外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:4708725 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:9 大小:25.67KB
下载 相关 举报
外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共9页
外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共9页
外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx_第8页
第8页 / 共9页
外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx

《外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

外媒选读脸书之劫详注精读Word文档格式.docx

作者不明说MarkZuckerberg或用he代指,一来避免重复,二来founder也呼应president。

[5]fighttodosth相当于tryveryhardtodosth,与上文seekto[do]相呼应。

[6]becapableofdoingsth不可说becapabletodosth。

[7]上市公司,近义表达还有publiccompany、quotedcompany。

[8]bn是billion的缩写,后文50m中m是million的缩写。

[本段小结]首段共两句话,分别以lastyear和today开头,意在今夕对比,借夕讽今:

脸书创始人马克·

扎克伯格连自己创办的公司都管理不好,无法赢得用户信任,又将如何在2020年美国总统大选中获得选民的信任呢?

Newsthat[9]CambridgeAnalytica(CA),afirmlinkedtoPresidentDonaldTrump’s2016campaign[10],gotdataon50mFacebookusersindubious,possiblyillegal,wayshaslitafirestorm.MrZuckerbergtookfivedaystoreplyand,whenhedid[11],heconceded[12]thatFacebookhadletitsusersdowninthepastbutseemednottohavegrasped[13]thatitsbusinessfaces[14]awidercrisisofconfidence.Aftermonthsoftalkaboutpropagandaandfakenews[15],politiciansinEuropeand,increasingly,AmericaseeFacebookasoutofcontrolandindenial[16].Congresswantshimtotestify.Expectaroasting.[17][9]that在此仍然引导同位语从句:

CambridgeAnalytica…gotdata…in…ways。

主句主干为Newshaslitafirestorm。

作者在此未遵从“尾重原则”,是为了突出litafirestorm(引起轩然大波),这在英文中被称为“尾焦原则(end-focusprinciple)”,就是将需要强调的内容后置。

[10]提到特朗普2016总统大选,呼应runforpresidentin2020。

CA公司仅仅是用不正当手段获取脸书5000万用户的数据,便可影响2016总统竞选,何况马克·

扎克伯格可轻松获取21亿(见上段)用户的全部数据,这对美国民主政治的影响当然不可小视。

[11]指replied,避免重复。

[12]concede强调“不情愿地承认”,呼应tookfivedays。

[13]注意区分grasp、understand、comprehend:

understand强调理解之结果,comprehend侧重理解之过程,而grasp的完成式相当于understand。

如:

Bythistime,Iunderstood/hadgraspedthebasicprinciplesofphysics.(这时,我才懂得物理学的基本原则。

)但此句不可写作“Bythistime,Igraspedthebasic[...]physics.”。

[14]表明更严重的信任危机发生在将来,与前文inthepast相对。

[15]此前脸书曾多次被指投放政治广告(propaganda)和假新闻(fakenews),干扰美国大选、英国退欧等重大政治事件。

[16]outofcontrol是“失控”,指扎克伯格管理不当;

indenial是“拒绝认错”,呼应tookfivedays和conceded。

[17]祈使句,可译作“等着挨骂吧!

”。

注意,roasting作名词,常用单数。

[本段小结]围绕脸书“信任危机”展开,略述背景。

Sincethenews,spookedinvestors[18]havewiped9%offFacebook’sshares.Consumersarebelatedlywakinguptothedangersofhandingoverdatatotechgiantsthatarerunlikeblackboxes.[19]Already,accordingtothePewResearchCentre,athink-tank[20],amajorityofAmericanssaytheydistrustsocial-mediafirms.MrZuckerbergandhisindustry[21]needtochange,fast.[18]spooked是美式俚语,作定语修饰investors,可译作“受惊的投资者”。

investors呼应listedcompany。

[19]belatedly相当于toolate。

wakeup/awaketo表示“开始意识到”。

blackboxes是讽刺脸书没有向用户公开第三方使用个人数据的方式。

此外,作者不说thatarelikeblackboxes,而用被动的thatarerunlike,还是暗指扎克伯格管理不当。

本句可译作:

将个人数据交给黑箱般运营的科技巨头是有危险的,但消费者迟至今日方渐渐意识到。

[20]智库,专门就国家政治、经济、法律、军事、科技、社会等问题提供咨询的科研机构。

[21]可见用户隐私泄露的问题非脸书独有,整个行业都急需改革。

industry由his限定,而不用定冠词,引出后文作者认为脸书在整个行业中应担负领头羊和风向标的角色。

[本段小结]本段综述脸书面临问题的严重性,引出后文作者提出的对策。

Theaddictiongame[22][22]与addictivegame区分:

addictivegame是“令人上瘾的游戏”;

addictiongame可以是“令人上瘾的游戏”,也可以是关于上瘾的游戏。

Facebook’sbusinessreliesonthreeelements:

keepingusersgluedto[23]theirscreens,collectingdataabouttheirbehaviourandconvincingadvertiserstopaybillionsofdollarstoreachthem[24]withtargetedads.Thefirmhasanincentivetopromotematerialthatgrabsattentionandtoselladstoanyone[25].ItsculturemeldsaruthlesspursuitofprofitwithaPanglossianandnarcissisticbelief[26]initsownvirtue.MrZuckerbergcontrolsthefirm’svotingrights.Clearly,hegetstoolittlecriticism.[23]begluedtosth表示“专注于”,词典上说sth多为电视、电脑、手机及其屏幕,但未来应该还包含可穿戴设备。

