英语18种重要修辞手法.docx

上传人:b****3 文档编号:4111415 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:19 大小:30.76KB
下载 相关 举报
英语18种重要修辞手法.docx_第1页
第1页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第2页
第2页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第3页
第3页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第4页
第4页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第5页
第5页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第6页
第6页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第7页
第7页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第8页
第8页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第9页
第9页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第10页
第10页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第11页
第11页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第12页
第12页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第13页
第13页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第14页
第14页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第15页
第15页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第16页
第16页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第17页
第17页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第18页
第18页 / 共19页
英语18种重要修辞手法.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语18种重要修辞手法.docx

《英语18种重要修辞手法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语18种重要修辞手法.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语18种重要修辞手法.docx

英语18种重要修辞手法

英语18种重要修辞手法

一、语义修辞

      1明喻(simile)

      俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。

例如:

      1.Thesnowwaslikeawhiteblanketdrawnoverthefield.

      2.Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.

      认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)...as,like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledgingword),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。

      2暗喻(metaphor)

      也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。

例如:

      1.Hisfriendhasbecomeathorninhisside.(他的朋友已变成眼中钉肉中刺。

      2.Youareyourmother’sglass.(你是你母亲的翻版。

      3.Hopeisagoodbreakfast,butit’sabadsupper.

      由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。

换句话说,有为明喻,没有为暗喻。

如:

Hehasaheartofstone.Hehasaheartlikestone.很显然,前句是暗喻,后句是明喻。

暗喻时,比喻物和被比喻物之间的相似点较为含蓄,猛一看它们毫无关系,实际却有着某种内在联系。

      谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):

博喻(sustainedmetaphor)和延喻(extendedmetaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。

      

(1)博喻

      连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。

比如:

      Thereagaincameoutthesecondflash,withthespringofaserpentandtheshoutofafiend,lookedgreenasanemerald,andthereverberationwasstunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。

      这个例子中对闪电的比喻就用了三个喻体,springofaserpent(动态),shoutofafiend(声音),greenasanemerald(颜色),它们从不同角度绘声绘色地把闪电呈现在读者面前。

由此可见,多喻体的使用其优势是单一喻体所无法比拟的。

它可以多角度、多侧面、多层次、多结构地表现主体。

      

(2)延喻

      据LongmanModernEnglishDictionary解释,延喻即makeaninitialcomparisonandthendevelopit,expandingtheauthor’sidea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。

请看下例:

      Aphotographerisacod,whichproducesamillioneggsinorderthatonemayreachmaturity.(摄影师像鳕鱼,产卵百万为的是长成一条。

      摄影师通常拍片成堆,难觅一成功之作,似鳕鱼产卵无数,长成者廖廖。

故萧伯纳把摄影师先比作cod,再进一步用cod的习性比喻之,生动地道出了摄影师的艰辛。

这里which后的从句就显示了延喻的功能。

      与一般比喻相比延喻的使用更复杂。

一般比喻只需抓住主、喻体之间的相似之处,延喻不仅要注意比喻本身,还要注意延伸部分是否与喻体保持了一致。

也就是说,延伸部分应当是喻体的一部分,不能游离于其外。

      延喻的构成分以下几种:

      ①由动词构成

      a.Themist,likelove,playsupontheheartofthehills.(薄雾,如心灵深处的爱,在山的深处飘荡。

      b.Hereyes,poolsoflove,wereripplingintenderness.(她的双眼似爱的池塘,正泛着柔情蜜意的涟漪。

      ②由介词短语构成

      a.Thestoneshapedasakittenwithcrystaleyes.(石头形如小猫,眼似水晶。

      b.Thehugesunlightflamedlikeamonstrousdahliawithpetalsofyellowfire.(煤气灯燃得像一朵巨大的大丽花,黄黄的火舌恰似花瓣。

      ③由句子构成

      Heisaspoorasachurchmouse,andachurchmouselikehimeatslikeahorse.

      (他一贫如洗,赤贫的他又特别能吃。

      ④由从句构成

      Thechess-boardistheworld,wheretherulesofthegamearewhatwecallthelawsofnature.

