英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx
《英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
一、英文金额大写规则
举个例子:
比如金额$116,131.37USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?
SAYU.S.DOLLARSONEHUNDREDSISTEENTHOUSANDONEHUNDREDTHIRTYONECENTSTHIRTYSEVENONLY
如果是人民币,则说 SAY RMB …
SAY HK DOLLARS
二、英语商务合同的相关注意事项
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:
从此以后、今后:
hereafter;
此后、以后:
thereafter;
在其上:
thereon、thereupon;
在其下:
thereunder;
对于这个:
hereto;
对于那个:
whereto;
在上文:
hereinabove、hereinbefore;
在下文:
hereinafter、hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:
hereinbefore;
在下文中、在下一部分中:
thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:
本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.
例 2:
签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
(二)慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目。
比如:
金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
2.1限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
2.1.1And/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:
如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.
2.1.2by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例 10:
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
2.2限定时间
翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
2.2.1双介词
用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。
例 11:
自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
例 12:
我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
2.2.2not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signingthis Contract, i.e. not later than December 15.
2.2.3include 的相应形式
常用 include 的相应形式:
inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:
本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(Or:
ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)
如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
2.3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
2.3.1大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”,意思为“整”。
必须注意:
小写与大写的金额数量要一致。
例 16:
聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
2.3.2正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:
当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:
Can $891,568,不能写成:
Can $ 891,568。
另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。