这是体现addiction的第一处,是脸书用户的addiction。

[24]指代users。

[25]topromote与tosell并列,toanyone是二者共同的间接宾语,暗指脸书一味谋求利益,不顾用户体验,不合理使用用户数据,呼应distrust。

这是体现addiction的第二处,是脸书运营者的addiction。

[26]meldAwithB将A与B结合。

ruthless无情的,不顾及他人感受的。

Panglossian盲目乐观的,源自Pangloss,在伏尔泰讽刺小说《憨第德》中代表旧制度、旧权威,呼应下一句controlsthefirm’svotingrights。

[本段小结]本段首句叙述脸书的盈利模式;

次句讲根据这种盈利模式,脸书趋于向每一位用户推送广告,追求利益最大化;

末句再次将矛头指向扎克伯格。

Inthelatestfiasco[27],itemergedthat[28]in2013anacademic[29]inBritainbuiltaquestionnaireappforFacebookusers,which270,000peopleanswered.Theyinturnhad50mFacebookfriends.DataonallthesepeoplethenendedupwithCA.(Fulldisclosure[30]:

TheEconomistonceusedCAforamarket-researchproject.)FacebooksaysthatitcouldnothappenagainandthattheacademicandCAbrokeitsrules;

bothdenydoinganythingwrong[31].RegulatorsinEuropeandAmericaareinvestigating.Facebookknewof[32]theproblemin2015,butitdidnotalertindividualusers.AlthoughnobodyknowshowmuchCAbenefitedMrTrump’scampaign,thefusshasbeenamplifiedbytheleft’sdisbeliefthathecouldhavewontheelectionfairly[33].[27]溃败,指代前文提到的CambridgeAnalytica事件。

[28]it是形式主语。

that引导主语从句。

emerge强调过了一段时间后被披露出来,体现in2013。

[29]在高校从事教学或科研的人,美式英语中可用facultymember代替。

英式英语中,faculty则泛指一切在高校中从事教学、科研、行政工作的教职工和学生。

[30]可译作“特此声明”,意在与脸书对比:

《经济学人》敢于承认,而脸书矢口否认(indenial)。

[31]both指代两个that引导的宾语从句:

itcouldnothappenagain以后不会再发生了,这不是明确认错;

theacademicandCAbrokeitsrules是把主要责任归于第三方,itsrules指代therulesofFacebook。

这两种不直接认错的方式,引出了后面两句批驳。

[32]knowofsth只是知道事情的一小部分,与know(about)sth不同。

早在2015年,脸书就已对CA滥用其用户数据有所耳闻,但脸书并未单独提醒用户。

这表明脸书的确havedonesomethingwrong。

[33]theleft左派,指美国民主党人。

couldhavewon是虚拟语气,可改写为hecouldnotwontheelectioniftheelectionwasfair。

美国民主党人无法相信特朗普有可能以正当方式赢得大选,所以脸书用户数据泄露一旦与之扯上关系,就会引起轩然大波,进一步引发用户信任危机。

[本段小结]先略述事情经过,指明事态之严重;

再谈脸书多大程度上影响大选犹未可知,似有回转之意。

为下段进一步阐述做铺垫。

Butthat[34]doesnotgiveFacebookadefence.Theepisodefitsanestablishedpattern[35]ofsloppinesstowardsprivacy,toleranceofinaccuracyandreluctancetoadmitmistakes.Inearly2017MrZuckerbergdismissedtheideathatfakenewshadinfluencedtheelectionas[36]“prettycrazy”.InSeptemberFacebooksaidKremlin-linkedfirmshadspentamere$100,000tobuy3,000adverts[37]onitsplatform,failingatfirsttomentionthat150musershadseenfreepostsbyRussianoperatives.Ithasalsorepeatedlymisledadvertisersaboutitsuserstatistics.[38][34]that指代nobodyknowshowmuchCAbenefitedMrTrump’scampaign。

即便与特朗普当选毫无关系,脸书在这一过程中犯下的错误也是洗不干净的。

[35]episode一连串的重要或戏剧性事件,这里指从2013年英国学者创建调查问卷到今天脸书被指用户数据泄露干扰美国大选等一系列事件。

fitsanestablishedpattern可译作“正是脸书一贯作风”。

后面三句依次对应reluctancetoadmitmistakes、toleranceofinaccuracy和sloppinesstowardsprivacy。

