CET46 翻译练习1答案.docx

上传人:b****1 文档编号:2591810 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:34 大小:41.43KB
下载 相关 举报
CET46 翻译练习1答案.docx_第1页
第1页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第2页
第2页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第3页
第3页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第4页
第4页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第5页
第5页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第6页
第6页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第7页
第7页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第8页
第8页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第9页
第9页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第10页
第10页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第11页
第11页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第12页
第12页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第13页
第13页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第14页
第14页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第15页
第15页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第16页
第16页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第17页
第17页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第18页
第18页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第19页
第19页 / 共34页
CET46 翻译练习1答案.docx_第20页
第20页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

CET46 翻译练习1答案.docx

《CET46 翻译练习1答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CET46 翻译练习1答案.docx(34页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

CET46 翻译练习1答案.docx

CET46翻译练习1答案

1

孔子(Confucius)是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)的大思想家、大教育家和儒

家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

孔子的言论和生平活动记

录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(TheAnalects)一书中。

《论语》是中国古代

文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不

受《论语》的影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringtheSpringandAutumnPeriod,

ConfuciusisasagetotheancientChinesepeople.Hiswordsandlifestorywererecordedbyhis

disciplesandtheirstudentsinTheAnalects.AsanenduringclassicofChineseculture,The

Analectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthethousandyears’Chinesehistory

afterConfucius.Noscholarcouldtrulyunderstandthislong-standingcultureortheinnerworldof

theancientChinesewithoutthisbook.

2

大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。

在中国服饰中,蜡染是一种流传

时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。

蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)

作为防止染色的材料。

蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝

色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。

这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.Waxprintinghaslongbeenawidespread

techniqueusedinthehistoryofChinesefashion.Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedto

preventsomepartsoftheclothformbeingdyed.Whenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,

whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresembling

breakingice.Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.

3

景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧

于一身,是一门地道的北京绝活。

它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。

到了成化年

间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。

CloisonnéisatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.Itisakindofsuperblocal

expertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandother

typesoffolkarts.Itisdeemedvaluableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfor

dailyuse.ThemakingofcloisonnéfirstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,

withthemaincolourusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”asitbecameknownlateron.

BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonnéwerefurtherdeveloped,

withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.

Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.

4

西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初

建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),位于吴国和越国的交界处。

西塘的大致规

模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(WangxianBridge)就是宋代的

遗迹。

在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业

(ceramics)而享誉全国。

XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.Thoughsmall

insize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumn

Period,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.Thepresentlayouthadalreadytaken

shapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyofthe

Song.BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecentreforfarm

products,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthe

country.

5

秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者

通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。

在农历春节、元宵节等节日期间,

人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。

近年来,

中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也

乐在其中。

TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthe

northernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheir

movementsarevigorousandquick.Duringholidays,suchasthelunarNewYearandtheLantern

Festival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatch

Yangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeoplein

somecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthe

dancersenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.

6

中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumn

Period),前后持续了一千五百多年的时间。

大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的

青铜文明。

这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

今藏

于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。

TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangand

WesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriod.Largenumbersofunearthedartifacts

indicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.Theyfeaturerichpoliticaland

religiousthemes,andareofhighartisticvalue.ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,

whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.Itwascastabout3,000yearsago

duringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.

7

1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911),

它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,

建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。

民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头

上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。

至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于

被解除。

In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—theRevolutionof1911brokeout.

ThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasover-thrownandthemonarch

systemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChina,thefirst

democraticrepublicinChina,wasfoundedin1912.Afteritsfoundation,thegovernmentof

RepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.

Sincethen,thewearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbeen

abolished.

8

出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用

的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。

到了宋代,封

建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,

并逐渐成为一种习俗。

为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋

(gongxie)。

Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,it

wasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.Sincepeoplethoughtthe

foot-bindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.Bythe

SongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmale

superiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.Inthe

SongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoes

gongxiewasmade.