      (棋盘如世界,游戏规则如同自然法则。

      总的来说,延喻是喻体的一部分,能够进一步描绘喻体发出的动作或产生的状态,对喻体特性进行扩展,解释喻体的功用。

它使喻体由单一性变化为多样性,在结构、内涵等方面具有单一喻体无法比拟的修辞效果,所以学习好延喻对于提高写作效果是非常有帮助的。

      3拟人(personification)

      拟人手法是把物,诸如动物、植物、物体、思想或抽象概念等比作人,赋予它们人的特性、外表、思维、动作。

即把本来适用于人的词汇用于物,使之人格化。

请看下面举例:

      1.Freedomblushedforshame.(自由因羞愧而脸红。

      2.Howrarelyreasonsguidethestubbornchoice.(固执的选择很少是理智的。

      3.Thesunlooksoverthemountain’srim.(太阳挂在山边。

      4.Themoansoftheautumnwindwoundinthedeepofthemountains.(秋风的呻吟萦绕在大山深处。

      5.Flustalkedabout,touchingonehereandtherewithhisevilfinger.(流感四处游荡,用它罪恶的手指碰碰这个,碰碰那个。

      4委婉(euphemism)

      委婉的英语定义是speakwithgoodwords,就是把话说得好听些,婉转些,使听者感到愉快。

委婉法在各种语言中都有使用,十分广泛。

      英语中的委婉修辞大致可以分为两类,一类是用暗示手法,转换角度使语言温和愉悦,另一类是用好字眼来代替不好的刺眼的字眼。

      1.Yourpaintingisnotsogood.(画画得差,却说成“不太好”,good总比bad好听。

      2.Hewasn’tatallembarrassedbyherlow-income,anddecidedtomarryhersoon.(这里的low-income其实是贫穷poverty的婉转暗示。

      3.Jackson,ablackbroughtupintheinnercity,ranswiftlyalongthetrackandbeatalltheothers.(innercity用来婉称slum——贫民窟,表示了对那位黑人运动员的尊重。

      5夸张(hyperbole)

      夸张手法是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,故意言过其实,以达到强调或突出的一种修辞手法。

它偏重于情感,而不太注重事实,表达得比实际事情更高、更强烈、更有集中性,具有诙谐、讥讽、褒贬等功用。

一般说来,凡事物,都可适当地利用夸张去修饰。

例如:

      1.Thetumultreachedthestars.(闹声震天。

      2.Mygrayhaircanmakealonglongrope.(白发三千丈。

      3.Ihaven’tseenyouforages.(几辈子不见了。

      4.Havingbeenelectedchairman,hefeltasifhewereonthetopoftheworld.(被选为主席后,他感觉似乎站在了地球之巅。

      5.Hehurriedtotherailwaystation,lookingathiswatchahundredtimes.(他匆匆朝火车站去,看了一百遍表。

      夸张的最常用手法有以下几种:

      

(1)利用数词

      ①Hiseyesfellonthepage,buthismindwasamillionmilesaway.(他的眼睛在书页上,可心思却在十万八千里之外。

      ②Iamtentimesbetterthanyouinhandwriting.(我写字比你好十倍。

      

(2)利用极端概念

      ①I’llkeepitasecrettilltheendoftheworld.(我将把秘密保持到世界末日。

      ②Iwillloveyoutilltheseasgonedry,therocksmeltwiththesun.(我爱你到海枯石烂。

      (3)利用形容词和副词

      ①Thecostmountedtoastronomicalfigures.(花销达到天文数字。

      ②Iamthirstytodeathforthebook.(我想那本书想得要命。

      如果用terrible,terrific,awful,horrible,fantastic等感情强烈的词去修饰并不重要的事情,就具有夸张的成分。

      (4)利用形容词和副词的最高级

      ①I’mthehappiestmanintheworld.(我是世界上最幸福的人。

      ②Shakespeareisuniversallywellknown.(莎士比亚名冠天下。

      (5)利用介词短语

      ①BillGatesroundedupawealthbeyondcalculation.(比尔·盖茨聚财无数。

      ②Don’tletthechanceslipthroughfingers.(不要让机会溜掉。

      (6)利用名词

      ①HeisalwayspunctualastheBigBen.(他总是守时如大本钟。

      ②Theycriedtohighheavenforatimelyrainfall.(他们喊声震天乞求及时雨。

6矛盾修饰法(oxymoron)

