuchtemples,gardens,as
“etc.”Initsplacewrite“andotherexpressionsofnaturalbeauty”.读者朋友是否感到“spoil
theelegance”的严重性?
11.她有许多坏习惯,比如酗酒、无端在外过夜,以及赌博等等。
原译:
Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornight
unreasonably,andgamblingetceteras.
改译:
Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornight
unreasonably,andgamblingandsoforth.
小析:
不要以为使用etc为非正式表达,而使用etceteras即正式表达,不,美国教授认为:
Etceterasshouldbeavoided
informalwriting.Use“andsoforth.”
12.这样一个孩子长大后很难独立于社会,更不必提和别人去竞争了。
原译:
Suchachildcanhardlystandaloneinthesocietywhengrowingup.Letalone
competingwithothers.
改译:
Suchachildcanhardlystandaloneinsocietywhengrowingup,letalonecompeting
withothers.
Kylepluto按:
原文“改译”中没有“canhardly”,不过我觉得不妥,不知大家以为如何?
小析:
(1)要当心letalone的特别用法!
当它用于“更不必提”的时候,它不可单独起始一独立的句子。
如:
I’venotevenreadthefirstchapter,letalonefinishedthebook.
我连第一章还没看,别说读完全书了。
Englishmenthemselves,letaloneforeigners,areoftenuncertainwhatisslangandwhat
isn’t.
英国人自己也常常不能确定什么是俚语,更不要说外国人了。
(2)Delete“the”beforenounsusedinthegeneralsense.
12a.我认为,爱一个孩子并不意味着去为他做一切,而是帮助他独立,帮助他充分发挥他的智能。
原译:
Inmymind,toloveachilddoesn’tmeantodoeverythingforhimbuthelphimtobe
independent,andhelphimtogivefullplaytohisownwisdom.
改译:
Inmymind,toloveachilddoesn’tmeandoingeverythingforhimbuthelpinghimto
beindependent,andhelpinghimtogivefullplaytohisownwisdom.
小析:
注意句型。
动词mean(意味着,意思是)后面可跟名词、代词、从句或动名词,不跟动词不定式。
故原译改为:
meandoing
everything…/helpinghim…/helpinghim…
14.虽然我们离开中学还不到六个月……
原译:
Thoughwehaveleftthehighschoolfornomorethansixmonths.
改译:
Eventhoughwehavebeenoutofhighschoolfornomorethansixmonths./
Eventhoughitisonlysixmonthssincewelefthighschool.
小析:
动词leave系“瞬间动词”(referstoanactofamoment),所以,不能用于“现在完成时”,故改用tobeoutof
这样一个表示持续状态的短语;如一定要用leave这个动词,可用这样的结构:
itisonlysixmonthssinceweleft…。
15.我的朋友握紧了拳头,眼睛瞪着他们,好像要发动一场战争似的。
原译:
Myfriendclenchedhisfistsandglaredatthem;heseemedtostartawar.
改译:
Myfriendclenchedhisfistsandglaredatthem;heseemedreadytostartawar.
小析:
ready一词不可少。
16.她称赞她的儿子是一个好学生。
原译:
Shepraisedhersonwasagoodstudent.
改译:
Shepraisedhersonasagoodstudent.
小析:
注意句型:
praisesb.as…
17.她能在任何季节保持她的房间明亮,井井有条。
原译:
Shealwayskeptroomshining,tidyandneatinanyseason.
改译:
Shealwayskeptroomshining,neatandtidyinanyseason.
小析:
英语中有些说法是相对固定的,无改变之余地。
neatandtidy就是一例;不能说tidyandneat,虽然,意义丝毫未改。
18.我想,事实上,爱情是一把双刃剑。
原译:
Ithink,inmatteroffact,loveisakeentwo-sideknife.
改译:
Ithink,asamatteroffact,loveisakeendouble-bladedknife.
小析:
注意英语中的固定表达:
“事实上”-->“asamatteroffact”;“双刃剑”-->“akeendouble-bladedknife”
19.他不是别人,正是这个男孩。
原译:
Heisnootherthantheboy…
改译:
Heisnoneotherthantheboy…
小析:
这是一种固定的结构:
noneotherthan…(不是别人,正是某某人)。
四、词序(wordorder)
“词序不当”的英译,有时只要多加诵读,便能有所识别。
不少译者尚未养成译完后诵读几遍的习惯,所以译文便时现unEnglish。
诵读,
是培养英语语感的好方法,建议译者一试。
1.他的自我介绍相当短,除了他姓李之外,我们几乎一无所知。
原译:
Hisself-introductionwasrathershort,wenearlylearnednothingexceptthathis
surnamewasLi.
改译:
Hisself-introductionwasrathershort,andwelearnednearlynothingexceptthathis
surnamewasLi.
小析:
Nearlyisanadverb,amodifier,soitbelongsrightbeforetheworditactually
modifies.Moving“nearly”frominfrontof“nothing”toinfrontof“learned”changesthe
meaningofthesentencesubtlybutvitally.
2.我很清楚地记得除夕前的一天,她出现了…(kylepluto按:
救命啊!
鬼啊!
)
原译:
ClearlyIrememberadayjustbeforetheNewYear’sEve,whensheappeared…
改译:
IclearlyrememberadayjustbeforetheNewYear’sEve,whensheappeared…
小析:
Iclearlyrememberaday(amodifierimmediatelyprecedestheworditmodifies).
3.这是一个中国的俗话……
原译:
ThereisaChinesecommonsaying…
改译:
ThereisacommonChinesesaying…
小析:
Reversetheorder:
acommonChinesesaying…
4.然而,我甚至没有作进一步解释的机会。
原译:
Yet,Iwasevenallowednochancetomakefurtherexplanation.
改译:
Yet,Iwasnotallowedevenachancetomakefurtherexplanation.
小析:
原译的词序不当。
如果把两个句子各读两遍,我们便会发现原译拗口,而改译后的句子就比较顺口易诵。
我们不妨就此总结:
“诵不上
口”本身也许就是“词序不当”的信号。
5.甚至是最精明的人有时也可能是最傻的。
原译:
Evenamostshrewdpersonsometimescanbemoststupid.
改译:
Evenamostshrewdpersoncansometimesbemoststupid.
小析:
注意词序:
cansometimesbe,而不是sometimescanbe。
因为:
Adverbsoffrequencyalways
immediatelyprecedethemainverbiftheyareone-wordadverbs.
6.她不时地提到他的父亲,他的父亲是一