中英习语谚语等对比Word下载.docx

上传人:b****2 文档编号:3398800 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:15 大小:26.24KB
下载 相关 举报
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第1页
第1页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第2页
第2页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第3页
第3页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第4页
第4页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第5页
第5页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第6页
第6页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第7页
第7页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第8页
第8页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第9页
第9页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第10页
第10页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第11页
第11页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第12页
第12页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第13页
第13页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第14页
第14页 / 共15页
中英习语谚语等对比Word下载.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中英习语谚语等对比Word下载.docx

《中英习语谚语等对比Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英习语谚语等对比Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中英习语谚语等对比Word下载.docx

1.tokilltwobirdswithonestone

2.toflogadeadhorse;

dosthinvain;

makefutileefforts鞭打死马;

白费力气

3.adropinabucket沧海一粟;

太仓一粟;

九牛一毛;

微不足道;

微乎其微;

不足挂齿

4.toteachapigtoplayonaflute教猪吹笛;

对牛弹琴;

5.过街老鼠

(直译)likearatcrossingthestreet

(意译)theobjectofuniversalcondemnation;

abadmanhatedbyeverybody

6.门庭若市

(直译)thecourtyardislikeamarket.

(意译)amuchvisitedhouse;

abusytown;

bustling;

crowded

7.望梅止渴

(直译)togazeatplumstoquenchone’sthirst

(意译)toconsoleoneselfwithfalsehopes;

tofeedonfancies(illusion);

imaginedsatisfaction;

aBarmecide(《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.

8.危如累卵

(直译)asdangerousasapileofeggs

(意译)hazardousintheextreme;

greatinsecurity;

inaprecariouscondition;

atstake,atrisk;

athazard;

inperil;

indanger;

perilous;

risky;

critical...

9.Anodisasgoodasawinktoablindhorse.

(直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。

(意译)犟汉难劝,狂人难喻。

10.Theworstwheelofacartcreaksmost.

(直译)最坏的车轮最会嘎吱响。

(意译)能猫不叫,叫猫不能。

11.Acreakywheelgetstheoil.

(直译)嘎吱响的轮子有润滑油。

(意译)会哭的孩子有奶吃。

12.山雨欲来风满楼

(直译)Thewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountains.

(意译)Aturbulentsituationforetellsabigevent;

Comingeventscasttheirshadowsbefore.

13.树倒猢狲散

(直译)Whenthetreefalls,themonkeysscatter.

(意译)Membersrunawaywhenthefamily(constitution)falls;

whenaninfluentialpersonfallsfrompower,hishangers-ondispers;

Ratsleaveasinkingship.

14.handinglovewith狼狈为奸

15.onceinabluemoon千载难逢

16.atsixesandsevens乱七八糟

17.招风惹草lookfortrouble

18.itisalonglanethathasnoturning好事多磨

19.Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外扬

如下成语:

20.cutinajoke插科打诨

21.speakone’smind畅所欲言

22.beafterone’sownheart;

toone’sheart’scontent称心如意

23.atone’sfinger-tips了如指掌

24.fishintroubledwaters浑水摸鱼

25.indeepwater水深火热

26.turnupone’snoseat嗤之以鼻

27.skinandbones皮包骨头

28.touchandgo一触即发

29.fromthecradletothegrave一生一世;

从生到死

30.hitthenailonthehead一语道破

31.充耳不闻turnadeafearto

32.出人头地beheadandshouldersaboveothers

33.吹毛求疵pickaholeinone’scoat

34.破釜沉舟burnone’sboat

35.大惊小怪makeafussabout

36.大海捞针lookforaneedleinabundleofhay

37.颠倒黑白talkblackintowhite

38.得意忘形haveone’snoseintheair

39.攀龙附凤worshiptherisingsun

40.大发雷霆hittheceiling;

flyintoarage

41.骑虎难下holdawolfbytheears

42.视而不见turnablindeyeto

如下谚语:

43.lookbeforeyouleap三思而后行

44.makehaywhilethesunshines未雨绸缪

45.thereisnosmokewithoutfire无风不起浪

46.Illnewstravelsfast.恶事传千里

47.欲速则不达morehaste,lessspeed.

48.出门一里,不如家里;

在家千日好,出门事事难eastandwest,homeisbest.

49.捡到篮子里就是菜allisfishthatcomestothenet.

50.皇天不负苦心人everythingcomestohimwhowaits.

51.小巫见大巫themoonisnotseenwhenthesunshines.

52.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy;

twoiscompany,threeismisery.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

53.Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。

54.Sparetherod,spoilthechild.

55.Wherethereisawill,thereisaway.有志者,事竞成

56.Theon-lookersseemostofgames.旁观者清

57.Talltreescatchmuchwind.树大招风

58.Seeingisbelieving.百闻不如一见

59.likefatherlikeson

60.likeknowslike

61.笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.

62.不打不成交"

Nodiscord,noconcord.