      顾名思义,这种修饰法就是把明显矛盾的词用在一起,以产生语言上的奇效。

既然是矛盾的词,其词汇意义往往相对立,形成反义关系,它们用在一块可以深刻地揭示事物间矛盾对立,同时又协调统一的方面。

例如:

      1.Theinterviewlastedforanendlessmorning,Igotquiteexhausted.(“morning”不可能“endless”,因为“interview”把人搞得“exhausted”,才有了时间上的“endless”。

把有限和无限的东西放在一起,形成矛盾修饰。

      2.Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.(他坐在那儿注视着他们,觉得眼前的景象既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

      矛盾修饰法的特点就是构成相互关联的、属于反义的词被安排在一块,二者之间彼此对立,却又有着必然的联系,其产生的语言效果非常独特,令人过目不忘。

比如:

      cruelkindness残酷的仁慈

      painfulpleasure悲喜交加

      uglybeautiful丑中带俊

      oldyoungman事故的年轻人

      wisefool聪明的傻瓜

      lovinghate爱恨交织

      unfaithfulfaith不坚定的信心

      walkingdead行尸走肉

      从以上这些例子,我们可以发现它们结构上的一个特点,即意义相反的词都存在修饰和被修饰的关系,我们可以总结为以下几方面:

      

(1)形容词+名词:

cruelkindness,orderlychaos,wisefool,painfulpleasure

      

(2)动词分词+名词:

lovinghate,walkingdead

      (3)形容词+形容词:

uglybeautiful,bittersweet,poorrich

      (4)副词+形容词:

mercifullyfatal,deadlyalive,disagreeablypleasant

      (5)副词+动词分词:

changelesslychanging,stablymoving

      (6)名词+名词:

enemyfriend,life-and-death

      (7)动词+副词:

hurryslowly,talksilently,livedeadly

      7移位修饰法(transferredepithet)

      移位修饰法就是将仅可用于修饰某种东西的词汇移植修饰到另类东西上的一种语言使用手法,即将甲事物的修饰成分转移到乙事物上,使风马牛不相及的成分凑在一起,反而使得语言简练凝缩,形象生动。

比如我们经常使用的“HappyNewYear!

”,“year”是不会“happy”的,如果非要生硬地说“Youfeelhappyinthenewyear.”,反倒累赘了。

其它如“asleeplessnight”,“thesmilingspring”,“hurryingautumn”,等等,都是常见的例子。

由于这种修辞手法的独特性和形象生动性,其在英语中的使用颇为广泛。

      移位修饰法的内容形式基本上可以归纳为以下几种:

      1.由修饰人物转为修饰事物

      

(1)Helayinbed,smokinghisthinkingpipe.(他躺在床上,抽烟思考。

      

(2)Mothersimplycouldn’tfallasleeponhispainfulpillow.(一落枕就想头疼的事,母亲简直睡不着。

      2.由修饰动物转为修饰事物

      

(1)Theneighborhoodcouldn’tstandtohearthegnawingcryfromthehusbandoverhiswife’sdeath.(邻居们不忍听到丈夫因妻子去世而撕心裂肺的哭声。

——gnaw指虫子等的“咬啮”,形容的那种哭声难以言状。

      

(2)Thecrawlingminutesseemtobeever-lasting.(慢逝的分秒似乎永无止境。

——crawl爬行。

      3.由修饰人转为修饰人的某部分或与人有关的状态

      

(1)Hansshruggedascornfulshoulder.(汉斯轻蔑地耸耸肩。

——scornful常用于修饰人的心理状态。

      

(2)Sheshowedmeanappalledgesture.(她向我作了一个吃惊的手势。

      4.由修饰具体事物转为修饰抽象事物

      

(1)IhavemountainousdifficultyinunderstandingShakespeare’sworks.(我理解莎士比亚的作品有极大困难。

——mountainous表示“多山的”,如mountainousdistrict,mountainouscontinent用来修饰“困难”,则表示“巨大的”。

      

