英汉翻译入门chapter 1.docx

上传人:b****4 文档编号:4269792 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:18 大小:30.63KB
下载 相关 举报
英汉翻译入门chapter 1.docx_第1页
第1页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第2页
第2页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第3页
第3页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第4页
第4页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第5页
第5页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第6页
第6页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第7页
第7页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第8页
第8页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第9页
第9页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第10页
第10页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第11页
第11页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第12页
第12页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第13页
第13页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第14页
第14页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第15页
第15页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第16页
第16页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第17页
第17页 / 共18页
英汉翻译入门chapter 1.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译入门chapter 1.docx

《英汉翻译入门chapter 1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译入门chapter 1.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译入门chapter 1.docx

英汉翻译入门chapter1

翻译理论与实践

1.DefinitionofTranslation(P1-3)

英国TheOxfordEnglishDictionary:

toturnfromonelanguageintoanother

美国Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:

toturnintoone’sownoranotherlanguage

《辞海》、《汉语大词典》:

把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

vNothingshouldbeaddedtoortakenfromtheoriginalwork.Thedutyofthetranslatorissimplytochangethevocabulary,notthethought.Intranslationtherefore,therearetwoessentialelements:

accuracyandexpressiveness.

v  从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增删。

译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。

因此翻译有两个要素:

准确性与表达性(忠实与通顺)。

v综合各家之长:

  翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

Threekeywordsfromthedefinitions

v1.Textual(Whatweusuallytranslatearetextsratherthanindependentwordsorsentences.)

Eg.警幻道:

“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。

”(第五回)

ThousandRedFlowersinOneCavern(直译)

Maiden’sTears(意译)

v2.Natural(itisnotenoughtoproducegrammaticallycorrectsentencsbutidiomatic,naturalsentecnces.)

Eg.1.Whenthingshappenthatyoudon’tlike,youhavetwochoices:

Yougetbitterorbetter.

发生你不喜欢的事情时,你有两种选择:

要么痛苦不堪,要么痛快达观。

2.…untilabsolutelynecessary.

直到绝对必须之时→非到万不得已…

3.essentialinformationfortravellers

供给旅客重要的信息→旅客须知

4.Amanagingdirectorhasalonelyjob.Heneedsasparringpartner.

一个总经理有一份孤独的工作。

他需要一个拳击练习的对手。

→当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。

5.Iwillteachhimtodeceiveothers.

(Iwillpunishhimsothathewillnotdeceiveothers.)

我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。

6.“Ellen,shutthewindow.I’mstarving!

”andherteethchatteredassheshrunkclosertothealmostextinguishedembers.

“爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火炉靠拢。

v3.flavor(style)

Eg.“Youmayrun,butyoucanneverhide.”

1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。

简评:

直译;词义翻译。

译文有感情色彩,且有一定的力量。

适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。

2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。

简评:

直译,词义翻译。

译文有感情色彩,用了四字结构、注意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。

适用于Bush的文本和中国的受众,也适用于同传和交传。

3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。

简评:

意译;交际翻译(有点创造性)。

译文有庄严感、正义感,有权威性、严肃性,创造性使用中国俗语(见划线部分),适合在正式场合和非正式场合使用,修辞效果甚佳。

虽然原文在字面上并非如此,但译文到位、寓意深刻,如果美国是代表正义的,那就是佳译,甚至在诸方面都“超越”了原文。

Sometypesoftranslation(P3)

1.Interpretation(口译):

Consecutiveinterpretation连续传译/即席翻译Simultaneousinterpretation同声传译

2.Written(笔译):

“generaltranslation”and“glosstranslation”(释词翻译

3.Machinetranslation

2.Criteriaoftranslation

<<

“FiveDon’ts”(五不译);i.e.:

Don’ttranslate:

whatismysterious;(秘密故)

whatismulti-semantic;(多义故)

whatistooalientobereproduced;(此无故)

whatishereditary;(顺古故)

whatisphilanthropic.(生善故)

<<

<<

<<

v“译”事三难:

信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

……至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达:

为达,即以为信也。

《易》曰:

“修辞立诚”。

子曰“辞达而已!

