非重点文言文翻译.docx
《非重点文言文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《非重点文言文翻译.docx(33页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
非重点文言文翻译
3.《伤仲永》(七上)
伤:
为……感到惋惜
【原文】金溪民方仲永,世隶耕。
仲永生五年,未尝识书具,
世:
世代隶:
附属未尝:
不曾
【翻译】金溪县的平民方仲永,祖祖辈辈以耕田为生。
仲永五岁时,不曾认识书写工具,
【原文】忽啼求之。
父异焉,借旁近与之,
求:
索要异:
感到惊异旁近:
邻居与:
给
【翻译】忽然哭着要这些东西。
父亲对此感到很惊异,从邻家借来书写工具给他,
【原文】即书诗四句,并自为其名。
其诗以养父母、收族为意,
书:
写为:
题写收族:
团结族人
(仲永)立即写了四句诗,并且自己题上自己的名字。
这首诗以赡养父母、团结族人为中心,
【原文】传一乡秀才观之。
自是指物作诗立就,
秀才:
读书人自是:
从此就:
完成,写好
【翻译】传给全乡的读书人观赏。
从此,指定物品(让他)作诗,(他能)立即完成,
【原文】其文理皆有可观者。
邑人奇之,
文理:
文采和道理奇:
感到奇怪
【翻译】(诗的)文采和道理都有值得观赏的地方。
同县的人认为这件事很不寻常,
【原文】稍稍宾客其父,或以钱币乞之。
稍稍:
纷纷或:
有人以:
用
【翻译】(同县的人)纷纷把他父亲当宾客对待,有的人花钱请方仲永题诗。
【原文】父利其然也,日扳(pān)仲永环谒(yè)于邑人,不使学。
利:
认为……有利扳:
拉环谒:
四处拜访
【翻译】他的父亲认为那样有利可图,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让(他)学习。
【原文】余闻之也久。
明道中,从先人还家,于舅家见之,
闻:
听说之:
代词,这件事
我听说这件事也已经很久了。
明道年间,我随先父回到家乡,在舅舅家里见到了方仲永,
【原文】十二三矣。
令作诗,不能称(chèn)前时之闻。
称:
相当,符合闻:
好名声
【翻译】(他)已经十二三岁了。
让(他)作诗,(他写的诗)不能与从前的好名声相称。
【原文】又七年,还自扬州,复到舅家问焉。
【翻译】又(过了)七年,(我)从扬州回来,再次到舅舅家,问起方仲永的情况,
【原文】曰:
“泯(mĭn)然众人矣”。
泯:
消失众人:
普通人
【翻译】(舅舅)回答说:
“(他的才能已)完全消失,与一般人没有什么区别了。
”
6.《岳飞》(七下)
【原文】飞事亲至孝,家无姬侍。
吴玠素服飞,愿与交欢,
【翻译】岳飞伺候父母非常孝顺,家中没有侍妾。
吴玠素来佩服岳飞,希望与岳飞结交,
【原文】饰名姝遗之,飞曰:
“主上宵旰,
把著名的美女打扮起来送给他。
岳飞说:
“皇上天不亮就穿衣起床,天晚了才吃饭歇息,
【原文】宁大将安乐时耶!
”却不受。
玠大叹服。
【翻译】难道现在是大将安心享乐的时候吗?
”推辞不接受。
吴玠大为赞叹佩服。
【原文】或问:
“天下何时太平?
”飞曰:
“文臣不爱钱,武臣不惜死,
有人问岳飞:
“天下什么时候能太平?