9

据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。

但大禹死后,

他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。

从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。

夏代处在中国社会从原始社会向奴

隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。

AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShunabdicatedandhanded

overhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributiontocontrollingthefloodofthe

YellowRiverofChina.WhenDaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemisesystem

andsethimselfastheking.Xia,thefirstslaverynationinChinesehistory,wasfounded.Since

then,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Chinasteppedintoaclasssociety.TheXia

Dynastywasatransitionfromprimitivesocietytoslavesociety.Atthattime,allaspectsofsocial

lifestillreservedtracesofprimitivesociety.

10

北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。

这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。

专门用于制作

烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送

进焖炉或者挂炉。

鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。

PekingduckisafamousduckdishthathasbeenpopularsincetheimperialerainBeijing,andis

nowconsideredanationaldishofChina.Thedishisprizedforthethin,crispskinwithauthentic

visionofthedishservingslicedinfrontofthedinersbythecook.Ducksbredspeciallyforthe

dishareslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroastedinaclosedorhungoven.The

meatisusuallyeatenwithpancakes,scallion,cucumbersandsweetbeansauce.

11

秦始皇是中国历史上一位很有作为的皇帝,他生前动用了大量人力、物力为自己修造陵墓。

秦陵兵马俑(TerracottaWarriorsandHorses)就是为陪葬这位皇帝而制作的陶兵和陶马。

始皇陵兵马俑被发现于1974年。

三个兵马俑坑(terracottafigurinespits)占地约20,000多平

方米,8,000多个与真人真马一般大小的陶俑陶马,排列成整齐的方阵,再现了秦始皇统一

中国时兵强马壮的雄伟军阵。

秦始皇陵兵马俑被称作世界第八大奇迹。

ThefirstemperoroftheQinDynasty,knownasQingShiHuang,madegreatachievementsin

Chinesehistory.Whilestillalive,hemobilizedhugemanpowerandusedagreatdealofmaterials

tobuildhistomb.TheTerracottaWarriorsandHorsesweremadeasburialobjectstoaccompany

theemperorintheafterworld.Theywerefirstdiscoveredin1974.Archaeologistshadunearthed

some8,000lifelikesoldiersandhorsesfromthreeterracottafigurinespitsoccupyingabout20,000

squaremetres.Standinginformation,theyindicatethepowerfularrayoftroopsofQinShiHuang

whenheunifiedChina.Theyareregardedastheeighthwonderoftheworld.

12

筷子是广泛适用于东亚各国的传统餐具。

筷子的历史起源于中国古代,最早可以追溯到商代。

筷子通常由竹子、塑料、木材或不锈钢制成。

第一双筷子可能用于烹饪,拨火而不是作为饮

食器具。

直到汉代,筷子才开始用作餐具。

直到明代,筷子才开始被普遍使用于上菜或者吃

饭。

然后它们被取名“筷子”,并拥有了今天的形状。

ChopsticksareusedasthetraditionaleatingutensilsofvariousEastAsiancountries.Chopsticks

originatedinancientChinaanddatesbacktoasearlyastheShangDynasty.Theyarecommonly

madeofbamboo,plastic,woodorstainlesssteel.Thefirstchopstickswereprobablyusedfor

cooking,stirringthefireandnotaseatingutensils.Chopsticksbegantobeusedaseatingutensils

duringtheHanDynasty.ItwasnotuntiltheMingDynastythatchopstickswerewidelyusedfor

bothservingandeating.Theythenacquiredthenamekuaiziandthepresentshape.

13

公元960年,宋朝建立,后统一了中国大部分地区。

宋朝的统治者建立了有效的中央集权制;

广泛任用民间的学术文人;地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。

宋朝在城

市发展方面是非常显著的,这不单指其在管理上的职能,而且还包括其作为贸易、工业和海

上贸易的中心的职能。

在文化上,宋朝发展了历史文献、绘画、书法及坚硬光滑的瓷器等。

In960,SongDynastywasfounded,andlateritreunifiedmostofChina.TherulersoftheSong

Dynastybuiltaneffectivecentralizedbureaucracystaffedwithcivilianscholar-officials.Regional

militarygovernorsandtheirsupporterswerereplacedbycentrallyappointedofficials.TheSong

Dynastyisnotabl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2