第八章 汉语无主句的翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:4567349 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:7 大小:18.47KB
下载 相关 举报
第八章 汉语无主句的翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
第八章 汉语无主句的翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
第八章 汉语无主句的翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
第八章 汉语无主句的翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
第八章 汉语无主句的翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
第八章 汉语无主句的翻译.docx_第6页
第6页 / 共7页
第八章 汉语无主句的翻译.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第八章 汉语无主句的翻译.docx

《第八章 汉语无主句的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章 汉语无主句的翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第八章 汉语无主句的翻译.docx

第八章汉语无主句的翻译

第八章汉语无主句的翻译

翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“Therebe”句型、倒装句或祈使句。

一、译为被动句

无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。

1.有效保护儿童权利。

Therightofchildrenshouldbeeffectivelyprotected.

2.继续改善居民住房条件。

Housingconditionsshouldbecontinuouslyimproved.

3.进一步深化国有企业改革。

ReformofState-ownedenterpriseswillbedeepened.

4.支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。

Thesounddevelopmentofprivateenterprises,especiallysmallandmedium-sizedscienceandtechnologyenterprises,willbesupported,encouragedandguided.

5.继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。

Theseproblemscanbesolvedstepbystepbyhandlingtheexistingdisagreementsanddisputesthroughcontinuedfriendlyconsultationsontheequalfooting.

6.对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。

Standardizedbankruptcyprocessesshouldbeimposedon/carriedoutinthelossing-makingenterpriseswhoselong-timedifficultsituationisunlikely.

7.必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。

Thequality-orientededucationshouldbepromotedrevolvingaroundmoraleducationandfocusingoncreativityandpracticalability.

8.预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。

ItispredictedthatthecarpurchasersinChinawillamountto3millioninthenearfuture.

ThecarpurchasersinChinaarepredictedtoamountto3millioninthenearfuture.

二、增添主语

可以添加we,one,you等泛指的代词来作为无主句的主语,使之成为英语中的完整的句子。

动词宾语较长,或者存在多个宾语,一般采用添加主语的方法处理。

1.全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。

Wewilldevelopourfriendlycooperationandpromoteexchangesintheall-roundwaywithotherdevelopedcountries.

2.应当鼓励国内外投资者到中西部投资。

WeshouldencouragebothChineseandoverseasinvestorstoinvestinthecentralandwesternregions.

3.要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。

Weshouldworktobringaboutajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder.

Majoreffortsshouldbedevotedtobringingaboutajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder.

4.不可低估通信对全世界知识和财富、民主与和平的影响。

Wecan’tunderestimatetheimpactofthetelecommunicationsontheworldpeaceandfreedom,knowledgeandwealth.

5.实施人才战略,把培养、吸引和用好人才作为一项重大任务。

Weshouldmakeeffortstoimplementthestrategyoftappinghumanresources,andfocusontheimportanttasksoftraining,attractingandutilizingtalentedpeople.

6.反对一切形式的霸权主义和强权政治。

Weopposehegemonismandpowerpoliticsofallforms.

We在处理汉语无主句时最为常用,以上都是以We作为主语。

7.没有调查就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.

8.弄不好就会前功尽弃。

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.

三、译为复合结构

英语中有很多动词词组,如努力(makeeffortsto)、注意(payattentionto)、强调(layemphasison)、使用(makeuseof)、重视(attachimportanceto)、安排(makearrangementsto)等,对于有这些动词的无主句,可以从动词入手构句,将词组中的名词作为主语,利用被动语态成句,如effortsmusttobemadetodo。

1.应当注意采取有效措施防止空气污染。

Attentionshouldbepaidtotheeffectivemeasurestopreventairpollution.

2.优先发展科技教育。

Prioritywillbegiventodevelopmentofscience,technologyandeducation.

3.必须特别强调我国某些高级政府官员腐败的严重性。

Specialemphasisshouldbelaidonthegravityofembezzlementandcorruptionamongsomehigh-rankingofficialsinChina.