”岳飞回答说:
“当文官不爱钱财,武官不惧牺牲生命,
【原文】天下太平矣。
”师每休舍,课将士注坡跳壕,
【翻译】天下就太平了。
”军队每次休整,(岳飞就)督促将士跑下山坡、跃过壕沟,
【原文】皆重铠以习之。
卒有取民麻一缕以束刍者,
【翻译】都(让他们)穿着沉重的铠甲来训练。
士兵假如拿取百姓的一根麻绳捆束牲口草料,
【原文】立斩以徇。
卒夜宿,民开门愿纳,无敢入者,
【翻译】就立刻斩首示众。
士兵夜里宿营,百姓开门希望接纳,没有人敢进去的。
【原文】军号“冻死不拆屋,饿死不掳掠”。
卒有疾,
【翻译】军队的号令是“冻死也不拆(百姓)的屋子,饿死也不抢抢劫掠夺”。
士兵生病了,
【原文】亲为调药。
诸将远戍,飞妻问劳其家,
【翻译】(岳飞)亲自为他调药。
将士们到远方戍守,岳飞的妻子边慰问犒劳他们的家人,
【原文】死事者,哭之而育其孤。
有颁犒,均给军吏,
【翻译】为国而死的,为他痛哭并且抚育他们的孤儿。
(皇上)有赏赐犒劳,都分给军中官吏,
【原文】秋毫无犯。
善以少击众。
凡有所举,尽召诸统制,
丝毫不侵占百姓的财物。
(岳飞)善于以少打多。
凡是有军事行动,都要召集所有的统制,
【原文】谋定而后战,故所向克捷。
【翻译】商议确定然后才开战,所以攻打哪都能取胜。
【原文】猝遇敌不动。
故敌为之语曰:
“撼山易,撼岳家军难。
”
即使突然遇到敌军袭击也不慌乱。
所以敌人评论岳家军说:
“撼动山容易,撼动岳家军难。
”
【原文】张俊尝问用兵之术,飞曰:
“仁、信、智、勇、严、阙一不可。
”
张俊曾问作战术,岳飞回答说:
“仁爱、诚信、智慧、勇敢、严厉,缺少一个都不可以。
”
【原文】每调军食,必蹙额曰:
“东南民力竭矣!
”
【翻译】每次调集军粮,(岳飞)一定皱起眉头说:
“东南百姓的财力用尽了!
”
【原文】好贤礼士,雅歌投壶,恂恂如儒生。
每辞官,
【翻译】岳飞尊重贤士,唱雅诗,做投壶游戏,谦逊得像个读书人。
(岳飞)每次推辞升官,
【原文】必曰:
“将士效力,飞何功之有!
”
【翻译】一定说:
“将士们出力,我岳飞有什么功劳呢!
”
7.《河中石兽》(七下)
【原文】沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。
河干:
河岸。
干,水边圮:
倒塌于:
在焉:
于此,在那里
沧州的南面,有一座寺庙九在河岸上,寺庙的大门倒塌在河中,两个石兽一起沉没水中。
【原文】阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。
阅:
经历于:
在
【翻译】过了十多年,僧人募集资金重修寺庙,在河中寻找石兽,竟然无法找到。
【原文】以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,
以为:
认为棹:
划船曳:
拖着钯:
通“耙”,平整土地用的农具
【翻译】(僧人)认为石兽顺着河水流到下游。
划着几只小船,拖着铁耙,寻找了十多里,
【原文】无迹。
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:
设帐:
教书之:
这件事
【翻译】不见石兽的踪迹。
一位教书先生在寺庙里设立了学馆讲学,听了这件事嘲笑说:
【原文】“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去?
尔辈:
你们这些人物理:
客观事物的道理是:
这为:
被暴涨:
洪水
【翻译】“你们这些人不能探究事物的道理。
这(石兽)不是木片,怎么能被洪水带走呢?
【原文】乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。
湮:
埋没于:
在
【翻译】只不过石头的性质坚硬沉重,沙的性质疏松漂浮,石兽埋没在沙中,越沉越深罢了。
【原文】沿河求之,不亦颠乎?
”众服为确论。
颠:
颠倒为:
是确论:
精当确切的言论
【翻译】顺着河水寻找石兽,不是颠倒错乱了吗?
