新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx

上传人:b****1 文档编号:490122 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:22 大小:36.06KB
下载 相关 举报
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第1页
第1页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第2页
第2页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第3页
第3页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第4页
第4页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第5页
第5页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第6页
第6页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第7页
第7页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第8页
第8页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第9页
第9页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第10页
第10页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第11页
第11页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第12页
第12页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第13页
第13页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第14页
第14页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第15页
第15页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第16页
第16页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第17页
第17页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第18页
第18页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第19页
第19页 / 共22页
新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx

《新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15.docx

新编英语练习册4课后翻译题答案UNIT1UNIT15

Unit1

1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。

Everytimehereturnedhomefromworkatmidnight,hewouldtiptoeupstairs,tryingnottodisturbhisneighbours.

2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。

Toestablishsomekindofrapportwithhisnewneighbour,Mr.Greenlostnochanceinofferingtocarryherluggageintothehouse.

3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染,噪音污染和视觉污染等问题。

ThearticlerecommendedbyDr.Millercentresontheproblemofairpollution,meanwhile,ittouchesuponotherissuessuchaswaterpollution,noisepollutionandvisualpollution.

4.要不是她的朋友时常鼓励她,帮助她,她将一事无成。

Ifithadnotbeenfortheconstantencouragementandhelpfromherfriends,shecouldn’thaveaccomplishedanything.

.

5.几天前他还对这项方案嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项方案,这真是令人难以理解的转变。

Itwasonlyafewdaysagothathewasfullofcontemptforthenewproject,butheisnowworkinghardwithzestforitsrealization.whatabattlingchange!

6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有一种复杂的感情。

Judgingfromwhatshewroteinherautobiography,shealwayshadmixedfeelingsforthatpianist.

7.她在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。

Whilewatingintheloungefortheflight,hestruckupaconversationwithtwoAmericantravellersandtouchedonmanyinterestingcorss-culturalissues.

8.这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。

Thesegirlsalldreadworkingaloneonnightduty.

9.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽是做一些无意义的琐碎杂务。

Idon’tmindworkingovertime.whatIdomindisworkingonthoseinsignificanttrivialthingsduringtheweekend.

10.事实上没有人要求他们在开学的第一天去干什么。

当他们看到教室里乱七八糟时,便自发地清扫了起来。

Actuallynobodyaskedthemtodoanythingonthefirstdayofschool.Whentheysawtheclassroominsuchamess,however,theycleaneditspontaneously.

Unit2

1.一种莫名的疾病严重影响了他的大脑,使他丧失了全部记忆。

Anunknowndiseaseaffectedhisbrainsobadlythathelosthismemorycompletely.

2.聚集在法院外进行抗议的人群并没有对这个太平洋岛国的法官和陪审团产生任何影响。

TheprotestingcrowdsoutsidethecourthousehadnoeffectatallonthejudgesandthejuryofthisPacificislandcountry.

3.一个做了亏心事的人听的每一响声都如同惊弓之鸟。

Aguiltymanapprehendsdangerineverysound.

4.她温柔的声音和慈祥的笑容使屋子里的每个人都感到轻松自在。

Hersoftvoiceandgracioussmileputeveryoneintheroomatease.

5.只有当你很好地掌握了各种语体之后才能在各种场合恰如其分地用英语进行表达。

NotuntilyouhaveagoodcommandofascaleofstylescanyouspeakEnglishappropriatelyindifferentsituations.

6.对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。

Hishaphazardknowledgeofmoderneconomicswasoneofthereasonswhyhefailedinhisbusiness.

7.信赖的总经理很不习惯公司里同事们称呼他的方式。

Thenewgeneralmanagerdidnotfeelverycomfortablewiththewayhewasaddressedbyhiscolleaguesinthecompany.

8.无论他作何种努力来改变其在公众心目中的形象,都无济于事。

Nomatterhowhardhehadtried,hiseffortstoimprovehisimageinthemindofthepublicprovedtobeineffective.

9.指挥官从没有想到他的士兵会无视他的命令。

Itwasthelastthingthatoccurredtothecommanderthathissoldierswoulddefy/disobeyhisorders.

10.作文课的老师认为这些话是陈词滥调,可是它们对学生却又很大的吸引力。

Althoughthecompositionteacherconsiderstheseexpressionsnothingbutcliches,theyappealverymuchtothestudents.

