12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx

上传人:b****3 文档编号:4394485 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:14 大小:24.88KB
下载 相关 举报
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第1页
第1页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第2页
第2页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第3页
第3页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第4页
第4页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第5页
第5页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第6页
第6页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第7页
第7页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第8页
第8页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第9页
第9页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第10页
第10页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第11页
第11页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第12页
第12页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第13页
第13页 / 共14页
12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx

《12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

12+科技英语的常用句型和翻译技巧s.docx

12+科技英语的常用句型和翻译技巧s

 

章节名称

科技英语的常用句型和翻译技巧

教学目的

要求掌握专业英语的基本句型和文法,熟悉名词性从句、定语从句、状语从句及长句的结构划分与一般翻译方法。

教学内容提要

本部分通过比较专业英语同基础英语的异同点,指出专业英语句型和表达的特点,讲述专业英语的翻译方法和技巧,尤其是一些长句的翻译方法。

并指出科技英语翻译中的常见错误。

教学重点

掌握句子的翻译方法和专业英语的常用表达

教学方式及手段

多媒体教学,课堂讲授

课后作业

Trytotranslatethesentencesmarkedwith“☺”inyourtextbookintoChineseusingtheknowledgelearnedtoday.

☺Waterisusuallyconsideredasbeingacompoundoftwoelements.

☺Producedbyelectronsarethex-ray,whichallowthedoctortotookasideapatient’sbody.

☺Itissaidthatallmattersismadeupofatoms.(主语从句)

☺Ancientpeoplebelievedittobetruethatthesunturnedaroundtheearth.(宾语从句)

☺Whydon’twefallofftheearth?

Theansweristhatgravitykeepsusfromfallingoff.(表语)

☺Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.(同位语)

☺Fluidscomprisebothliquidsandgases,themostcommonexamplesofwhicharewaterandair.(定语)

☺Thebodymustdissipateheatasfastasitproducesit.(状语)

【科技英语的常用句型和翻译技巧】

一、概述

1.翻译的要求TheCriteriaofTranslation:

信、雅、达

2.科技英语词汇(上节课已经介绍)

3.科技英语句子的特点

二、科技英语常用句型及翻译

1.被动语态

1)被动语态的常用原因

常用被动语态主要见于以下几个方面:

1不必或无法说出主动者

Foralongtimealuminumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.

长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。

►Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.

2强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语

Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperation.

三台机器能由一个操作者操纵。

►Theworkmustbefinishedatonce.

3为了更好的联系上下文

►Theyaregoingtobuildalibraryherenextyear.Itisgoingtobebuildbesidetheclassroombuilding.

2)被动语句的翻译方法

(1)仍译为被动句

最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。

偶尔也可不加任何词直接译出。

Werememberhowaircanbemadeintoaliquid.Iftheliquidiswarmedagain,it“boiled”andturnsbackintoagas.

我们记得是如何把空气制成液体的。

如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。

►Everythingisbuiltupofatoms.

►Theprocessbywhichenergyischangedfromoneformintoanotheriscalledthetransformationofenergy.

☺Waterisusuallyconsideredasbeingacompoundoftwoelements.

(2)译为主动句,中国汉语的习惯

1译成无主语的主动句

Measureshavebeentakentodiminishairpollution.

已经采取了一些措施来减少空气污染。

►Iftheproductisanewcompound,thestructuremustbeprovedindependently.

►Qualitymustbeguaranteedfirst.

2加上不确定主语的主动句

Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.

大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。

►Allbodiesareknowntopossessweight.

►Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged.

3由by短语中的动作发出者作为主语

Heatandlightaregivenoffbythechemicalreaction.

这种化学反应能发出热和光。

►Theplanetsareheldtogetherbyattractiveforces.

►Everyday,newcompoundsareproducedinthelaboratorybythesyntheticorganicchemist.

(3)译成判断句

Currentlymostsolarcellsaremadefromcrystalsofhigh-puritysilicon.

目前,绝大多数太阳能电池是用高纯度的硅晶体制成的。

►LargequantitiesofoilarerefinedlocallyatAbadan,Iran,inBahrainandelsewhere.

☺Producedbyelectronsarethex-ray,whichallowthedoctortotookasideapatient’sbody.

(4)译成因果句

Thecropswerebadlydamagedbyaflood.农作物因水灾而毁坏。

Themultiplicityofcarboncompoundsisexplainedintheexceptionalabilityofcarbonatomstocombinewithoneanother.

碳化合物之所以为数众多,是因为碳原子相互结合的能力特别强。

►Theexistenceoforganicchemistryisfurtherjustifiedbytheimportanceofcarboncompoundsormixturesinourlives.