[36]dismissAasB表示“认为A是B,所以不予考虑A”。

[37]advert是advertisement的缩写形式,多用见英式英语的非正式语境中。

[38]misleadsbaboutsth,注意搭配。

userdata与userstatistics不同,前者可能只是原始数据,后者是经分析、加工的数据。

repeatedly呼应establishedpattern。

[本段小结]本段以But起首,后面细数脸书几大罪状。

最后直指问题关键:

脸书既未照顾到用户体验,是为不仁,也未考虑广告商利益,是为不义。

不仁不义,岂不危在旦夕?

作者笔法,真可谓一波三折。

Facebookisnotabouttobebannedorputoutofbusiness,butthechancesofaregulatorybacklash[39]aregrowing.Europeisinflictingpunishmentbyathousandcuts[40],fromdigitaltaxestoantitrustcases.Anddistrustful[41]usersareswitchingoff.TheAmericancustomerbaseofFacebook’scoresocialnetwork[42]hasstagnatedsinceJune2017.ItsshareofAmerica’sdigitaladvertisingmarketisforecasttodip[43]thisyearforthefirsttime.Thenetworkeffect[44]thatmadeFacebookevermoreattractivetonewmembersasitgrewcouldworkinreverseifitstartstoshrink[45].Facebookisworth$493bn,butonlyhas$14bnofphysicalassets[46].Itsvalueisintangible—and,potentially,ephemeral[47].[39]backlash尤指对社会或政治动向的强烈反对,此处属社会动向。

chances表示“概率”,作此义时,常用复数。

[40]化用习语deathbyathousandcuts(凌迟),与notabouttobebannedorputoutofbusiness相对。

欧洲各国政府不会直接令脸书关门大吉,但出台各种新政也足够令其消受不起。

[41]来自名词distrust,呼应上文disbelief。

belief强调相信真假、对错、存在与否,trust侧重“信赖”,即相信某人/事可靠与否。

因此上文disbelief后接虚拟语气,不相信这件事竟然发生了,而本句用distrust,是因为脸书不断泄露个人数据,用户不再信赖了。

[42]即指Facebook平台。

脸书旗下的社交网络还有Instagram和WhatsApp,此处不单说Facebook,从而将Facebook公司与Facebook平台相区分,以求严谨。

[43]不及物,特指“短暂地下滑”。

[44]术语,指用户数据增加反过来提升了产品或服务质量的现象。

从前,脸书用户数量不断增加,对新用户的吸引力也不断增大,但将来用户数量减少,吸引力也会减弱,良性循环转为恶性循环。

[45]此处两个it均指代Facebook。

[46]有形资产,也作tangibleassets,表示诸如桌椅门窗等有真实存在形式的资产。

无形资产为intangibleassets,如知识产权等,缺乏固定的形态。

asset表示“资产”时,多为复数。

[47]ephemeral短暂的。

[本段小结]头两句谈政府管制对脸书的打击;

之后四句谈市场对脸书的影响;

最后两句谈脸书无形资产比重过大带来的隐患。

本段三项论点,意在表明脸书处境危险,引出后文作者的整改意见。

IfMrZuckerbergwantstodorightbythepublicandhisfirm[48],hemustrebuildtrust.Sofarhehaspromisedtoaudit[49]someapps,restrictdevelopers’accesstodatastillfurther,andhelppeoplecontrolwhichappshaveaccesstotheirdata.[48]dorightbysb相当于treatsbfairly。

thepublic表示“公众”,冠词不可少。

作者特别提到andhisfirm,呼应上文MrZuckerbergcontrolsthefirm’svotingrights。

[49]系统、细致地检查。

[本段小结]本段谈脸书已采取的措施。

Thatdoesn’tgonearlyfarenough.Facebookneedsafull,independentexaminationofitsapproachto[50]content,privacyanddata,includingitsroleinthe2016electionandtheBrexitreferendum.Thisshouldbemadepublic.EachyearFacebookshouldpublishareportonitsconductthatsetsouteverythingfromtheprevalenceoffakenewstoprivacybreaches.[50]fullexamination对比auditsomeapps。

independent这里指利益不相关。

approach指处理问题的方法,与介词to搭配。

[本段小结]本段谈作者的建议。

Next,Facebookandothertechfirms[51]needtoopenuptooutsiders,safelyandmethodically[52].Theyshouldcreateanindustryombudsman[53]—callittheDataRightsBoard.Partofitsjobwouldbetosetandenforcetherulesbywhichaccreditedindependentresearcherslookinsideplatformswithoutthreateningusers’privacy.[54]Softwareisbeingdeveloped[55]withthisinmind.Thelikes[56]ofFacebookraisebigquestions.H

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2