”大家都很信服,认为是正确的结论。
【原文】一老河兵闻之,又笑曰:
“凡河中失石,
【翻译】一个年老的河兵听说了这件事,又笑着说:
“凡是河水中丢失的石头,
【原文】当求之于上流。
盖石性坚重,沙性松浮,
之:
它,指石头于:
到
【翻译】应当到河的上游寻找。
石头的性质坚硬沉重,沙的性质疏松漂浮,
【原文】水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴,
其:
它,指河水之:
的于:
在啮:
冲激坎穴:
洞坑
河水不能冲走石头,它相反的冲刷力,一定在石头下面迎水的地方冲走沙子,形成洞坑。
【原文】渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。
如是再啮,
之:
的是:
这样
【翻译】越冲越深,冲到石头底部的一半时,石头一定倒在洞坑里。
像这样再次冲击,
【原文】石又再转,转转不已,遂反溯流逆上矣。
已:
停止溯流:
逆着河水
【翻译】石头又会再次转动,这样不停地转动,于是反而逆着河水朝相反方向到上游。
【原文】求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?
”
【翻译】到河的下游寻找石兽,本来就颠倒了;在河底寻找,不是更加颠倒了吗?
”
【原文】如其言,果得于数里外。
其:
他的,指老兵
【翻译】按照他说的去寻找,果然在(上游的)几里外寻到了石兽。
【原文】然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,
但:
只,仅仅
【翻译】这么说来,天下的事,只知道其中一点,不知道其中第二点的很多啊,
【原文】可据理臆(yì)断欤(yú)?
理:
常理臆断:
主观地推断欤:
吗
【翻译】可以根据常理主观地推断吗?
9.《答谢中书书》(八上)
【原文】山川之美,古来共谈。
【翻译】山和水的美丽,自古以来(人们)都在谈论。
【原文】高峰入云,清流见底。
两岸石壁,五色交辉。
交辉:
交相辉映
【翻译】高高的山峰耸入云端,清澈的溪流能见到水底。
两岸的石壁,色彩斑斓,交相辉映。
【原文】青林翠竹,四时俱备。
晓雾将歇,猿鸟乱鸣;
四时:
四季歇:
散尽
【翻译】青翠的树木竹林,四季长存。
清晨的薄雾将要消散,猿猴鸟儿此起彼伏的鸣叫着;
【原文】夕日欲颓,沉鳞竞跃。
颓:
坠落沉鳞:
潜游水中的鱼
【翻译】傍晚太阳快要落山了,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。
【原文】实是欲界之仙都。
自康乐以来,未复有能与其奇者。
仙都:
神仙居住的地方与:
欣赏
【翻译】这实在是人间仙境。
自从谢灵运以来,就再也没有能欣赏这奇异景色的人了。
10.《满井游记》(八上)
【原文】燕yān地寒,花朝节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾lì。
余:
剩余作:
兴起砾:
小石块
北京一带气候寒冷,花朝节过后,冬天余下的寒气还很厉害。
冷风时常刮起,刮起就飞沙走石。
【原文】局促一室之内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄zhé返。
局促:
受束缚而不得舒展辄:
就
【翻译】拘束在房间里,想出去不可得。
每次冒风疾行,不到百步就(被迫)返回。
【原文】廿niàn二日天稍和,偕数友出东直,至满井。
高柳夹堤,
【翻译】二十二日天气略微暖和,同几个朋友出东直门,到满井。
高大的柳树夹立堤旁,
【原文】土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄hú。
膏:
肥沃鹄:
天鹅
【翻译】肥沃的土地有些湿润,一望空旷开阔,(觉得自己)好像是逃脱笼子的天鹅。
【原文】于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,
乍:
始,初
【翻译】这时河的冰面刚刚融化,波光开始发出亮光,像鱼鳞似的浪浪一层一层,
【原文】清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也。