 

Unit3

1.这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述了他海上生活的艰难历程。

Holdingouthiswork-gnarledhands,theoldfishmanwithaweather-beatenfacestartedtotellusaboutthehardshipsofhislifeonthesea.

2.小女孩显然受伤不轻。

她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。

Thelittlegirlisapparentlybadlyinjured.She’sbeencryingforhoursandshe’sstillmoaning.

3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。

AstheNobelPrizewinnerwentontotheplatformescortedbythechairman,thewholehallrockedwithcheersandclapping.

4.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。

Whenthedancepartywasinfullswing,musicandsongsswriledallaroudtheballroom.

5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。

Forreasonsthatarenotquiteundersood,therehasbeenarevivalofstronginterestintraditionalChinesedrama,suchasBeijingOperaandShaoxingOpera,amongthecollegestudents.

6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断了。

Thetrafficdowntownwasheldupforawhilebecausecroedsofpeopleswarmedintothestreetstowatchtheannualholidayparade.

7.当这个小伙子看到心碎了的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多麻烦而深感愧疚,他跪在.她们的面前祈求宽恕。

Whenhesawhisheart-brokenparents,theyoungmanfeltsoashamedofhimselfforcausingsomuchtroubletothefamilythathewentonhiskneesandbeggedtheirforgiveness.

8.看到了久别了的儿子下了船,老人冲动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见转身就走。

Hewasveryexcitedatthesightofhisson,whomhehadnotmetforalongtime,gettingofftheship.Butitwasquiteoutofexpectationthathissonpretendednottoseehim,andturninghisbacktohisfather,theyoungmanwalkedoffrightaway.

9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了合约。

自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛开展。

Thetwoneighbouringcountriesstoppedthedecade-longwarandsignedapeaceagreement.Fromthemon,theireconomicexchangeandbilateraltradedevelopedbyleapsandbounds.

10.当这位诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前,全场一片欢跃。

她的演讲不时被震耳欲聋的掌声所打断。

AssoonasthewinnerofNobelPrizeofphysicsappearedbeforethefacultyandstudents,thehallbrokeintoaseaofcheers.Andhisspeechwaspunctuatedbydeafeningclapping.

 

Unit4

1.除非你在阅读过程中积极思考,否那么是不大可能理解逻辑学的文章的。

Youarenotlikelytograspanarticleonlogicunlessyouthinkactivelyinthecourseof/whilewriting.

2.依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。

Accordingtotheauthor,oneofthemosteffectivewaystoreadagoodbookisbywritingbetweenthelineswhilereading.

3.他全神贯注地投入在一项克隆实验工作上,根本没有发觉到我进入实验室。

Hewassoabsorbedinoneofhiscloningexperimetsthathewasn’tawareofmyenteringthelaboratoryatall.

4.我不认为幸福在于获取自己所需,我认为性欲在于为社会尽责任。

Idon’tthinkhappinessconsistsinobtainingwhatyouneed,Ibelievehappinessconsistsindoingwhatyoucanforsocity.

5.气压,氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的根本条件。

Airpressure,oxygenandtemperatureareamongtheconditionsindispensabletothesurvivaloftheastronautsonthemoon.

6.从某种意义上说,研究生也属于科研人员。

Inacertainsense,postgraduatestudentsarealsoresearchers.

7.他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,因为他相信这么一句话,“好记性不如烂笔头。

Hewouldrathersetdownwhathehasobseved,importantortrival,inhisnotebookthancommitittohismemory,becausehebelievesintheremarkthat“Theworstpenisbetterthanthebestmemory〞.

8.学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学研究必不可少的品质,但是他的一番讲话不仅没有使人明白,倒反而使人更糊涂了。

Hewassupposetoexplaintothestudentswhysharpobservationandlogicalthinkingwereindispensablequalitiestoresearchwork,buthistalkwasmoreconfusingthanclarifying.

9.根据他所提出来的外语学习的理论,一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中的状态下学习英语更有效。

Accordingtohistheoryofforeignlanguagelearning,onecanbetterlearnEnglishinastateofrelaxationthaninastateofconcentration.

10.方案和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿,修改,编审等环节。

Planningandoutliningareonlyapreludetowriting.Drafting,revisingandeditingarenecessarystepsrequiredofthsiswrting.