”又曰:

“言之无文,行之不远”。

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信达而外,求其尔雅。

――严复(1854-1921,《天演论·译例言》)

v译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。

――林语堂

v傅雷:

神似(similarityinspirit)

以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。

“Sofarastheeffectivenessisconcerned,translationisdonejustinthesamewayasthecopyingofapainting.Whatreallycountsisbeingalikenotinappearancebutinspirit.”

江 雪(柳宗元)

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

许渊冲先生译:

FishinginSnow

Fromhilltohillnobirdinflight,

Frompathtopathnomaninsight.

Astraw-cloak’dmanafloat,behold!

Isfishingsnowonrivercold.

(许先生的形式传译可谓传神,在前两句诗的翻译上,他不仅用介词短语取代名词词组,而且还替换了原诗中表动作意义的词,既没有违背目的语的语言规范,又表达出了原诗空旷孤寂的意境。

这正好体现了真正意义上的“形式对等”。

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

CataractonMountLu

Thesunlitcenserpeakexhalesawreathofcloud,

Likeanupendedstreamthecataractsoundsloud,

It’storrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh,

Asifthesilverriverfellfromtheazuresky.

(许渊冲)

AlexanderF.Tytler:

Threeprinciples

v1)译文应完全传达原文的思想。

(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)

v2)译文的风格和笔调应与原文一致。

(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)

v3)译文应像原文一样流畅。

(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)

v(Tri-ness)Faithfulness,expressiveness,andgracefulnesswereconsideredthegoldenruleinthefieldoftranslation.

—HerbertRotheinstein

v功能相似,语义相符(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)

vThebestofarealtranslationisthatitshouldnotreadliketranslationatall.

—J.B.Philips

vNotranslation,howeverlearned,isofanyvaluethatdoesnotgiveatleastsomeofthejoytothereadersthatwasgivenbyitsoriginal.

—A.J.Arberry

vEugeneA.Nida:

Functionalequivalence(P8)

vLawrenceVenuti:

Domestication/Foreignization

Domestication(归化)meansbringingtheforeigncultureclosertothereaderinthetargetculture,makingthetextrecognizableandfamiliar.

Foreignization(异化),ontheotherhand,meanstakingthereaderovertotheforeignculture,makinghim/herseetheculturalandlinguisticdifference.

Thetwopairsoftermsasmajortranslationmethodsoverlapeachothertoaconsiderableextent.Theyarebothpracticableandwidelyapplicable.(P19)

Domesticationexamples

1.avelvetpaw笑里藏刀

2.tofindaquarrelinastraw吹毛求疵

3.Giveadoganillnameandhanghim欲加之罪,何患无辞

4.Thestudentsmustbeenjoyingthespeech,becausethey’relaughingtheirheadsoff.

学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。

5.Hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforeverything;ifhelosesontheswings,hemaywinontheroundabouts.

他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。

6.There’sapeople’scourtwaitingforhim.HisGod-damnedheadisgoingtobeseparatedfromhisGod-damnedneck.

人民法庭正等着他。

狗头就要和狗脖子分家啦

Foreignizationexamples

1.theheelofAchilles/Achilles’heel

艾吉利斯之踵(致命的弱点/致命伤)

eg:

IthinkFrank’svanityishisAchilles’heel.(我认为虚荣心是弗兰克最大的弱点。

2.asgayasalark

像云雀一样快乐(兴高采烈)

五四”以后通过异化翻译涌入中国的外来词:

如:

幽默(humor)

沙发(sofa)

逻辑(logic)

天使(angel)

礼拜(religiousservice)

上帝(God)

3.IsTranslationEasy?

(P10-14)

1.agood/badsailor(vs.agoodtraveller)

一个不晕船/晕船的人

2.anoldsalt

anexperiencedsailor

好水手

3.theschooloftheair

广播学校

4.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.

她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。

5.Hismotherisasisterinahospital.

他母亲是一家医院的护士长。

dry

1.Iwantmymartinidry.我的马丁尼酒不要甜的。

2.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.