镜之新开:
刚制成的镜子匣:
镜匣
【翻译】清澈得能看到河底,亮晶晶的,像刚制成的镜子冷光突然从镜匣中射出来一样。
【原文】山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,
为:
被娟然如拭:
美好的样子像刚擦洗过一样
【翻译】山峦被融化的积雪洗过,美好的样子,好像刚擦过一样;娇艳光亮,
【原文】如倩女之靧huì面而髻jì鬟huán之始掠也。
柳条将舒未舒,
靧:
洗脸掠:
梳掠
【翻译】(又)像美丽的少女洗了脸刚梳好髻寰一样。
柳条将要舒展又没有舒展,
【原文】柔梢披风,麦田浅鬣lié寸许。
游人虽未盛,
【翻译】柔软的柳梢在风中飘摇,麦苗像兽颈上的鬃毛,才一寸左右。
游人虽然不是很多,
【原文】泉而茗者,罍léi而歌者,红装而蹇jiăn者,亦时时有。
茗:
喝茶罍:
喝酒蹇:
骑驴
【翻译】用泉水煮茶喝的,举起酒杯唱歌的,穿着盛装骑驴的女子,也时时能看到。
【原文】风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。
凡曝沙之鸟,
浃:
湿透
【翻译】风力虽然还很强,但走路就汗流浃背。
(那些)在沙滩上晒太阳的鸟,
【原文】呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣lié之间皆有喜气。
之:
的鳞:
鱼
【翻译】浮到水面上吸水的鱼,都安闲自在,鸟的羽毛、鱼的鳞鳍都透着喜气。
【原文】始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。
始:
才未始:
未必而:
可是,但是
【翻译】这才知道郊野之外未尝没有春天,可住在城里的人却不知道春天已来了啊。
【原文】夫/能不以游堕huī事/而潇然/于山石草木之间者,惟此官也。
堕:
通“隳”,毁坏于:
在
【翻译】能够不因为游玩而耽误公事,潇洒地徜徉在山石草木之间,只有我这种闲职了。
【原文】而此地适与余近,余之游将自此始,恶wū能无纪?
己亥之二月也。
【翻译】此地正好离我近,我将从现在开始出游,怎能没有记述?
乙亥年二月。
11.《教学相长》(八上)
【原文】虽有嘉肴,弗食,不知其旨也。
虽有至道,弗学,
嘉肴:
美味的菜肴旨:
为美虽:
即使至:
到达了极点
【翻译】即使有美味的菜肴,不吃,也不知道它的味美。
即使有最好的道理,不学,
【原文】不知其善也。
是故学然后知不足,
是故:
所以
【翻译】不知道它的好处。
因此,学了之后才知道(知识)有欠缺,
【原文】教然后知困。
知不足然后能自反也,
困:
(受到)阻碍
教了之后才知道(学问)贫乏。
知道自己有欠缺,这样以后才能够反过来要求自己,自己反省。
【原文】知困然后能自强也。
故曰:
教学相长也。
【翻译】知道贫乏,这样以后才能够自己督促自己。
所以说:
教和学互相促进,教别人,也能增长自己的学问。
12.《干将莫邪》
【原文】楚干将、莫邪为楚王作剑,三年乃成。
王怒,欲杀之。
欲:
将
【翻译】楚国的干将、莫邪夫妇为楚王铸造利剑,三年才铸成。
楚王很生气,想要杀了他们。
【原文】剑有雌雄。
其妻重身当产。
重身:
怀孕当:
将
【翻译】剑有一雌一雄两把。
干将的妻子正怀孕在身,就要生孩子了。
【原文】夫语妻曰:
“吾为王作剑,三年乃成,王怒,往必杀我。
为:
替,给
丈夫对妻子说:
“我为楚王铸剑,三年才铸成,楚王很生气,(我)去他一定会杀了我。
【原文】汝若生子是男,大,告之曰:
‘出户望南山,松生石上,
大:
长大
你要是生的孩子是男孩,长大了,告诉他说:
‘出门望南边的山,有棵松树长在石头上,
【原文】剑在其背。
’”于是即将雌剑往见楚王。
王大怒,使相之,剑有二,
其:
它,指代树背:
后面相:
仔细察看
剑就在树后面。
’”接着就拿着雌剑去见楚王。
楚王十分生气,派人仔细察看,剑有两把,
【原文】一雄一雌,雌来,雄不来。
”王怒,即杀之。
【翻译】一把雌剑,一把雄剑,雌剑拿来了,雄剑没拿来。
楚王很生气,当即杀了他(干将)。
【原文】莫邪子名赤,比后壮,乃问其母曰:
“吾父所在?
”
比:
等到所在:
在什么地方
【翻译】莫邪的儿子名叫赤,等到后来成年了,就问他母亲说:
“我父亲在什么地方?