4.必须适当地使用国家的森林资源。

Wemustmakeproperuseoftheforestresourcesofthecountry.

Properusemustbemadeoftheforestresourcesofthecountry.

5.到2010年要努力将人口控制在14亿以下,制止环境恶化,显著改善环境。

Effortsshouldbemadetocontrolthepopulationunder1.4billion,curbthedeteriorationoftheenvironmentandnoticeablyimproveit.

Weshouldstrivetocontrolthepopulationunder1.4billion,curbthedeteriorationoftheenvironmentandnoticeablyimproveit.

6.组织实施好“西电东送”、“西气东输”等重点工程。

Properarrangementswillbemadeforcarryingoutimportantprojectssuchasthefacilitiestodivertelectricityandgasfromthewesttotheeast.

7.必须高度重视资源战略问题。

Greatimportanceshouldbeattachedtostrategicissuesconcerningresources.

四、译为存在句、祈使句或其他特殊句型

采用句型itisnecessary(essential,imperative,important,etc.)todo来构句。

1.要促进人和自然的协调与和谐。

Itisnecessarytoenhancebalanceandharmonybetweenmanandnature.

汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般可采用“Therebe”结构。

2.总之,是两个方面,而不是一个方面。

Inshort,therearetwoaspects,notjustone.

3.没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.

汉语中表示请求、命令、号召及标语、口号等的无主句,可仿照英语中的同类句式来译,即采用祈使句式。

4.为建设一个现代化的社会主义强国而奋斗。

Strivetobuildamodernpowerfulsocialistcountry!

汉语中有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句十分相似,因此,汉译英时用倒装语序往往十分得体。

5.地下埋藏着大量的矿物质。

Hiddenundergroundisawealthofminerals.

无主句有两个分句构成时,两句之间关系紧密,可以利用“全句贯通法”,即把第一个分句处理为名词结构作为主语。

6.要坚持党的领导,必须改善党的领导。

ToupholdtheParty’sleadershipcallsforimprovingitsleadership.

该句把前分句“要坚持党的领导”译为不定式结构作为主语,后分句中“改善党的领导”译为ing分词作为宾语,两者用callfor连接成句。

7.要开发中国广阔的西部地区,需要处理好经济发展和人口控制的关系。

译文1.被动句

TherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrolshouldbehandledproperlytodevelopthevastwesternareasinChina.

译文2.增添主语

TodevelopthevastwesternareasinChina,weshouldhandleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.

译文3.特殊句型

TodevelopthevastwesternareasinChina,itisessentialtohandleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.

译文4.全句贯通

ThedevelopmentofthevastwesternareasinChinarequirestheproperhandlingoftherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.

 

练习:

1.必须抓紧义务教育。

2.如果错了,切勿固执己见。

3.如果问题分析不当,便可能造成误解。

4.和这些产品一道展出的还有宾馆、健身房的模型。

5.本电影院内禁止吸烟。

6.发现了错误,一定要改正。

7.应当继续努力防止污染,控制污染,保护生态环境。

8.努力解决尚未脱贫人口的温饱问题。

9.要积极稳妥地进行股份制和股份合作制的改革。

 

Answers:

1.Closeattentionshouldbepaidtocompulsoryeducation.

2.Don’tinsistonyourownopinionsifyouarewrong.

3.Misunderstandingmayarisefromimproperanalysisoftheproblem.

4.Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofhotelsandgyms.

5.Smokingisnotallowedinthiscinema.

6.Mistakesmustbecorrectedwhentheyarediscovered.

7.Effortsshouldbecontinuouslymadetopreventandcontrolpollutionandprotecttheecologicalenvironment.

Weshouldcontinuetomakeeffortstopreventandcontrolpollutionandprotecttheecologicalenvironment.

8.Greateffortswillbemadetoensureadequatefoodandclothingforpeoplewhoarestillinpoverty.

9.Reformswilltakeplaceactivelyandsteadilyonmattersconcerningtheestablishmentofthejointsharesystemandthejointstockcooperativesystem.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2