(2)Theyareindeepfriendship.(他们友谊深厚。

——deep表示具体尺度的词用来修饰抽象的“友谊”。

      (3)Hechangedhisshoutingintoapurpleroar.(他由叫喊转为面红耳赤的咆哮。

——purple是表示具体色泽的词,用来修饰抽象事物roar。

      5.由修饰抽象事物转为修饰具体事物

      

(1)Theskyturnedtoatenderpaletteofpinkandblue.(天空变成了粉红碧绿的柔色色板。

      

(2)Theyhadtobearpitilesswindatnight.(他们不得不忍受夜里无情的风。

      6.事物之间转移修饰

      

(1)Heliftswiftlyasthebakinginterviewcompleted.(倍受煎熬的面试一结束他便急速离开。

——baking原意是烤面包,此处修饰interview,为了烘托难熬的气氛。

      

(2)MarkTwainhadtoleavethecitybecauseofthescathingcolumnhewrote.(由于他撰写的辛辣栏目,马克·吐温不得不离开那座城市。

——scathing指火“灼烫”,这里修饰column,指文章充满火药味。

      从上面的例子我们可以看出,修饰语移置其实是一种语义嫁接,在合理的联想基础上形成。

修饰关系是否形象到位,关键在联想是否合理。

这种手法是不可以生造的。

      8双关(pun)

      双关的定义是“Afigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning”,可见双关就是用发音相似的词来表达特殊意义的修辞手法,它非常能够体现使用者的睿智机敏、幽默俏皮,造成印象隽永的效果。

它的使用场合亦庄亦谐,既常见于故事、笑话、谜语、儿歌等,又可用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的感情。

      双关语为世界各国人民所喜爱和使用,英国文豪莎士比亚的作品中就多达三千处。

在汉语里,双关例证比比皆是。

英语中的例子也不胜枚举,如:

      1.Ifwedon’thangtogether,we’llhangseparately.(如我们不通力合作,就将分别被处绞刑。

      2.—Whyisanemptyparsealwaysthesame?

      —Becausethereisneveranychangeinit.(change既表示“零钱”,又表示“变化”。

“空钱包”里边没“零钱”当然就永远瘪着,毫无“变化”了。

      3.A:

“Whatfouralphabeticletterswillscareawayathief?

      B:

“What?

      A:

“OICU!

”(这段对话则利用了发音双关,OICU—“Oh,Iseeyou!

”,岂不把小偷吓跑。

读来饶有兴趣。

      4.“Doe,adeer,afemaledeer,

      Ray,adropofgoldensun,

      Me,aname,Icallmyself,

      Far,alonglongwaytorun,

      Sew,aneedleandpullingthread,

      La,anotetofollowsew,

      Tea,adrinkwithjamandbread,

      ...”

      (这是脍炙人口的《音乐之声》插曲中的歌词,为世人传唱,经久不衰,不仅因为其优美激越的调子,还因为它把音符双关处理,在电影中用于教孩子们记单词,使各个音符具有了更深的内涵,不仅烘托了影片主体,而且留下了双关语使用的典范。

      9借代(metonymy)

      借代是借用依附于某一事物的另一事物的名称来代替该事物的名称的手法,换句话说,借代法不直接说出事物的本来名称,而是换用另一种说法。

所以借代不是比喻,不需要两个事物相比。

      通常,借代的表现手法有三种,借代(metonymy)、换称(antonomasia)、提喻(synecdoche)。

它们的原理相同,只是代称的着眼点有区别。

      1.借代

      英语中常见的借代方式有以下几种:

      

(1)以人的装束指代人

      womaninfursormeningrandcoats(借代有钱人)

      blackgown(借代美国的大学生)。

      

(2)以人体部分或器官指代人或物

      Iwon’tletmyheartrulemyhead.(我不会用感情代替理智。

      (3)以人、物的显著特征指代人、物

      thegrayhair(老年人)

      theegghead(秃头)

      zebracrossing(横穿人行道)

      (4)以颜色指代

      thebl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2