”
【原文】母曰:
“汝父为楚王作剑,三年乃成,王怒,杀之。
【翻译】母亲说:
“你父亲为楚王铸剑,三年才铸成,楚王很生气,杀了他。
【原文】去时嘱我:
‘语汝子,出户望南山,松生石上,剑在其背。
’”
离开时嘱咐我:
‘告诉你儿子:
出门看南边的山,有棵松树长在石头上,剑就在树的背后。
’”
【原文】于是子出户南望,不见有山,但睹堂前松柱下石低之上。
【翻译】儿子就出门往南边看,没看见有山,只看见庭院前有一根松木柱子竖立在石头上面。
【原文】即以斧破其背,得剑。
日夜思欲报楚王。
报:
报复
【翻译】随即用斧子劈开柱子的背面,得到了宝剑。
(赤)白天黑夜都想着要报复楚王。
【原文】王梦见一儿,眉间广尺,言欲报仇。
王即购之千金。
购:
重赏捉拿之:
他,指代赤
【翻译】楚王梦见一个男子,双眉之间有一尺宽的距离,说要报仇。
楚王随即悬赏千金捉拿他。
【原文】儿闻之,亡去,入山行歌。
客有逢者,
之:
这个消息亡:
逃跑行:
从事
【翻译】干将的儿子听到这个消息,(赶紧)逃离,进到山中边哭边唱。
有个陌生人碰到了他,
【原文】谓:
“子年少,何哭之甚悲耶?
”曰:
“吾干将、莫邪子也,
子:
你子:
儿子
对他说:
“你年纪轻轻,为什么哭得特别悲伤啊?
”他回答说:
“我是干将、莫邪的儿子,
【原文】楚王杀吾父,吾欲报之。
”客曰:
“闻王购子头千金,
【翻译】楚王杀了我父亲,我要替他报仇。
”这人说:
“听说楚王悬赏千金买你的人头,
【原文】将子头与剑来,为子报之。
”儿曰:
“幸甚!
”即自刎,
【翻译】拿你的人头和宝剑来,我替你去报仇。
”干将的儿子说:
“太好了!
”当即刎颈自杀,
【原文】两手捧头及剑奉之,立僵。
客曰:
“不负子也。
”
负:
辜负
两只手捧着自己的人头和宝剑进献给他,(死后)直立不动。
这人说:
“我不会辜负你。
”
【原文】于是尸乃仆。
客持头往见楚王,王大喜。
乃:
才仆:
倒下
【翻译】尸体这才倒下去。
这个陌生人拿着干将儿子的人头去见楚王,楚王十分高兴。
【原文】客曰:
“此乃勇士头也,当于汤镬煮之。
”王如其言。
乃:
是汤:
热水,开水如:
按照其:
他的
【翻译】这个陌生人说:
“这是勇士的人头,应当放到开水锅中煮。
”楚王按照他的话(做)。
【原文】煮头,三日三夕不烂,头踔出汤中,踬目大怒。
踔:
跳踬目:
瞪眼
煮干将儿子的人头,人头煮了三天三夜都煮不烂,还跳出开水中,瞪着眼睛显得十分生气。
【原文】客曰:
“此儿头不烂,愿王自往临视之,是必烂也。
”
临:
靠近是:
这样
陌生人说:
“这个男子的头煮不烂,希望大王亲自到跟前去仔细看看,这样就一定会烂。
”
【原文】王即临之。
客以剑拟王,王头随堕汤中;
以:
用,拿拟:
比画
【翻译】楚王立即到跟前去看。
陌生人拿宝剑一比画,楚王的人头就掉到开水中;
【原文】客亦自拟己头,头复堕汤中。
三首俱烂,
【翻译】陌生人也自己砍下自己的人头,头又掉到开水中。
三个人头都烂了,
【原文】不可识别,乃分其汤肉葬之。
【翻译】不能分辨出来,就将水和肉分开埋葬了。
13.《细柳营》
【原文】文帝之后六年,匈奴大入边。
乃以宗正刘礼为将军,
入边:
侵入边境以:
委派,任命为:
做
【翻译】汉文帝后六年,匈奴大规模侵入(汉朝)边境。
于是(文帝)任命宗正刘礼为将军,
【原文】军霸上;祝兹侯徐厉为将军,军棘门;以河内守亚夫为将军,