在美国尚有几州禁酒。

3.Sheprefersdrybread.

她喜欢无奶油的面包。

4.Thesecowsaredry.

这些母牛缺奶。

5.Hegaveusadrylecturesyesterday.

昨天他给我们做了一个枯燥无味的讲演。

6.I’msurewhathepresentedwasadryfact.

我确信,他所列举的是铁一般的事实。

go

1.Hereisaprettygo.

这件事真难办。

(difficultaffairs)

2.Heisitchingtohaveagoatit.

他跃跃欲试。

(try)

3.Theoldmanisstillfullofgo.

…仍然精力充沛(energy,enthusiasm)

4.Thesebrightlycoloredstockingsareallthegothissummer.

这些颜色鲜艳的袜子今年夏天很流行。

think

1.Doasyouthinkbest.

你觉得怎样最好就怎样做。

2.Everybusinessmanmustthinkglobally.

所有商人都应该有全球观念。

3.Whatotherpeoplethinkofyouisnoneofyourbusiness.

别人怎么看你,不关你的事。

4.Somementhinkbigandsomethinklittle.

有些人雄心壮志;有些人却胸无大志。

5.Shetriedhardtothinkawayhertears.

她尽力让自己想别的事情,免得掉眼泪。

6.Otherswouldsurelythinkbetterofthemiftheycanmakeittothefinals.

如果他们能打入决赛,别人一定会对他们另眼相待。

Itwasasplendidpopulation---foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.

(出来的)这批人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。

AsayoungsterIwaseffervescent,outgoing,andItalkedtoomuch.Ihadatalentforsayingthewrongthingsatthewrongtime.ItorturedmyselfbecauseofthefoolishthingsIhadsaid.

我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。

言既出口,内心又懊恼不已。

4.LiteralandLiberalTranslation

Literaltranslation(直译):

alsocalledword-for-wordtranslation,isideallythesegmentationoftheSLTintoindividualwordsandTLrenderingofthoseword-segmentsoneatatime.

vProfessorLiuZhongde(1994:

172)definesliteraltranslationasfollows:

“Intheprocessoftranslation,literaltranslationtreatssentencesasbasicunitsandatthesametimetakesthewholepassageintoconsideration;atranslatorwhoattachesgreatimportancetoliteraltranslationdoeshisorherbesttoreproducetheideasandwritingstyleoftheoriginalwork,retainingintheversionasmanyrhetoricaldevicesandsentencestructuresoftheoriginalaspossible.”

Eg:

1.Heissaidtobearoughdiamond.

人们说他是一块浑金璞玉。

2.Marriage,withpeace,isthisworld’sparadise;withstrife,thislife’spurgatory.

和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。

vYouflatterme.

A.你吹捧我/你抬举我/你拍我马屁。

B.(你)过奖了。

哪里,哪里!

/岂敢,岂敢!

C.我可没有那么大的能耐。

(Itisanindirectwayofrefusalordenial.)

v大哥比我大21岁,经常开玩笑说他养得出我。

A.Mybrotherwas21yearsolderthanI,andheoftenjokedthathecouldhavefatheredme.

B.…couldhavefatheredachildofmyage.

v面对敌人的刺刀,他面不改色心不跳。

A.Thecolorofhisfacedoesnotchangeandhisheartdoesnotbeat.

B.Hedoesn’tshowtheslightestpanic/fearandhisheartdoesnotevenbeatanyfaster.

Free/Liberaltranslation(意译):

alsoknownassense-for-sensetranslation,emphasizestransferofthemeaningor“spirit”ofaSL(ST)overaccuratereproductionoftheoriginalwording.

vProfessorLiuZhongde:

Liberaltranslationissupplementarytoliteraltranslation.Liberaltranslationisemployedforthepurposeofexpressingtheoriginalmeaninginsteadofreproducingtheoriginalsentencestructureorrhetoricaldevice(s).Onlywhentheliteraltranslationapproachisnotsuitable,canthetranslatorresorttothefreetranslationapproach.

Eg:

1.Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是幼稚好欺骗的吗?

2.Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirtylinen.

你要是待我不公平,我就

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2