Unit5

1.如果你上因特网,接上网几可以在线查询各种有关时事,教育,科技,金融,卫生,娱乐等消息。

IfyouhaveaccesstotheInternetandlogonit,youcangetinformationonlineaboutcurrentaffairs,education,scienceandtechnology,finance,publichealthandentertainment

2.由于现代化电信手段的快速开展,国际间通信根本上可以不受时空的限制。

Thankstotherapiddevelopmentofthemodernmeansoftelecommunication,internationalcommunicationisgenerallyunencumberedbytimeorspace.

3.她是一个少说话多做事的科学家。

譬如,这个实验小组里头没有一个成员像她那样在这项研究工作中花费了这么多时间,倾注了这么多的精力。

Sheisascienctistofaction.Foronethiing,shemorethananyoneelseintheexperimentgrouphasdevotedsomuchtimeandenergytothisproject.

 4.我真弄不懂他为什么整天在摆弄那台老掉牙的电脑.

Ireallydon’tunderstandwhyhenoodlesaroundthatantiquated/outmoded/old–fashionedcomputeralldaylong.

5.万一你无法进入中央数据库,可以打给我们的技术效劳部请求帮助。

Incaseyoufailtogetintothecentraldatabase,youcancallourtechnicalSupportServiceDevelopmentforhelp.

6.语言中的介词和冠词是有限的,而名词和动词那么是无限的,每天都有新的名词和动词诞生。

Alanguagehasalimitednumberofprepositionsandarticles,butitsnounsandverbsareopen-endedandinfinite---newwordsareborneveryday.

7.越来越多的年轻人意识到英语是全球通行的语言,所以都在业余努力学习英语。

WiththeawarenessthattheEnglishlanguageisthelinguafrancaoftheworld,anincreasingnumberofyoungpeopletrytolearnEnglishasmuchastheycanintheirsparetime.

8. 这个小伙子的与众不同之处在于,他喜欢以非常规的方式进行思考,不愿同传统观念作妥协。

Whatdistinguishesthisyoungmanfromothersisthatheisinclinedtothinkunconventionally,andwouldmakenocompromisewithtraditionalideas.

9.这家研究所是一家非营利性的机构,其研究工程通常都由一些跨国公司赞助。

Thisresearchinstituteisanonprofitinstitutionwhoseresearchprojectsareusuallyfundedbysomemulti-nationalcorporations.

10.我公司的总经理完全是一个以市场经济为取向的人,公司开展每到转折关头,他总是选择市场的道路。

Ourgeneralmanagerisonewhoiscompletelyorientedtowardthemarketeconomy.Ateverycriticaljunctureinthebusinessdevelopmentofthecorporaton,hewouldchoosenothingbutthemarketroad.

Unit6

1.他作为一名著名演员其实并不轻松。

他必须不断提高演技以迎接新的挑战。

Beingafamousactor,heactuallydoesnothaveaneasytimeofit.Hemustconstantlyimprovehisactingtomeetnewchallenges.

2.校报上宣布,国际劳动节的夜晚将举行盛大校友晚会。

Aswasannouncedintheuniversarynewspaper,agrandalumnipartywillbeheldontheeveningoftheInternationalLabourDay.

3.冲动地孩子们度过了一个未眠之夜,于次日前便拂晓前便起身去海边,满怀希望能见到日出。

Afterasleeplessnight,theexcitedchildrengotupbeforedawnthenextdayandheadedfortheseainthehopethattheycouldseethesunrise.

4.这名心理学教授退休后不甘闲逸,开始从事儿童教育游戏的开发工作。

Afterretirement,thepsychologyprofessor,unwillingtoliveaninactivelife,tooktodevelopingeducationalgamesforchildren.

5.越来越多的国家通过了严禁任何人在国境线内任意猎取野生动物的法律。

Anincreasingnumberofcountrieshavepassedthelawwhichforbidsanyonetohuntwildlifeatwillontheterritoryoftheircountries.

6.看到这些孩子熟练地在因特网上搜去信息,我便想起了我的孩提时代。

那是我不知道电脑除了文字处理之外还能做什么。

Thesightofthechildren’sskillfulserchforinformationontheInternetbroughttomymindmyownchildhood.AtthattimeIhadnoideaofwhatelseacomputercoulddobesideswordprocessing.

7.我不知道在动物世界里是否总是弱肉强食。

Idon’tknowifitisalwaysthecaseintheanimalworldthat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2