翻译与文体新.docx

上传人:b****2 文档编号:3585192 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:36 大小:57.83KB
下载 相关 举报
翻译与文体新.docx_第1页
第1页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第2页
第2页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第3页
第3页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第4页
第4页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第5页
第5页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第6页
第6页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第7页
第7页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第8页
第8页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第9页
第9页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第10页
第10页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第11页
第11页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第12页
第12页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第13页
第13页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第14页
第14页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第15页
第15页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第16页
第16页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第17页
第17页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第18页
第18页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第19页
第19页 / 共36页
翻译与文体新.docx_第20页
第20页 / 共36页
亲,该文档总共36页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译与文体新.docx

《翻译与文体新.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译与文体新.docx(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译与文体新.docx

翻译与文体新

翻译与文体

翻译与文体--文学翻译

(1) 

文学翻译首先必须明确什么是文学。

然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。

综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:

文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。

文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。

要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:

小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。

如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。

尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。

一、小说的翻译

(一)英语小说的文体特征

综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。

在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。

就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。

因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。

以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。

1)语言的形象性

小说创作主要是形象思维。

它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。

在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。

与这一特点相伴的词语特征是:

(1)准确。

如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。

如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍。

(2)多限定词、修饰词。

这也是为了使描述准确和具体。

如D·H·劳伦斯的TheOdourofChrysanthemums的开头一句:

Thesmalllocomotiveengine,Number4,cameclanking,stumblingdownfromSelstonwithsevenfullwagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。

)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。

2)人物语言的个性化

以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言塑造人物形象的一个重要手段。

如马克·吐温的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆的对话:

"Hello,Jim,haveIbeenasleep?

Whydidn'tyoustirmeup?

""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?

Enyouain'dead-youain'drownded-you'sbackagin?

It'stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo'you…"

由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、用词不妥(其中dat=that,En=and,ain'=ain't=arenot,drownded=drowned,you's=youare,chile=child,o'=of),这些极不规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关这一人物更多的情况。

2)修辞格的广泛运用

文学作品是语言的艺术,作家所要探寻的是语言怎样才能最好地达意传神,所以,其它任何语篇相比,文学语篇中使用的修辞格是最多的,其中尤以拟人、比喻、讽刺、夸张、双关为多。

这里不妨再举出选自劳伦斯的小说《菊馨》的一个例子:

Thepitbankloomedupbeyondthepond,flameslikeredsoreslickingitsashysides,intheafternoon'sstagnantlight.句中的flameslikeredsoreslicking…将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。

这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。

4)复杂多变的句式

小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。

这些多变的句式造成了语言的跌宕起伏、灵活多变。

当然,也有一些作家因个人的语言习惯或为求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况似并不多见。

5)叙述时空的混乱

这一特点主要存在于一些现代派小说中。

传统小说的叙述总是时空脉络清晰,要么依事件发生的先后顺序描述,要么采用倒叙,即使多有场景变化,但时间和空间都交待得清清楚楚。

而在一些现代派的作品中,由于作家对心理现实刻画的追求,也由于作家的创作观念及手法的缘故,如意识流手法的采用,常常使得时空变化模糊不清,作品中的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,想象中的人和事,纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理,不完整的句子很多,给理解带来了较大困难。

这种情形较为典型的是詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》(Ulysses)。

(二)英语小说的翻译

小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作用。

其次,译者必须具备一定的文学鉴赏力,在一定程度上,他应是一个文学批评家,原著的成败得失他都应悉熟于心。

再者,译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。

他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。

同时,译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷气十足的等)。

最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语表达。

形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。

请看杨必所译萨克雷(W·M·Thackeray)的《名利场》(VanityFair)中的一个片段:

"Ihatethewholehouse,"continuedMissSharpinafury."IhopeImayneverseteyesonitagain.IwishitwereinthebottomoftheThames,Ido;andifMissPinkertonwerethere,Iwouldn'tpickherout,thatIwouldn't.OhowIshouldliketoseeherfloatinginthewateryonder,turbanandall,withhertrainstreamingafterher,andhernoselikethebeakofawherry."夏泼小姐狠狠地说道:

"我恨透了这整个儿的学校。

但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。

倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。

我才不干呢!

哈!

我就爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子像个小船似的浮在水面上。

"

二、散文的翻译

(一)散文语言的特点

散文有广义与狭义之分。

广义的散文是相对于韵文而言的,指除去韵文以外的所有文体。

狭义的散文指那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。

本小节所讨论的散文是指狭义的散文,它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。

散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。



(二)散文的翻译

翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。

譬如英国早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实见长,且有明显的口语化倾向。

另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特点。

十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯尔(RichardSteele),但到了末期却又转向典雅华丽。

到了十九世纪,虽然一部分作家仍坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。

这类散文句式灵活、语言新颖,富有极强的感染力。

其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散文的时代特色。

但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴实自然语言。

翻译英语散文时,对上述语言风格的变化不能不察。

以下一例是刘炳善所译英国散文作家亨特(LeighHunt1784-1859)的AFewThoughtsonSleep的最后一小段:

Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored.

婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。

翻译与文体--文学翻译

(2)

一、诗歌的翻译

(一)英语诗歌的特点

1)语言的音韵美和节奏感

押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。

押韵是语流中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。

英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的"双声"相似(如ThomasGray的ElegyWritteninaCountryChurchyard中的Theplowmanhomewardplodshiswearyway一句,plowman与plods,weary与way都形成头韵);②谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep,cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同音素的重复。

诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。

英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(foot)。

音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。

无韵诗(blankverse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。

至于当代诗人写的一些无韵自由诗(freeverse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的流动。

2)破格与变异

诗人是语言运用最自由的人。

格律对于那些优秀的诗人来说,好象并不构成多大限制,而是他实现意美、音美、形美的好助手。

诗人享有语言运用方面的一些特权(poeticlicense),即为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略形式(如tis=itis,o'er=over),以减少音节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。

这些语言特权所带来的结果就是更具表现力的破格。

如果说破格还是有限的自由的话,那么变异(deviation)就是无拘无束的自由。

变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新求异的一种手法,是对语言的创造性的使用。

变异在诗歌创作中早已有之,在现代和当代更是被发挥到极至。

变异可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。

诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音的改变,如将moan读作[m?

i]而非[moun]以适应韵律的需要,便属于语音上的变异。

拼写上的变异常表现在某些单词非常规的拼写上。

如美国现代诗人E.E.Cummings常把人称代词I写成i,甚至把它自己的名字也别出心裁的写作e.e.cummings。

在词汇层上变异多表现为临时造词、临时合成词,如T.S.Eliot在TheWasteLandIII中写道:

"AndITiresiashaveforesufferedall",其中的foresuffered超越了前缀fore-的常规构词方式,因而是一种在词汇层面上的创新及变异。

在语法层上诗的变异则主要表现在词序的极度灵活以及词语联立关系、语法规则的异化上,如E.E.Cummings的诗句youpaysyourmoneyandyoudoesn'ttakeyourchoice是对英语语法规则的大胆违背,是一种典型的语法变异,而这种变异则暗示着"花了钱却得不到中意的东西"之意。

此外,在诗式上,诗人为了表达某种情绪或情感,常常有意强化诗的视觉形象,在诗行安排上别出心裁,结果造成在诗式上的变异,值得注意。

3)词句的重复与修辞格的广泛运用

诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。

诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。

4)丰富的意象与象征

所谓意象,是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等。

这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。

(二)诗歌的翻译

如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有"诗不可译"的声音。

其实,说"诗不可译",主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。

再者,诗有不同的诗:

有的明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律法所限。

译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。

一般说来,语言形式服务于内容,并具有一定的意义。

就诗歌而言,形式的意义远远大于散文类作品中的语言形式。

诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。

在我国的译诗史上,有将英语格律诗译成元曲形式的,有将它译成五言古体形式的,还有用骚体译出的。

但目前看来,采用这些形式都值得商榷,因为英语诗人绝不会写出唐诗宋词。

同样的原因,把英语格律诗译成散文或散文诗(如梁遇春译雪莱的ALament)也是不可取的,因为诗歌的形式是有意义的。

英文格律诗汉译的另一种方法是"以顿代步",即以汉语的"顿"代替英语的"音步"以再现原诗的节奏。

"以顿代步法"通常强调原文的韵式也应在译文中加以复制,即如果原文的韵式是ABAB、CDCD,那么译文也应有同样的韵式。

所谓"顿",是指两个、三个抑或是四个汉字放在一起,它们构成一个相对完整的意义,同时又形成语音的一种自然的起落。

这确实有点像由轻重抑扬构成的音步。

以这种方法译诗,是译者追求形似并再现音美的大胆探索,而且确实也产生了一些形神皆似的译作。

不过,在顿与音步的对等方面以及顿在何处(即在何处停顿)等问题上,翻译界仍有争议,译者自己有时也难以把握。

英语格律诗的另一种译法就是放弃韵律,用自由体翻译,持此论者的理由是原诗节律在汉语中无对等物,译诗重在传达神韵,形似难求且束缚表达,因此不如弃之。

在追求形似上,我们认为,王佐良先生提倡的"以诗译诗"是完全正确的,诗歌毕竟不是散文,因此,原诗如果有韵,那么译诗也应尽量沿用;原诗如果无韵,译诗也应无韵,即使用韵,也不能太过整齐,只应是个别诗句中用韵。

原诗的节奏应尽量用汉语的自然起落体现,但不可偏执,非要找到所谓"顿"与"音步"的等量齐观不可。

形似应尽量在用韵与否以及诗行长短上予以体现,这样既保存了原诗的形,又再现了原诗的音美。

当然,诗之最大功用是言志言情。

传达情志当为译者首先必须考虑的事情。

对于大多数诗来说,形式虽也有意义,但相对于诗之神韵和意境而言,它仍处于次要地位。

英汉语言及文化的差异常要求译者"变换说法",即变换形式以求神似。

比如我们虽不赞成将英语格律诗全都译为中国五言或七言诗,但以这种形式译出的某些诗如能做到传神,却也不失为好的译作。

诗歌形式中确有一些不可译因素,但诗的意义、意境、神韵却大都可以被意会、被言传,尽管难以全部传达。

因此译者应在词语的锤炼上下苦功夫,写诗者常常是"语不惊人誓不休",译诗者没有这种精神也休想"译语惊人"。

试比较下面一个英语诗节的汉译:

Thecurfewtollstheknellofpartingday,

Thelowingherdwindslowlyo'erthelea,

Theplowmanhomewardplodshiswearyway,

Andleavestheworldtodarknessandtome.