2.从句

科技英语大量使用复合句是其重要的特征之一,一个复合句可能由主句和多个主句组成。

理解和掌握各种从句的译法对理解和翻译科技英语是非常重要的。

1)主语从句

1基本句型:

连词(连接代词、连接副词)+主语+谓语+谓语

Whydinaucersbecameextinctremainedamysteryforalongtime.

恐龙为什么绝迹长期以来是个谜。

►WhetherthereislifeontheMarsisadisputabletopic.

2用what引起的主语从句

Whatwecallweightisreallythegravitationalpullonanobject.

我们所称之重量实际上是对某一物体的地心引力。

►Whatcannotbeseenwiththeeyecanbeeasilyfoundwitharadarinstrument.

3用it做主语的复合句

►Itisimportantthatthemetalformakingaeroplanesshouldresistcorrosion.

☺Itissaidthatallmattersismadeupofatoms.

2)宾语从句

1带有宾语从句的复合句:

一般按原句顺序翻译

Aproductmustbecarefullytestedtodetermineifitwillperformitsjobproperlyandreliably.

产品必须自己检查,以确定是否合格可靠。

►Newtonbelievedthatgravitationiseverywhere——thatis,itisuniversal.

2用what引起的宾语从句

常有“thethingwhich”的含义,译为“所……的东西(或事物)”:

Thecomputercanonlydowhattheyaretoldtodo.

计算机只能做人们所要它做的事情。

►Whentheatomsofdifferentelementscombineorreactchemically,theyformwhatarecalled“molecules”.

3介词所带的宾语从句

除动词外,介词也可带有宾语从句,这时从句不能用that引导,而是连接代词或连接副词引导,翻译时要把宾语从句处理成一个短语。

Energyisratherdifficulttodefine,butmostofushaveaconceptofwhatitis.

给能量下定义是相当不容易的,但我们大多数人对这一概念都有所了解。

►Thevalueofamachinedependsonhowmuchworkitcandoperhour,orpersecond.

4符合宾语中的宾语从句

►TimeandagainNewtonmadeitclearthatmotionisrelative.

☺Ancientpeoplebelievedittobetruethatthesunturnedaroundtheearth.

3)表语从句

1表语从句一般译法

►Oneofthemostimportantfactsaboutlightisthatittravelsinstraightline.

☺Whydon’twefallofftheearth?

Theansweristhatgravitykeepsusfromfallingoff.

2由what引起的表语从句

Oilcomingfromthegroundiswhatwecallcrudeoil.

从地下喷出的石油就是我们所说的原油。

►Carboniswhatmakesupamajoringredientincoal,wood,gasoline,oil,oranyotherfuel.

4)同位语从句

1把同位语从句译在其先行词之前,二者之间用“这一”或“的”连接。

ThequestionwhetherthereislifeonMarsisstilldisputable.

火星是否有生命这一问题仍在争论之中。

►Thedistillingunitseparatesoilintodifferentproductsbytakingadvantageofthefactthatthehydrocarbonsboilsatdifferenttemperatures.

2按照原文顺序翻译,在先行词前加“这一”等次,其后加冒号或破折号,然后译出同位语从句,这种方法只能用在同位语从句及其先行词不在句首的复合句中。

►Wearethusledtotheconclusionthatfrictionisnotalwayssomethingundesirable.

☺Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself

5)定语从句

1限制性定语从句

a)限制性定语从句是句中不可缺少的部分,如果除去它整个句子就可能失去意义。

在翻译时通常省去关系代词而把定语从句放在所修的名词之前。

►Anythingthattakesupspaceandhasweightismatter.

任何占据空间、具有重量的东西都是物质。

b)在限制性定语从句中,做宾语的关系代词有时省去。

►Theheatenergywegetfromthesunmaybechangedintootherformsofenergy.

我们从太阳得到的热能可以变成其他形式的能。

2非限制性定语从句

a)译为并列句,关系代词译作它所替的词,前面加上“这个”“这些”,也可以不重复所替代的词,而用“它们”等表示。

如:

►Themostfamiliarferrousalloyissteel,whichcontainsironandaverysmallproportionofcarbon.

b)有时主句和从句之间有转折或连续关系,在翻译时除照上述方法外,还以可以加上“而,可是,但”等连词,如:

►Anatomconsistsofanucleus,whichcontainsprotonsandneutrons,surroundedbyelectronsinoneormoreshells.

c)有时定语从句含有原因、让步、条件等意义,这时可以将其译成相应的状语,如:

Computers,whichhavemanyadvantages,cannottaketheplaceofman.Theycanonlydowhattheyaretoldtodo.