军:
驻军
【翻译】驻军霸上;(任命)祝兹侯徐厉为将军,驻守棘门;任命河内太守周亚夫为将军,
【原文】军细柳,以备胡。
上自劳军。
至霸上及棘门军,
以:
来上:
皇上劳:
慰问,犒劳及:
和军:
军营
【翻译】驻军细柳,来防备匈奴(侵扰)。
皇上亲自去慰问犒劳军队。
到了霸上和棘门的军营,
【原文】直驰入,将以下骑送迎。
已而之细柳军,军士吏被甲,
已而:
不久之:
动词,到被:
披戴
(皇上的车队)长驱直入,(两军营)将士高接远送。
不久来到了细柳军营,将士都身披铠甲,
【原文】锐兵刃,彀弓弩,持满。
天子先驱至,
彀:
拉先驱:
先行的卫队至:
到
【翻译】手持锋利的兵器,挽弓搭箭,弓拉满(戒备森严)。
皇上的先行卫队到了军营前,
【原文】不得入。
先驱曰:
“天子且至!
”军门都尉曰:
“将军令曰:
且:
将要
【翻译】不得进入。
先行官说:
“皇上将要驾到。
”军门都尉回答:
“将军有令:
【原文】‘军中闻将军令,不闻天子之诏。
’”居无何,上至,又不得入。
闻:
听从诏:
皇帝发布的命令居无何:
过了不久
‘军营中只听从将军的命令,不听从天子的命令。
’”过了不久,皇上来到军营前,也不得进入军营。
【原文】于是上乃使使持节诏将军:
“吾欲入劳军。
”亚夫乃传言开壁门。
使:
派使:
使者,使臣
于是皇上就派使臣拿符节下诏将军:
“我要进军营慰劳军队。
”周亚夫这才传令打开军营门。
【原文】壁门士吏谓从属车骑曰:
“将军约,军中不得驱驰。
”
约:
规定
【翻译】守营门的官兵对随从的车队说:
“周将军规定,军营中不得驱车奔驰。
”
【原文】于是天子乃按辔徐行。
至营,将军亚夫持兵
【翻译】于是皇上的车队就拉住缰绳,慢慢前行。
到了营中大帐前,将军周亚夫手持兵器,
【原文】揖曰:
“介胄之士不拜,请以军礼见。
”
之:
的以:
用
【翻译】双手抱拳行礼说:
“盔甲在身,末将不便跪拜,请允许我行军礼拜见(皇上)。
”
【原文】天子为动,改容式车,使人称谢:
为:
被动:
感动式:
通“轼”车前的横木谢:
告知
【翻译】皇上被感动了,脸上的神情也改变了,俯身扶着车前的横木,并命人宣告:
【原文】“皇帝敬劳将军。
”成礼而去。
【翻译】“皇帝敬重、慰劳将军。
”礼仪完毕后就离开了。
【原文】既出军门,群臣皆惊。
文帝曰:
“嗟呼,此真将军矣!
【翻译】出了细柳军营的大门,许多大臣都十分惊愕。
文帝说:
“啊!
这才是真正的将军啊!
【原文】曩者霸上、棘门军,若儿戏耳,其将固可袭
曩:
先前其:
那里
【翻译】先前霸上、棘门的军营,简直就像儿戏一样,那里的将士必定会遭袭击
【原文】而虏也。
至于亚夫,可得而犯邪?
”称善者久之。
而:
表承接之:
助词,补足音节,不译
【翻译】而被俘虏,至于周亚夫,岂能够侵犯他呢?
”连连称赞不已。
15.《公输》
【原文】公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。
子墨子闻之,
为:
替以:
用之:
这件事
【翻译】公输盘为楚国造云梯之类的器械,造成后,将用它攻打宋国。
墨子听说了这个消息,
【原文】起于齐,行十日十夜而至于郢,见公输盘。
起:
出发,动身于:
从于:
到
【翻译】就从齐国动身,走了十天十夜来到楚国国都郢,会见公输盘。
【原文】公输盘曰:
“夫子何命焉为?