译文一:

暮钟鸣,昼已暝

牛羊相呼,迂回草径

农人荷锄归,蹒跚而行

把全盘世界剩给我与黄昏(郭沫若译)

译文二:

晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,

牛群在草原上迂回,吼声起落。

耕地人累了,回家走脚步踉跄,

把整个世界给了黄昏与我。

(卞之琳译)

译文三:

晚钟殷殷响,夕阳已西沉,

群牛呼叫归,迂回走草径,

农人荷锄犁,倦倦回家门,

惟我立旷野,独自对黄昏。

(丰华瞻译)

二、舞台剧及影视剧本的翻译

(一)舞台剧及影视剧本的语言特点

剧本与小说、散文的最大不同在于前者通篇都是用对话写成的。

它们之间的另一个差别是小说和散文通常是供人默读(当然也可以朗读),而剧本却是最终要诉诸声形的(当然也可以拿来默读)。

剧本中的对话(对白)大致可分为三种类型:

一种是经过作家精炼后的诗句,如莎士比亚的诗剧中,人物语言多是诗的语言,正式程度较高,辞格也较多。

第二种是经过作家加工后的较为正规的、完整的语言,它来自生活,却又高于生活。

再一种就是未经加工的生活语言照录,多停顿,多不完整句,多不合语法规范句,多重复。

当然,上述三种只是大致分类,在每一种类型中,语言的正式程度或用语特点又会因人物的年龄、性别、性格、身份、地位等方面的不同而不同。

有的人话语单调乏味,有的人则出语机智幽默,有的人言语矫柔造作,有的人则语言朴实自然……总之,有多少种人就会有多少种语言。

(二)剧本的翻译

翻译舞台剧剧本和影视脚本,要充分考虑其上述特点,译好人物语言,充分体现原剧整体语言特色和具体的每个人的语言特色,使语言连同人物一起"活"起来,"动"起来。

就舞台剧剧本的翻译而言,其目的不外乎有两个:

一是为该剧在另一个国度用另一种语言演出服务,二是译出来供人阅读。

但不管是出于哪一种目的,译者都应考虑原文作为剧本的特点。

如朱生豪在译莎士比亚剧本时,常常要让自己扮作剧中人物,拿译出的句子读一下,看一看是否上口。

如果戏剧翻译是为上述第一种目的,译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物的意趣,遇到习语典故,应尽量采用意译,因为舞台上人物不可能再给自己所用的典故加注说明。

例如,莎士比亚的TheTwoNobleKinsmen(《两个高贵的亲戚》)的第一幕第一场中Theseus(忒修斯)的一段话中有NotJuno'smantlefairerthanyourtresses之句,而其中的Juno其实就是希腊神话中众神之主的Zeus的高傲的王后Hera的别称,这段话中还提到了Mars'saltar以及Hercules。

如果译者不作任何增益将这些名字一古脑儿抛给不熟悉希腊神话的中国观众,那观众一定会如坠五里雾中。

较好的办法是将Juno译为"仙后",将Mars译为"战神",将Hercules译为"大力神"或"大力神赫拉克勒斯"。

当然,如果译文只是供人阅读的,那就可采用直译加注,如梁实秋先生译莎士比亚就是以直译为主,必要时加一些注解,"旨在引起读者对原文的兴趣"。

其译文这也是剧本翻译的一种。

影视脚本的翻译,主要是为影视配音。

影视艺术的特点,决定了影视语言的大众性,翻译时应力避生涩艰深难懂之词,习语典故也应以意译为主。

影视翻译与普通小说翻译的不同之一在于它受制于口形及时间。

屏幕上演员说话时间如只有五秒钟,那译文的字数也就不能太多,不能是演员已经闭嘴,而配音却仍在说话,这对于译者是一个考验。

同时,译文还必须照顾到演员说话过程中的停顿。

如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回忆是美好的…好的回忆……将伴你终身。

)如要将sticktoyoulikeglue译为"将象胶一样始终粘着你",那就太长了。

配音要想逼真,还要考虑选词的口形与屏幕口形的一致。

一般来说,嘴巴张得较大,译时应选择开口呼的汉字,反之则选用闭口呼的汉字。

此外,译者必须关注屏幕人物的动作神情,了解人物性格特征,用性格化的语言反映人物的喜怒哀乐、粗俗高雅。

翻译与文体--应用文翻译

翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。

语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。

对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。

本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2