英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx

上传人:wj 文档编号:2926355 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:6 大小:30.19KB
下载 相关 举报
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx_第1页
第1页 / 共6页
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx_第2页
第2页 / 共6页
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx_第3页
第3页 / 共6页
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx_第4页
第4页 / 共6页
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx_第5页
第5页 / 共6页
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx

《英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项.docx

英​文​金​额​大​写​规则及​英​语​商务​合​同​注​意​事​项

一、英文金额大写规则      

举个例子:

 

比如金额$116,131.37USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?

 

SAYU.S.DOLLARSONEHUNDREDSISTEENTHOUSANDONEHUNDREDTHIRTYONECENTSTHIRTYSEVENONLY

如果是人民币,则说 SAY RMB …

SAY HK DOLLARS  

二、英语商务合同的相关注意事项 

英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

 

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

   

(一)酌情使用公文语惯用副词 

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

 

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:

  

从此以后、今后:

hereafter;   

此后、以后:

thereafter;   

在其上:

thereon、thereupon;   

在其下:

thereunder;   

对于这个:

hereto;   

对于那个:

whereto; 

在上文:

hereinabove、hereinbefore;   

在下文:

hereinafter、hereinbelow;   

在上文中、在上一部分中:

hereinbefore;

在下文中、在下一部分中:

thereinafter. 

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

   

例 1:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

 

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.

例 2:

签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

 

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 

(二)慎重处理合同的关键细目 

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目。

比如:

金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

2.1限定责任 

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

   

2.1.1And/or 

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

 

例 9:

如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

 

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.

2.1.2by and between 

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

 

例 10:

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

 

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

2.2限定时间 

翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

2.2.1双介词 

用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。

 

例 11:

自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

 

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

例 12:

我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

 

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   

2.2.2not(no)later than 

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

 

例 13:

本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

 

Party B shall ship the goods within one month of the date of signingthis Contract, i.e. not later than December 15.

2.2.3include 的相应形式 

常用 include 的相应形式:

inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

 

例 14:

本证在北京议付,有效期至1月1日。

 

ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(Or:

ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)

如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。

2.3限定金额 

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

   

2.3.1大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”,意思为“整”。

必须注意:

小写与大写的金额数量要一致。

例 16:

聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

 

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY). 

2.3.2正确使用货币符号 

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

 

必须注意:

当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:

Can $891,568,不能写成:

Can $ 891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 电力水利

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2