”子墨子曰:
“北方有侮臣者,愿借子杀之。
”
之:
他
公输盘说:
“先生有什么见教呢?
”墨子说:
“北方有个欺侮我的人,希望借助你杀了他。
”
【原文】公输盘不说。
子墨子曰:
“请献十金。
”公输盘曰:
“吾义固不杀人。
”
说:
通“悦”,高兴义:
遵守正义
公输盘不高兴。
墨子说:
“请允许我奉送十金。
”公输盘说:
“我遵守正义,决不杀人。
”
【原文】子墨子起,再拜曰:
“请说之。
吾从北方闻子为梯,
说:
解释为:
造
墨子站起来,(对公输盘)拜了两拜,说:
“请允许我解释这件事。
我从北方听说你造云梯,
【原文】将以攻宋。
宋何罪之有?
荆国有余于地,而不足于民,杀所不足,
之:
助词,宾语前置的标志,不译
将用它攻打宋国。
宋国有什么罪呢?
楚国有多余的土地,百姓却不足。
葬送不足的(百姓性命),
【原文】而争所有余,不可谓智。
宋无罪而攻之,不可谓仁。
知而不争,
而:
却仁:
对人
争夺有余的土地,不能说是智慧。
宋国没有罪却攻打它,不能说是亲善友爱。
知道这些,不去争辩,
【原文】不可谓忠。
争而不得,不可谓强。
义不杀少而杀众,不可谓知类。
”
【翻译】不能称作忠诚。
攻宋却不能取胜,不能说是强大。
(你)坚守正义不杀少量的人,却杀害众多的百姓,不能说是明白事理。
”
【原文】公输盘服。
子墨子曰:
“然,乎不已乎?
”公输盘曰:
“不可,
然:
既然这样已:
停止
公输盘屈服,墨子又问他:
“既然这样,为什么不停止(攻宋)呢?
”公输盘说:
“不可以。
【原文】吾既已言之王矣。
”子墨子曰:
“胡不见我于王?
”公输盘曰:
“诺。
”
胡:
为什么见:
引见于:
向
【翻译】我已经向楚王说了攻打宋国的计划。
”墨子说:
“为什么不把我引见给楚王呢?
”公输盘说:
“好的。
”
【原文】子墨子见王,曰:
“今有人于此,舍其文轩,邻有敝舆而欲窃之;
敝舆:
破车
【翻译】墨子拜见了楚王,说:
“现在这里有一个人,舍弃他的华美的车,邻居有破车却想去偷
【原文】舍其锦绣,邻有短褐,而欲窃之;舍其粱肉,
褐:
粗布衣服粱:
好饭好菜
【翻译】舍弃他的华丽的丝织品,邻居有粗布短衣,却打算去偷;舍弃他的美味佳肴,
【原文】邻有糠糟,而欲窃之。
此为何若人?
”王曰:
“必为窃疾矣。
”
邻居只有粗劣的食物,却打算去偷。
这是怎样的一个人呢?
”楚王回答说:
“(这人)一定患了偷窃病。
”
【原文】子墨子曰:
“荆之地,方五千里,宋之地,方五百里,此犹文轩之与敝舆也;
墨子说:
“楚国的土地,方圆五千里;宋国的土地,方圆五百里,这就象彩车与破车相比。
【原文】荆有云梦,犀兕麋鹿满之,江汉之鱼鳖鼋鼍为天下富,
【翻译】楚国有云梦大泽,犀、兕、麋鹿充满其中,长江、汉水中的鱼、鳖、鼋、鼍富甲天下;
【原文】宋所为无雉兔狐狸者也,此犹粱肉之与糠糟也;
【翻译】宋国却连野鸡、兔子、狐狸、都没有,这就象美食佳肴与糟糠相比。
【原文】荆有长松、文梓、楩、枬、楠、豫章,宋无长木,
长木:
大树
【翻译】楚