计算机虽然有许多优点,却不能代替人。

它只能做人们要它做的事情。

►Thewaterstillcooledoffquicklyatnightthroughtheglass,whichwasexposedtothecoldnightair.

3关系代词which前有介词的译法

a)介词是从句中的某个动词或短语所要求,翻译时把介词作为短语的一部分,不专门译出。

Thedegreetowhichtheyimpedetheflowofcurrentiscalledresistance.

阻碍电的流动的程度叫做电阻。

►Electricityisasubjectaboutwhichmanybookshavebeenwritten.

有的介词用于其本身含义,表示地点、时间、原因等,应按其含义译出。

►Amachineisamechanicalcontrivancebymeansofwhichaforceisusedtoovercomearesistance.机器是一种借助它施加力以克服阻力的机械装置。

b)在which前用of表示“部分”概念时,关系代词常译为“其中”。

►Anacidwasoriginallydefinedasacompoundcontaininghydrogen,someorallofwhichcouldbereplacedbyametaltoformanewcompoundknownasasalt.

☺Fluidscomprisebothliquidsandgases,themostcommonexamplesofwhicharewaterandair.

4关系代词whose在定语从句中作定语的译法

可译为“它的,它们的,其”

►Allmattercomprisesatomsandmolecules,whosespacingdependsonthestrengthoftheintermolecularforces.所有物质都由原子和分子组成,其间距取决于分子间诸力的大小。

5由where引导的定语从句

Naturally,solarwaterheatersworkbestinclimateswherethereisalotofsunshineandwherethetemperaturesarequitewarm.

当然,在阳光充足、温暖和煦的天气,太阳能热水器效果最好。

►SeeTable4,whereallmetalsarelistedintheorderoftheirspecificweight.

6由which引导的特种定语从句

Allmatterhasmass,whichisknowntoall.

一切物质都有质量,这是众所周知的。

►Thespecificheatofwateris1,whichmeansthatitrequiresonecalorieofheattoraiseonegramofwateronedegree.

7用as引导的特种定语从句

Asweknow,theconductivityofsemi-conductorsincreasewiththeincreaseoftemperature.

正如我们所知,半导体的导电性随着温度的升高而增大。

►Powerequalsthesquareofthecurrentmultipliedbytheresistance,as(is)indicatedintheformulaP=I2R.

6)状语从句

1时间状语从句

a)英语中时间状态从句可以放在句首、句中或句末,译成汉语时时间状语从句通常放在主句之前。

Whenwespeakofaforcebeingresponsibleformotion,itisnotenoughforustotellonlyitsmagnitude.

当我们谈到一个力引起运动时,只谈力的大小是不够的。

Anelectromagnetisonlyamagnetwhileacurrentisflowing.

只有电流通过时,电磁铁才有磁性。

b)用until或till连接的从句一般在翻译时放在主句之后,译为“直到……为止”。

Atheoryinphysicsdoesnotbecomealawuntilithasbeentestedandshowntoapplyinmanypreviouslyuntestedareas.

物理学中的理论要经过检验并证明可以在许多以前未试验过的领域中应用才能变成定律。

►Thedevelopmentstagelastsaslongasitneedsto,untiltheworkingdevicehasbeenconstructedandtested.

c)英语中有的短语也可以起到时间状语连词的作用,这种从句在译成中文时要放在主句之前。

常见的这类短语有:

eachtime每当everytime每当themoment一……就

theminute一……就bythetime到……时

Bythetimeprotonscomeoutofthecyclotron,theirspeedhasbecomenearlyequaltothatoflight.到质子离开回旋加速器时,其速度已接近于光速。

2地点状语从句

Wherepipelinescrossswamps,rivers,orlakestheymustbeencasedinconcrete.

在管道通过沼泽、河流或湖泊的地方,必须用混凝土把管道包起来。

►WhereveryouandIandtherestofthepeopleontheearthgothereisalwaysgravitytokeepusfromfallingoff.

3条件状语从句

a)条件状语可以放在句首、句中或句末,译成中文时一般放在句首。

Ifyouwereinafrictionlessworld,youwouldnotbeabletowalk,nowheelswouldturn,andnovehiclescouldcometoyou.

如果处在一个没有摩擦的世界,你就会无法走路,车轮就无法转动,也就不会有车来接你。

b)连词aslongas及solongas译为“只要”。

►Afanwhichismovingtheairinaroomhelpsustofeelcooler,solongastheairtemperatureisnotwarmerthanthatoftheskin.

c)Provided及providing(that)译为“如果,假如,只要”。

如果译成“条件是”则从句须后置。

Itispossibletoestablishanelectriccurrentinanymaterialprovidedthatsufficientvoltageisavailable.

只要有

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2