最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx

上传人:b****4 文档编号:5033300 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:15 大小:30KB
下载 相关 举报
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第1页
第1页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第2页
第2页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第3页
第3页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第4页
第4页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第5页
第5页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第6页
第6页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第7页
第7页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第8页
第8页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第9页
第9页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第10页
第10页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第11页
第11页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第12页
第12页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第13页
第13页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第14页
第14页 / 共15页
最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx

《最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解.docx

最新研究生科技英语课件翻译交大考试重点详解

词类转译

I.Nounconvertingtoverbs:

1.Theshadowcastbyanobjectislongorshortaccordingasthesunishighupintheheavenornearthehorizon.

2.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

3.Highprecisionimpliesahighdegreeofexactnessbutwithnoimplicationastoaccuracy.

4.高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。

5.Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.

6.他们举行罢工,要求工资增加40%。

7.Heisanenemytoreform.

8.他反对改革。

9.Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.

10.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。

11..IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.

12.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。

13.TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.

14.操作电脑需要一些英语知识。

A.具有动态意义的名词

(1)“…of…”结构

(2)短语结构翻译顺序:

顺译与逆译

1.Thesedepressingpumpsensurecontamination-freetransferofabrasivefluidssuchasacids,dyesandalcohol.

在输送酸、染料、醇等腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能保证输送无污染

2.Ithasalsoprovidedthebasesforthetraditionalmethodologyofscience:

objectiveobservationanddescriptionofsomephenomena,theformulationofahypothesisorhypothesesabouttheeventsobservedandpossiblerelationshipsamongthem,theuseofthesetopredictfutureevents,theverificationofthehypothesesand,onthisbasis,theconstructionofatheoryofsomeareaofnaturalactivity.

3.Whatisneededinthecaseofnoiseisastudyoflargenumbersofpeoplelivingundernoisyconditions.

就噪音而论,所需要的是研究大批生活在噪音条件下的人数。

Manypeopleinindustryandtheservice,whohavepracticalexperienceofnoise,regardanyinvestigationofthisquestionasawasteoftime.

工业部门和军队中的许多人对噪音有切身体会,他们认为对这个问题进行任何调查都是浪费时间。

6.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

练习:

1.The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraelwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.

2.Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.

3.Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfounderedononepoint:

U.S.insistenceontherighttomakeone-siteinspectionoftheSovietStrategic-arsenalandRussia’srefusal.

B.英语中含有动态意义的名词通常翻译为动词,并根据需要增添逻辑宾语。

1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的(机声),令我们特别神往。

2.Astheweekdrawtoaclose,theenemyroutwascomplete.

一周快结束时,敌人彻底溃退了。

C.英语中有些以后缀–er,-or结尾的名词,在句中并指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,需要翻译为动词。

1.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.

我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。

2.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

3.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.

D.短语中的主体名词通常翻译为动词

1.Thenextnewsbulletin(新闻节目),shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.

2.ShehadhighpraiseforDr.Smith,althoughshecomplainedabouthisstrictness.

3.Thepartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health

4.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.

5.Thenextnewsbulletin(新闻节目),shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.

6.ShehadhighpraiseforDr.Smith,althoughshecomplainedabouthisstrictness.

7.Thepartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health

8.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.

练习

(一)

1.TheCensusBureau,thedataagencychargedwithcreatingstatisticsonhouseholdincomesandtheirdistribution,doesnotmaintainanofficialdefinitionofmiddleclassstatus.

2.Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment,buttheymadenomentionofthemodeoftransportation.

在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。

练习

(二)

⏹1.Notonlydoesdarkenergyappeartomakeupthebulkoftheuniverse,butitsexistence,ifitstandsthetestoftime,willprobablyrequirethedevelopmentofnewtheoriesofphysics.

⏹2.Thesameistrueofgalaxyclusters,thelargestcoherentbodiesintheuniverse---assemblagesofthousandsofgalaxiesembeddedinavastcloudofhotgasandboundtogetherbygravity.

⏹3.Scientistssaythatgovernmentconstructionofamulti-billion-dollar,permanentspacestationcouldaidindetectingnaturaldisastersonearthinadvance,conductingmedicalresearchandcollectingsolarenergytotransmitback.

⏹4.Theanalysiswillrequirethedevelopmentofnewtheoreticaltoolsbutshouldbewithinourgraspinthenextfewyears.

II.Prepositionsconvertingtoverbs

A.介词转译成动词。

(prep.---v.)

1.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmly

onit.

发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走了上这条路。

2.Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhis

hand.

他在公园散步,手里拿着一把伞。

3.Itisourgoalthatthepeopleintheundeveloped

areaswillbefinallyoffpoverty.

我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。

4.Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperfor

electronicexperts.

公司在报上登广告招聘电子方面的专家。

被动句的翻译

1.译成汉语的“被”字结构或相似结构

2.译成汉语主动句

3.保留原主语,被动改主动

4.把原文中的主语译为宾语

5.译成无主句

译成汉语的“被”字结构或相似结构

2.译成汉语主动句

3.保留原主语,被动改主动

4.把原文中的主语译为宾语

5.译成无主句

A.译成汉语的“被”字结构或相似结构,如“叫,让,给,受到,遭到,为…所…,是…的,加以…等。

1.ThoughHamlethasbeendisappointedofthethrone,everyonerespectshim.

虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。

2.Theywerecaughtintherainyesterday.

他们昨天叫雨淋了。

3.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我们的对外政策受到全世界人民的支持。

4.Theyweregivenaheartywelcome.

他们受到热烈欢迎。

5.Hewaspolicedbythebosses’cops.

他受到老板雇佣的警察的监督。

6.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.

我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺片上。

7.Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.

至傍晚,占领已告完成。

八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。

8.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.

大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。

9.Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.

他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。

B.译成汉语主动句

1.Thesenseofinferioritythatheacquired

inhisyouthhasneverbeentotally

eradicated.

他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消

除。

2.Ontheirdomesticstationseventsinthe

Middleeastweredismissedbriefly.

在他们国内的电台的广播中,中东事件只轻描

淡写地报道了一下。

C、保留原主语,被动改主动

1.Mr.Blackwasgivenaprize.

布拉克先生得了奖。

2.Hislifewascutshortbycholera.

他因患霍乱而早亡。

3.Hewasthrownintoconfusionbythereturnofhiswife.

他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中。

D.把原文中的主语译为宾语

1.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.

大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价。

2.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.

如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了

E.译成无主句

1.Wheneverworkisbeingdone,energyisbeing

convertedfromoneformintoanother.

做功时,能从一种形式转变为另一种形式。

2.Cuttingtoolsshouldbeinspectedcarefully

beforetheyareused.

切割工具使用前要认真检查。

3.Somepictureswerehungonthewall.

墙上挂着照片。

4.Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.

要教孩子们讲真话。

Idiomaticphrasesorsentencepatterns:

1.已经证明…Ithasbeenproved…

2.可以有把握地说…Itmaybesafelysaidthat…

3.无可否认…Itcannotbedeniedthat…

4.人们希望…Itisexpected(hoped)that…

5.人们(有人、大家)认为…Itisconsidered(thought)that…

6.不用说(谁都知道)…Itisunderstoodthat…

7.大家知道(众所周知)…

8.据报道…

9.据说…

10.据估计(预计)…

.Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.

该计划将由一个特别委员会加以裁决。

2.NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOctober1stbytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.

我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

3.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.

他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。

4.AllPartymembersofthecollegearerequestedtomeetintheassemblyhalltolistentoaspeech.

请全院党员在大礼堂听报告。

5.Itissaidthathewascheatedbyhispartnerwhiledoingbusinessinthesouth.

据说他在南方做生意时让同伴给骗了。

6.Itisbelievedthatworrycanmakeaperson’shairturngrayovernight.

有人相信忧愁能使一个人的头发一夜之间变白。

7.Ithasbeenprovedthatplentyofvegetableswillimproveone’shealth.

已经证明多吃蔬菜对健康有好处。

8.ThisoldmanhasbeentakencareofforyearsbysomePLAmen.

这位老人多年来一直受到几位解放军的照顾。

9.Thecityisbeingdestroyedbytheflood.

这座城市正在被洪水所毁。

10.Thismaterialhastobeusedintheexperiment.

这种材料在实验中非用不可。

11.ThousandsofcarsareproducedbyFIATevery

year.

菲亚特汽车公司每年生产成千上万辆小汽车。

12.Hewasaskedtenquestionsintheoral

examinationandansweredeveryoneofthem

correctly.

口试时,问了十个问题,他全都答对了。

13.Itisconsideredthatwomentellliesmoreoften

thanmen.

有人认为女人说谎要比男人多。

14.ItshouldbeadmittedthattheUnitedNation’sinterventionissometimeshelpfulforsettlingregionaldisputes.

应该承认联合国的干预有时有助于平息地区性争端。

15.Specialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptionandgraft(受贿)amongsomehighofficialsinChina.

必须特别强调我国高级官员收受贿赂和腐化堕落的严重性.ItshouldbeadmittedthattheUnitedNation’sinterventionissometimeshelpfulforsettlingregionaldisputes.

应该承认联合国的干预有时有助于平息地区性争端。

16.Specialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptionandgraft(受贿)amongsomehighofficialsinChina.

必须特别强调我国高级官员收受贿赂和腐化堕落的严重性

Assignments:

他迈着沉重的脚步,回到离别三年的家乡。

三年前,他参与了一个盗窃团伙被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。

为了逃避一双双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南省南县一家木器厂做临时工。

但强烈的思乡情促使他踏上了归乡旅途。

回到家乡后,家乡的一切都令他感到亲切可爱。

他暗暗下决心:

一定要重新做人。

一天,邻居王二婶把钥匙锁在了家里,很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。

人们找到他,但被拒绝了。

王二婶哀求地说:

“冬宝,求求你了,要是我当家的回来,我又少不了一顿揍。

”他知道,她丈夫很粗野,经常打他,他心软了,找来工具费了好半天帮王二婶打开了锁。

王二婶感激万分,特意买来一盒过滤香烟,非要塞给他。

在场的人惊愕地看着他,一个劲地夸他有本领。

第二天,他发现有好几户邻居的门上上了双把锁。

几天后,他又离开了家乡,还是到那家木器厂做临时工。

英语复合长句的翻译

一、顺译法

(1)Ifsuchalloyspossessotherpropertieswhichmakethemsuitablefordiecasting,

(2)theyareobviouschoicesfortheprocess,(3)becausetheirlowermeltingpointwillleadtolonge

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2