63.tokilltwobirdswithonestone

64.toflogadeadhorse

65.adropinthebucket沧海一粟;

66.toteachapigtoplayonaflute

67.pullone’sleg开玩笑

英译汉:

1.Itookthenewswithagrainofsalt.我对这个消息半信半疑。

2.Unlessyou’vegotanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。

3.Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴汤蹈火去救他的母亲。

4.Youhavealuckystaraboveyou.你真是吉星高照。

5.Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.她在这个问题上真是进退维谷。

6.Heisreapingwhathehassown.他这是咎由自取。

7.Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。

8.Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin.那个家伙总是口蜜腹剑。

9.Thatlittlegirlhasareadytongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿。

10.Thelight-fingeredgentryfrequentedtheseshops.梁上君子经常光顾这些商店。

汉译英:

1.这些国家的经济形势每况愈下。

Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.

2.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。

Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.

3.扪心自问,他不得不承认自己是错了。

Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.

4.我们必须全力以赴,拿下这场球。

Wemustdoourlevelbesttowinthegame.

5.照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢?

Asthingsstood,whatelsecouldhedobutswallowtheinsult?

6.侵略者已经走投无路。

Theinvadershadcometotheendoftheirtether.

7.我讨厌游手好闲的人。

Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.

8.你为什么要引狼入室?

Whydidyousetthewolftokeepthesheep?

9.他是信口开河,他对经济一窍不通。

Heisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy.

10.鸡毛蒜皮trifling;

trifles;

oddsandends

11.开门见山comestraighttothepoint;

getdowntobusiness

12.公事公办businessisbusiness

13.狗急跳墙dosthdesperately

14.顺手牵羊walkoffwithsth

15.守株待兔trusttochanceandstrokeofluck

16.唇枪舌剑engageinabattleofwords

17.黔驴技穷atone’swit’send

18.单枪匹马allbyoneself

19.生龙活虎burstingwithenergy

1.Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.苦苦哀求

2.Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswords’pointonthematterofabortion.

3.Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。

4.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.

5.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.竭尽全力

6.

Differentperspectives:

转换视角

1.Tohaveonefootinthegrave.半身入土

2.Tofishintheair.水中捞月

3.Loveme,lovemydog.爱屋及乌

拆东墙补西墙robPetertopayPaul

Howtounderstandtheproverbs:

1.Itisalonglanethathasnoturning.直译:

没有弯的巷子要多长啊。

意译:

路必有弯;

事情必有转机;

好事多磨

2.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.从不犯错误的人可是个聪明人啊。

(言外之意:

再聪明的人也会犯错误;

智者千虑,必有一失)

3.Itisanillwindthatblowsnobodygood.直译:

吹得人人倒霉的风才是恶风。

(即:

没有使人人都受害的坏事;

也即:

世事皆利弊并存;

鄙译:

东风不尽善,西风不尽恶)

4.Iamnotthefirstmanwhohasmademistakes.

5.Whodaresdoallthatmaybecomeaman,anddaresnomore,heisamanindeed.(WilliamShakespeare)能屈能伸,方为大丈夫。

Coincidence:

汉语习语英译:

三个臭皮匠顶得上诸亮

ThreecobberswiththeirwitscombinedequalZhuGeliangthemastermind.

Teamwork;

brainstorming;

Manyhandsmakelightwork.

拙译:

Witscombinedarewitsthatsatisfy;

witscombinedarewitsofgreatmind.

螳螂捕蝉,黄雀在后

Themantisstalksthecicadabutbehindthemlurkstheoriole.(sparrow麻雀;

swallow燕子)

Becarefulaboutthehidden/implicit\potentialrisks;

hazards;

比上不足,比下有余"

worseoffthansome,betteroffthanmany;

tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst;

betteroffthantheworstandworseoffthanthebest;

fairlywell-off;

fairlycontentedlife;

不以物喜,不以己悲notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonallosses;

takeone’spersonalgainslightly;

tobephilosophicalabout;

beopen-minded;

辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew;

ringouttheoldyearandringinthenew;

winduptheold,unfoldthenew

大事化小,小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall

过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;

beyondisaswrongasfallingshort;

toomuchisasbadastoolittle

功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.

好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore

好事不出门,恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide.

既往不咎letbygonesbebygones

金无足赤,人无完人Goldcan'

tbepureandmancan'

tbeperfect.

活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.

脚踩两只船sitonthefence

君子之交淡如水ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen

礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧"

Wherethereislife,thereishope."

没有规矩不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards.

每逢佳节倍思亲Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'

sdearonesfaraway.Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.

谋事在人,成事在天"

Theplanninglieswithman,theoutcomewithHeaven./Manproposes,Goddisposes."

弄巧成拙;

聪明反被聪明误betoosmartbyhalf;

Cunningoutwitsitself.

抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstocomeforwardwithvaluablecontributions;

throwasprattocatchawhale

破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;

burnone‘sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend

巧妇难为无米之炊Ifyouhavenohandyoucan'

tmakeafist./Onecan'

tmakebrickswithoutstraw.

千里之行始于足下athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep

1.前事不忘,后事之师Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.

前人栽树,后人乘凉Onegenerationplantsthetreesinwhoseshadeanothergenerationrests;

Onesowsandanotherreaps.

前怕狼,后怕虎fearthewolfinfrontandthetigerbehind/hesitateindoingsomething

强龙难压地头蛇Evenadragon(fromtheoutside)findsithardtocontrolasnakeinitsoldhaun

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2